朱靈慧
(中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢,430073)
民間文學(xué)是民族認(rèn)知和民眾心理的重要載體,亦是民族共同價(jià)值觀念的傳承。我國(guó)民間文學(xué)歷史悠久、形態(tài)多樣,是文學(xué)史和文化史的重要組成部分。民間文學(xué)正式進(jìn)入我國(guó)學(xué)界視野,始于20世紀(jì)初葉的五四新文化運(yùn)動(dòng),尤以北京大學(xué)成立歌謠研究會(huì),創(chuàng)辦《歌謠周刊》為標(biāo)志。而在此之前,即清末民初,來華西人為學(xué)習(xí)漢語,或?yàn)閭鹘滩嫉?,積極收集并翻譯中國(guó)民間文學(xué),極大助推了我國(guó)現(xiàn)代民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)的興起[1]。
美國(guó)傳教士林樂知(Young John Allen,1836—1907)1869年在《教會(huì)新報(bào)》刊文“求示俗語”,征集口頭俗語和諺語。隨后,英國(guó)人戴尼斯(Nicholas Belfield Dennys, 1840—1900)1872年在《中國(guó)評(píng)論》(TheChinaReview,orNotesandQueriesontheFarEast)刊發(fā)啟事,征集中國(guó)民俗,引發(fā)了傳教士、漢學(xué)家、外交官在內(nèi)的來華西人廣泛關(guān)注和參與,先后譯介諺語、歌謠、傳說、故事、寓言、笑話等各類體裁,集為專書,盡管目的各異,但確是掀起了一股中國(guó)民間文學(xué)譯介的浪潮。清末民初民間文學(xué)的搜集整理和譯介西傳,與作家文學(xué)、“西學(xué)東漸”均互為補(bǔ)充,既具有重要的文化史價(jià)值,亦有獨(dú)特的翻譯學(xué)意義。對(duì)此展開系統(tǒng)梳理和勾勒,有助于形成清末民初我國(guó)民間文學(xué)譯介的鳥瞰圖。
諺語,是“最短小的文學(xué)作品”“是表現(xiàn)一定思想內(nèi)容的俗語”[2],來自廣大人民對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),思想深刻,簡(jiǎn)潔凝練,朗朗上口,是民間廣為流傳的口頭禪。其實(shí)質(zhì)則是“知行觀的重要載體,其中凝結(jié)了中華民族對(duì)知與行以及二者關(guān)系的豐富思考”[3]。由于清末民初相關(guān)著述對(duì)諺語、俗語、熟語等概念尚未儼然區(qū)分,故本文以諺語俗語籠統(tǒng)論之。來華西人較早便已認(rèn)識(shí)到諺語俗語“句雖淺近,意實(shí)良深,關(guān)乎許多正經(jīng)事體”[4],為更好學(xué)習(xí)漢語,了解中國(guó)歷史、文化和習(xí)俗,或?yàn)榉奖銈鹘滩嫉?,?duì)相關(guān)收集、翻譯和研究表現(xiàn)出較高熱忱,使我國(guó)早期民間語匯得以記錄和傳播。早在1823年,英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Francis Davis, 1795—1890)編撰的《賢文書》(ChineseMoralMaxims)在英國(guó)出版,收集諺語、格言等200余條,每條均含整體意思的意譯和單個(gè)漢字的翻譯。書前所述觀點(diǎn)和所收部分內(nèi)容被多次征引和借用,為清末民初西人民間諺語編撰和翻譯打下基礎(chǔ)。
法國(guó)傳教士童文獻(xiàn)(Paul Hubert Perny,1818—1907)整理編譯的《中國(guó)俗語》(Proverbeschinois,recueillisetmisenordre)于1869年在巴黎出版,“不僅是西儒所著著作中較早以專著形式關(guān)注漢語俚俗的熟語,而且是19世紀(jì)西方學(xué)者在中國(guó)境外出版的收集俗語條目較多的一部著作”[5]。該書第一部分收錄俗語441條,多為在民間交談時(shí)收集所得,基本出自時(shí)人口語,包括慣用語、諺語和少量歇后語,含“教育”“生命的短暫”“謹(jǐn)言慎行”“智慧”“逆境”等不同主題。現(xiàn)今膾炙人口的“謀事在人,成事在天”“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等均收錄在內(nèi)。每條俗語按法語譯文、漢語原文、讀音注音的方式列出。書中第二部分收錄183條無漢語原文的諺語,僅以法語譯文的方式呈現(xiàn)。童文獻(xiàn)在“序言”[6]中指出,諺語和俗語最能反映一個(gè)民族的狀況。漢語俗語數(shù)量豐厚,我國(guó)年輕人在學(xué)習(xí)之初,常將其作為箴言背誦。論及翻譯,童文獻(xiàn)認(rèn)為,因獨(dú)有的簡(jiǎn)潔、韻律、和諧,尤其對(duì)仗,漢語俗語大多句式優(yōu)美,內(nèi)容深刻,因此在平淡而單調(diào)的歐洲語言中難以再現(xiàn)。
1872年出版的《英華萃林韻府》(VocabularyandHandbookoftheChineseLanguage,RomanizedintheMandarinDialect),由美國(guó)傳教士盧公明(Justus Doolittle,1824—1880)編撰,為兩卷本,含三大部分?!靶蜓浴遍_篇直陳該書目的,“旨在為讀者提供漢語常用表達(dá),及其對(duì)應(yīng)英語譯文”[7]。學(xué)界通常將其視為英漢辭典[8],但其諺語收錄多次為隨后西方學(xué)者借鑒和論及。該書第三部分收錄700余條諺語,分別列于“400條諺語和常用隱喻表達(dá)”“天津諺語”“中英諺語”等不同類別之下。因分類混亂,其諺語收錄被批評(píng)為“一堆散亂的資料”,而諺語、對(duì)句、短語和格言猶如遭遇了一場(chǎng)文學(xué)沙塵暴,散落于12個(gè)不同部分[9]。在“400條諺語”中,所收內(nèi)容由摩嘉立(Caleb Cook Baldwin, 1820—1911)提供,根據(jù)關(guān)鍵詞義的英文字母排序。如“Cautious in speech”(謹(jǐn)慎說話)詞條后,包括“駟馬難追”“逢人只說三分話”“路中說話草里有人”三條漢語諺語,每條均提供英語譯文、漢語原文和讀音注音。部分譯文后以括號(hào)方式增加了解釋,或在破折號(hào)后補(bǔ)充了相關(guān)比喻義。
1875年,英國(guó)傳教士沙修道(William Scarborough,1841—1894 ) 編譯的《諺語叢話》(ACollectionofChineseProverbs)在上海美華書館出版,收錄中國(guó)民間流傳俗語2720條,分為動(dòng)物、商業(yè)、家庭、教育、喜怒哀樂等二十個(gè)主題。書中每條諺語均含英語譯文、漢語原文、讀音注音三部分。作者在“序言”[10]中稱,所收諺語部分由本人積累而來,部分借鑒了德庇時(shí)、童文獻(xiàn)、盧公明的相關(guān)著述。同時(shí)指出,掌握諺語,對(duì)了解中國(guó)民眾,尤其對(duì)傳教布道不無裨益。該書“引言”[11]中的論述尤值一提,作者以三十余頁(yè)的篇幅,詳述了中國(guó)諺語的特性和價(jià)值。沙修道認(rèn)為,盡管西方學(xué)者對(duì)“proverb”有各種不同定義,但都無法準(zhǔn)確或相對(duì)準(zhǔn)確描述漢語“俗話”一詞的內(nèi)涵。漢語諺語表述簡(jiǎn)潔、語義凝練、朗朗上口、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,至少為英語語言所無法企及。隨后,沙修道分五部分對(duì)中國(guó)諺語進(jìn)行了詳細(xì)論述,大意為:中國(guó)諺語數(shù)量豐厚,無論是街頭巷尾的閑談,抑或文人賢士的寫作,諺語均廣為引用,但國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其收集整理的著述十分有限。中國(guó)諺語形式多樣,以對(duì)子、聯(lián)句、押韻等方式構(gòu)成的對(duì)句是其主要表現(xiàn)方式,內(nèi)容涉及社會(huì)生活的方方面面。最后作者條分縷析,闡幽發(fā)微,指出這些諺語對(duì)中國(guó)人自身、對(duì)學(xué)習(xí)漢語的外國(guó)學(xué)生,以及對(duì)普通讀者的不同用處。該“引言”內(nèi)容翔實(shí),盡管部分論斷有失偏頗,但確是早期對(duì)中國(guó)諺語使用與收集情況、形式與內(nèi)容特色較為詳細(xì)的描述,被評(píng)價(jià)為“第一本有序編輯、分類、索引的諺語研究著作,開篇引言極具價(jià)值”[12]。
美國(guó)傳教士明恩溥(Arthur Henderson Smith,1845—1932) ,1872年來華,基于對(duì)山東、天津等地的深入考察,出版了多部有關(guān)中國(guó)民眾生活的著作,其中包括《漢語諺語俗語集——連同有關(guān)和無關(guān)的事物,穿插了對(duì)中國(guó)總體情況的觀察》(ProverbsandCommonSayingsfromtheChineseTogetherwithMuchRelatedandUnrelatedMatterInterspersedwithObservationsonChineseThingsinGeneral)。這部書被稱為“當(dāng)時(shí)西方人編纂的中國(guó)諺語書中收羅最全的著作”[13]?,F(xiàn)通行版本為1902年修訂增補(bǔ)版,收集了約8000條中國(guó)諺語俗語,由上海美華書館出版。從“初版前言”“再版前言”可知,該書初版于1888年,收錄了1900條1882—1885年間發(fā)表在《教務(wù)雜志》(TheChineseRecorder)的中國(guó)諺語俗語,但在1900年被燒毀。1902年版全書共九章,除導(dǎo)論和結(jié)論外,第二至八章收錄了不同類型的諺語俗語,如引用或改編于經(jīng)典著作的諺語俗語、以詩(shī)歌形式呈現(xiàn)的詩(shī)行或?qū)洌约昂瑲v史、半歷史、傳奇或神話人物或事件典故的諺語等等。書中諺語俗語并非簡(jiǎn)單羅列,譯文和原文之外,還附或長(zhǎng)或短的評(píng)注,涉及歷史人物、民俗文化等各種內(nèi)容,“雖然部分有錯(cuò),但仍不失為詳細(xì)的注釋”[14]。書末附綜合索引和諺語索引。明恩溥認(rèn)為諺語是“中國(guó)人思維模式的呈現(xiàn)”,是“以最凝練的語言,對(duì)人們長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)”[15]。他在導(dǎo)論和結(jié)論部分詳述了中國(guó)諺語特性、分類、價(jià)值和不同形式類別,指出漢語諧音和聲調(diào)所帶來的理解障礙,以及中英諺語的異同與翻譯困難。書中不時(shí)可見其對(duì)沙修道和盧公明諺語集的引用和評(píng)論,呈現(xiàn)出其時(shí)傳教士群體的諺語觀和翻譯觀。
諺語俗語作為人們?nèi)粘I钪袕V為流傳的口頭禪,是民族心理和思想觀念的映射,同時(shí)還體現(xiàn)出極強(qiáng)的時(shí)代性和地域性特征,對(duì)其展開的收集整理,無疑具有重要的民俗學(xué)價(jià)值。上述來華西人早期的譯介西傳活動(dòng),保留了各地口耳相傳的常用語匯,在一定程度上推動(dòng)了我國(guó)民間諺語的收集和傳播,影響五四知識(shí)分子“把他們的目光由上層文藝轉(zhuǎn)向了下層的民間文化”[16]。但是,其中亦不時(shí)顯現(xiàn)出對(duì)中國(guó)語言、文化、甚至國(guó)民性格的認(rèn)識(shí)偏頗,尤其傳教士“所收集的諺語俗語著作常常帶有突出的宗教特征,處處彰顯著傳教士們的視野、心態(tài)和價(jià)值觀”[17],形成了對(duì)中華民族知行觀念的部分錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),在史料運(yùn)用中需加以辨識(shí)。
歌謠民曲是可以歌唱和吟誦的韻文作品,節(jié)奏鮮明,朗朗上口。因內(nèi)容多樣,形式各異,我國(guó)不同時(shí)期、不同地區(qū)以多種術(shù)語指稱“歌謠”。清末民初西方學(xué)者的譯介著述中亦呈現(xiàn)“songs”“ballads”“rhymes”“ditties”等多種名稱,涉及童謠、俗曲、小調(diào)等不同類型。就題材而言,“可分為勞動(dòng)歌、訴苦歌、諷刺歌(嘲歌)、情歌、儀式歌、兒歌童謠等等”[18],成為其時(shí)生活情態(tài)、勞作場(chǎng)景、社會(huì)境況的生動(dòng)景像。
司登德(George Carter Stent, 1833—1884)“或許是最早系統(tǒng)采錄并以科學(xué)眼光關(guān)注中國(guó)民間歌謠的西方人”[19],學(xué)界對(duì)其多有關(guān)注[20]。司登德隨英國(guó)使節(jié)衛(wèi)隊(duì)來華,對(duì)中國(guó)民間文化、民謠俗曲興趣濃厚,先后搜集并編譯了《二十四顆玉珠串》(TheJadeChapletinTwenty-FourBeads:aCollectionofSongs,Ballads,etc.,fromtheChinese)和《活埋》(EntombedAlive,andOtherSongsandBallads,etc.,fromtheChinese)兩部民曲,分別于1874年和1878年在倫敦出版,“所搜集的大部分為清代北京地區(qū)流行的說唱文學(xué)”[21]?!抖念w玉珠串》收錄“長(zhǎng)坂坡”“趙子龍”“楊貴妃”等24首俗曲,《活埋》收錄“盧溝橋的石獅子”“咸豐帝逃亡熱河”“闊大奶奶逛西頂”等28首俗曲。從書名可見,所收“不僅有一般意義上的歌謠,還涉及到子弟書、戲本等多種體裁”[22]。兩書編排體例大致相同,沒有漢語原文,只有英語譯文和對(duì)曲目背景信息的注解。司登德在《二十四顆玉珠串》序言[23]中稱,所收大多篇目均為譯者聽到街頭藝人演唱,隨后將其請(qǐng)至家中,讓中文老師在一旁逐字記錄(wrote them down verbatim),反復(fù)多次,直至確信無誤為止,由此獲取唱詞,感受曲調(diào)(air),從而了解所傳達(dá)的意蘊(yùn)(idea)。他認(rèn)為這些民曲是人們自然思想的表達(dá),意義深邃,流傳廣遠(yuǎn),是輕快有趣的中國(guó)文學(xué)。關(guān)于翻譯,司登德稱,部分采用適合主題的韻律意譯,其余則按漢語原文逐字翻譯,其目的則是把中國(guó)歌謠民曲中的奇特趣味(the quaint ideas)、異域風(fēng)俗(curious customs)帶給英國(guó)讀者[24]。有學(xué)者認(rèn)為,司登德“富于韻律的中國(guó)歌謠翻譯,表現(xiàn)出了卓越的維多利亞時(shí)代的詩(shī)風(fēng)”[25]。
意大利外交官韋大列(Guido Amedeo Vitale, 1872—1918)為學(xué)界廣泛關(guān)注,認(rèn)為其“對(duì)中國(guó)民間文學(xué)研究做出重要貢獻(xiàn)”[26],是歌謠收集整理活動(dòng)“最引人注目”[27]的來華西人之一。他收集整理的《北京歌謠》(ChineseFolklore:PekineseRhymes)于1896年在北京北堂印書館(Pei-T’ang Press)印制,含“拉大鋸”“上轱轆臺(tái)”“楊樹葉兒”等170余首兒歌。每首歌謠均由漢語原文、注釋、英語譯文三部分組成。注釋包括歌謠傳唱時(shí)的場(chǎng)景、方式,以及對(duì)部分字詞的讀音注音和簡(jiǎn)要釋意,涉及諸多背景知識(shí)、習(xí)俗文化,再現(xiàn)了其時(shí)北京市井生活和民情風(fēng)俗。韋大列編撰歌謠集的目的是幫助讀者“掌握部分不常見到的詞和短語”“了解中國(guó)日常生活的景象和細(xì)節(jié)”“認(rèn)識(shí)到真正的詩(shī)蘊(yùn)藏于中國(guó)流行歌謠中”[28]。
受韋大列影響,荷蘭籍美國(guó)傳教士何德蘭(Isaac Taylor Headland,1859—1942) 纂輯了《孺子歌圖》(ChineseMotherGooseRhymes) ,收錄152首流傳的北京兒童歌謠,中英對(duì)照,于1900年由紐約藜威勒公司 (Fleming H.Revell Company) 印發(fā),含如今家喻戶曉的《蟲蟲蟲蟲飛》《小耗子上燈臺(tái)》等歌謠。所收童謠均包含漢語原文、英語標(biāo)題、英語譯文和黑白照片。一方面,傳唱的童謠本無標(biāo)題,翻譯時(shí)增加了英語標(biāo)題,起到了提綱挈領(lǐng)的功效;另一方面,每首歌謠所附的黑白照片,記錄了虎頭鞋、紙風(fēng)箏、糖葫蘆等北京風(fēng)情元素,以及各式人物和生活情態(tài),“僅僅這些照片,就為人們展現(xiàn)了一幅清末北京市井生活的風(fēng)俗畫卷,尤其是京師滿族旗人豐富多彩的服飾及質(zhì)樸真實(shí)的生活場(chǎng)景”[29],同時(shí)圖文并茂,“以生動(dòng)、直觀的照片使兒歌場(chǎng)景化”[30],成為民俗學(xué)的重要視覺文獻(xiàn)標(biāo)本。何德蘭在序言中尤其提到“sweeter than sugar”(小寶貝)、“l(fā)ittle fat boy”(小胖子)、“baby is sweeping”(我的寶貝兒睡覺了)等幾首歌謠,稱其為世上最熱情、最溫情的兒歌。這也正是他收錄歌謠的初衷所在,即希望呈現(xiàn)中國(guó)家庭生活的新景象,使西方兒童能與東方兒童共情。尤值一提的是,在“the snail”這首童謠中,譯者還增加了五線譜,留下了對(duì)其時(shí)這首歌謠唱法的詳明記錄。
上述兩部作品均收錄了“拉大鋸”“小耗子”“這個(gè)人生來性兒急”“小小子開鋪兒”等北京街頭廣為傳唱的歌謠,但部分唱詞略有不同,呈現(xiàn)出民間文學(xué)創(chuàng)作和口頭流傳中的異文現(xiàn)象。以“翻餅烙餅”為例,從《北京歌謠》的注釋和《孺子歌圖》所配照片可見,所指為同一游戲時(shí)所唱,即兩人手拉著手相向而立,輪流翻轉(zhuǎn),邊翻邊念?!侗本└柚{》版為:翻餅烙餅,油炸餡兒餅,翻過來瞧瞧;《孺子歌圖》版為:翻餅烙餅,油炸餡餅,激溜轱轆一個(gè)。兩部作品分別以注釋和配圖兩種不同形式的副文本,為譯文的解讀提供了補(bǔ)充,再現(xiàn)了其時(shí)生活和游戲的真實(shí)情景,成為富含背景信息的“深度翻譯”,亦是民俗學(xué)研究的重要依據(jù)和史料,兩部作品被視為“記錄北京民俗文化的扛鼎之作”[31]。
除此之外,英國(guó)漢學(xué)家文仁亭(Edward Theodore Chalmers Werner,1864—1954)收集整理了《中國(guó)民間小調(diào)》(ChineseDitties),于1922年在天津出版。如譯者所述,該書所收篇目為1921—1922年間《新中國(guó)評(píng)論》(NewChinaReview)刊發(fā)的部分內(nèi)容,文仁亭將其收錄成冊(cè)并增加了翻譯。書中小調(diào)除漢語原文、英語譯文之外,大多還含背景注釋。文仁亭認(rèn)為小調(diào)是人們辛苦勞作之時(shí)的一種放松方式,這種輕快的中國(guó)文學(xué)令人產(chǎn)生愉悅之感;若同時(shí)還能獲取知識(shí),快樂則會(huì)翻倍[32]。與前兩部童謠不同,《中國(guó)民間小調(diào)》更多映射出當(dāng)時(shí)我國(guó)不同地域、不同行業(yè)的實(shí)際情狀,生動(dòng)記錄了社會(huì)和人民的生活百態(tài)。如所收第一首“南津關(guān)”,便是1918年5月20日《北京大學(xué)日刊》發(fā)表的第一首歌謠,由沈次剛供稿,劉半農(nóng)編訂。漢語原文為:“一出南津關(guān),兩眼淚不干,買個(gè)破砂罐,吆吆喝喝上四川?!蔽娜释ぴ谧g文后解釋道,這首小調(diào)是在船只進(jìn)川時(shí)所唱,因南津關(guān)峽口險(xiǎn)隘,“淚不干”“破砂罐”描述出其道途艱辛。
上述作品,尤其是韋大列與何德蘭的歌謠收集與翻譯,隨后多次為胡適、周作人、?;莸戎袊?guó)學(xué)者論及,對(duì)我國(guó)民俗學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展產(chǎn)生了直接影響。歌謠“在民間文學(xué)諸體裁中最具流行性”[33],是生活情狀、勞動(dòng)場(chǎng)景和社會(huì)境況的生動(dòng)再現(xiàn)。清末民初歌謠收集與翻譯,極大促成了風(fēng)俗文化和方言語匯的留存,同時(shí)為西方世界勾勒出其時(shí)中國(guó)的民眾生活景象。
民間故事是虛構(gòu)的口頭文學(xué)作品,是各地民眾的共同記憶,情節(jié)離奇,語言生動(dòng),引人入勝。民間故事“由起初的個(gè)人想象經(jīng)歷一段時(shí)間的流傳之后,形成了民族集體想象”,并在其中實(shí)現(xiàn)“族群認(rèn)同”[34]。清末民初來華西人對(duì)中國(guó)民間故事表現(xiàn)出濃厚興趣,英國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、意大利等多國(guó)學(xué)者廣泛參與,其材料來源或?yàn)樯窆中≌f,或?yàn)槊耖g口耳相傳,涵蓋神話故事、民間傳說、生活故事、笑話、寓言等不同類型,著述數(shù)量多,涵蓋內(nèi)容廣。由于不如諺語、歌謠等民間文學(xué)形式短小易記,民間故事大多并無固定底本,以下著述多采用編譯或改寫方式完成。
美國(guó)學(xué)者這一時(shí)期對(duì)中國(guó)民間故事的譯介著述頗豐。女傳教士斐姑娘(Adele Marion Fielde,1839—1916)的《中國(guó)夜譚》[35](ChineseNights’Entertainment:FortyStoriesToldbyAlmond-eyedFolkActorsintheRomanceoftheStrayedArrow)首當(dāng)一提。該書于1893年在紐約和倫敦同時(shí)出版,1912年再版時(shí)更名為《中國(guó)童話》(ChineseFairyTales:FortyStoriesToldbyAlmond-eyedFolk),被視為“第一本以現(xiàn)代田野作業(yè)方式采輯的中國(guó)民間故事集”[36],是“記錄晚清潮汕社會(huì)歷史文化的重要影像作品”[37]。在潮汕地區(qū)居住的十余年間,斐姑娘走街串巷,深入鄉(xiāng)野,了解當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情?!吨袊?guó)夜譚》記錄了1873—1889年間她在中國(guó)聽到的40個(gè)早期民間故事,由不識(shí)字的潮汕人用當(dāng)?shù)胤窖灾v述,展現(xiàn)了中國(guó)過去多年間,具有代表性的觀念、習(xí)俗和生活狀況,反映出尚未曾受到外來文化影響的中國(guó)人的思想觀念[38]。所收“兄弟五怪”“蛇精的故事”“傻女婿”“縣太爺巧斷偷蒜案”等潮汕民間故事,“飽含著舊時(shí)潮人的愛恨情仇,折射著潮人的做人原則和處事方式”[39]。書中還含多幅珍貴的全頁(yè)插圖,由汕頭當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家所作,進(jìn)一步增添了其民俗學(xué)價(jià)值。
美國(guó)學(xué)者瑪麗·海斯·戴維斯(Mary Hayes Davis)與周龍合作編譯的《中國(guó)寓言和民間故事》(ChineseFablesandFolkStories),于1908年由美國(guó)圖書公司(American Book Co.)在紐約出版,收錄“月何以美”“群獸議和”“蜂蝸之爭(zhēng)”等37個(gè)寓言和民間故事,每則均含英漢標(biāo)題和英語譯文。戴維斯指出,根據(jù)中國(guó)人對(duì)故事的記憶完成翻譯并非易事,更困難的是,要譯出幻想的故事、從中折射的人生態(tài)度,并根據(jù)印象轉(zhuǎn)譯出來,而又不失原有趣味。戴維斯還否定了西方學(xué)者認(rèn)為中國(guó)沒有寓言的成見[40]。芝加哥大學(xué)王增善韞章(Yin-Chwang Wang Tsen-Zan)在隨后“導(dǎo)言”[41]中進(jìn)一步闡述,稱該書是西方讀者了解中國(guó)寓言的第一本英文書籍,此前未有翻譯,一是因寓言多散落于經(jīng)典、歷史、詩(shī)歌等著述中,僅學(xué)識(shí)淵博的智識(shí)階層可能讀到,二是來華西人難以觸及,亦難讀懂相關(guān)著述,故中國(guó)寓言不為西人所了解。
美國(guó)學(xué)者皮特曼 ( Norman Hinsdale Pitman,1876—1925) 于 1909年—1912年在北京期間,教授英語之余,搜集民間童話故事,編譯了至今仍“影響美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)想象的重要出版物”[42]。其中,1910年在紐約出版了《中國(guó)童話故事》(ChineseFairyStories),收錄“芋頭的第一課”“睡著的男孩”等十一個(gè)故事,另附彩色插圖八幅。1919年在紐約出版的《中國(guó)奇書》(AChineseWonderBook),收集兒童故事十五個(gè),配彩色插圖十一幅,并在扉頁(yè)注明為藝術(shù)大師李竹堂所作(illustrated by Li Chu-T’ang)。遺憾的是,兩書均無序言跋語,故對(duì)故事的獲取途徑無從知曉,但其好處在于,“沒有任何說明,沒有摻雜教義,只是純粹地記錄故事”[43],賦予讀者足夠的想象和解讀空間。
美國(guó)學(xué)者中,另有學(xué)界鮮少關(guān)注的拉塞爾女士(Nellie Naomi Russell,1862—1911),在北京傳教期間,根據(jù)當(dāng)?shù)厝酥v述,記錄了12個(gè)故事,初擬手稿在其病逝后由友人發(fā)現(xiàn)并付梓,名為《中國(guó)民間故事拾遺》(GleaningsfromChineseFolklore),于1915年在紐約出版。所收故事中,民間口頭流傳的故事為數(shù)不多,大多源自《西游記》等文學(xué)著述。
來華英國(guó)學(xué)者中,漢學(xué)家翟理斯(Herbert Allen Giles,1845—1935)在中國(guó)居住26年,曾擔(dān)任英國(guó)駐華領(lǐng)事官,編撰了《中國(guó)童話》(ChineseFairyTales)。作為“高恩國(guó)際圖書館”(Govan’s International Library)系列之一,該書于1911年在倫敦出版,收錄“神奇的枕頭”“石猴”“偷桃”等十二個(gè)短小的童話故事。該書是同一系列日本童話故事的“姊妹篇”,盡管一樣離奇有趣(equally quaint and delightful),卻反映出截然不同的國(guó)民精神[44]。此外,翟理斯編譯的《笑林廣記選譯》(QuipsfromaChineseJest-book)于1925年由上海別發(fā)書局(Kelly and Walsh Limited)印制,翻譯了清代休閑讀物《笑林廣記》的242則笑話,旨在展示中國(guó)人智慧和幽默的一面(some specimens of the wit and humor of the Chinese),而這為外國(guó)讀者所未曾了解。同時(shí),這些笑話能真實(shí)、獨(dú)到地展現(xiàn)中國(guó)社會(huì)生活,反映中國(guó)男女老少、各行各業(yè)、富人窮人的行為、語言和思想[45]。
另有倫敦會(huì)傳教士麥嘉湖(又名馬約翰,Rev. John MacGowan D. D., 1835—1922),在華活動(dòng)50余年,廣泛接觸各個(gè)社會(huì)階層,對(duì)中國(guó)的風(fēng)土民情有全面深入的了解。所編譯的《中國(guó)民間故事》(ChineseFolkloreTales),于1910年在倫敦出版,收錄“侯寡婦”“光巨與河神”“劉老頭的漂亮女兒”等11個(gè)故事。作為傳教士,麥嘉湖“通過講故事的方式宣傳他的宗教,順帶發(fā)表他對(duì)中國(guó)社會(huì)和民眾的看法”[46]。此外,麥嘉湖譯介中國(guó)民間文學(xué)的另一著述《中國(guó)民俗》(ChineseFolklore)于同年在上海出版。全書除第一節(jié)為有關(guān)故事主題的論述外,其余19節(jié)各為一個(gè)故事,包括“丑人與美女”“仙桃”“蘇生奇遇”等。
此外,上文論及的漢學(xué)家文仁亭,所撰《中國(guó)神話與傳說》(Myths&LegendsofChina),于1922年在倫敦出版,隨后多次再版。所選故事主要譯自或改述于中國(guó)神話的主要文學(xué)來源,即《歷代神仙通鑒》《神仙列傳》《封神演義》《搜神記》四部古籍,另外還參考借鑒了法國(guó)耶穌會(huì)士祿士遒(Henri Doré,1859—1931)主筆的《中國(guó)民間信仰》[47]。書內(nèi)含32幅中國(guó)藝術(shù)家所作彩色插圖。需要指出的是,該書并非嚴(yán)格意義上的民間故事搜集整理,其中多含關(guān)于中國(guó)神話與傳說的相關(guān)論述,并且“其中神話與傳說、民間信仰、傳聞等多種文體都被不加分辨地雜糅在了一起”[48]。
意大利漢學(xué)家韋大利還編寫了《漢語口語初級(jí)讀本:中國(guó)笑話集》(AFirstReadingBookForStudentsOfColloquialChinese—ChineseMerryTales),收錄99個(gè)笑話,于1901年出版。除目錄之外,全書以漢語排印,旨在幫助來華西方人輕松愉悅學(xué)習(xí)漢語。該書取材于明清時(shí)期《笑林廣記》《笑得好》等笑話集,充分保留了北京方言的語言特色[49],其收集整理具有重要的民俗學(xué)價(jià)值。尤值一提的是,該書的譯介歸功于我國(guó)首批赴洋留學(xué)生吳仰曾(英文名Y. T. Woo),他將笑話集譯成英語(ChineseMerryTales),由上海美華書館于1909年出版。譯本中無漢語原文,但每則笑話英文標(biāo)題后均標(biāo)注原文題名,對(duì)部分富含中國(guó)文化背景的表述,如“及第”“元宵”“打官司”等,增附漢語原詞。譯者在序言中稱,翻譯該書,旨在幫助英語國(guó)家的民眾了解中國(guó)的特性、社會(huì),以及幽默,而大多歐洲人都誤認(rèn)為中國(guó)人沒有幽默感[50]。
法國(guó)耶穌會(huì)士戴遂良(Léon Wieger, 1856—1933)依據(jù)《聊齋志異》《西游記》《集異記》 《牡丹燈記》等中國(guó)歷代文獻(xiàn),編譯了《近世中國(guó)民間故事集》[51](FolkloreChinoisModerne),收錄222個(gè)民間志怪故事。該書“以當(dāng)時(shí)西方學(xué)術(shù)界的索引形式來匯編中國(guó)故事”,按主題類型分為“關(guān)公”“上天”“魂魄”等21條“主線”,同時(shí)在書后附關(guān)鍵詞索引,方便讀者快速了解并查找相關(guān)內(nèi)容,成為“第一部參照現(xiàn)代民間文學(xué)分類方法、附有母題索引的中國(guó)民間故事集,在中國(guó)現(xiàn)代民間文學(xué)研究學(xué)術(shù)史上的地位是不可低估的”[52]。書中每頁(yè)漢語原文、法語譯文左右對(duì)照。戴遂良對(duì)中國(guó)故事的編譯以傳教為根本目的,“處處插入自己的詮釋和讀后感,在譯文最后還不忘加注說明”,“以強(qiáng)化中國(guó)文化的基督因素為目的”,因此原作中有悖基督教的因素都被弱化[53]。
德國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm,1873—1930)受基督教同善會(huì)差遣到中國(guó)布道。旅居青島期間,搜集整理了《中國(guó)民間故事》(ChinesischeVolksmarchen)100篇,于1914年在德國(guó)耶拿出版,1921年經(jīng)馬頓斯(Frederick H. Martens,1874—1932)由德文譯成英文(TheChineseFariyBook)后在紐約出版,成為出版社(Frederick A. Stokes Company)各國(guó)民間故事系列叢書之一。衛(wèi)禮賢在前言[54]中稱,該書旨在涵蓋各種不同形式的故事,因此所選篇目題材多樣,包括兒童故事、動(dòng)物寓言、傳說和神靈故事、鬼怪故事、歷史故事等各種類型。取材或來源于農(nóng)村的口傳故事,或是關(guān)于玉帝、牛郎織女、八仙等的民間神話傳說,更多則直接譯自《聊齋志異》《太平廣記》等筆記體小說。
由上可見,由于“中國(guó)的故事、傳說、軼聞、寓言、笑話和野史都混在一起”[55],故同以“fairy tales”為題的譯著,其實(shí)際內(nèi)容從神話、童話、民間傳說等各有不同,類型多樣,內(nèi)容廣博,且相互交錯(cuò)。同樣,選材來源既有民間口耳相傳的故事,亦有來自歷朝歷代小說節(jié)選或改編。一方面是因由部分故事為作家創(chuàng)作,經(jīng)過轉(zhuǎn)述,然后在民間廣泛流傳,同時(shí)亦有故事首先在民間創(chuàng)作流傳,經(jīng)過作家捕捉記錄,實(shí)現(xiàn)了口傳作品的文本化;另一方面,民俗學(xué)初興,學(xué)科處于萌芽狀態(tài),各類概念尚未厘清,因此“用詞不固定,意思含混”[56]在所難免。整體而言,民間故事的翻譯,大多均為內(nèi)容的轉(zhuǎn)述,“而不是逐字逐句的譯述”,因此“復(fù)述故事的人不自覺地把許多內(nèi)容給歪曲了”[57]。
清末民初來華西人對(duì)中國(guó)民間文學(xué)的譯介,盡管有的“學(xué)術(shù)概念模糊、整理粗糙,誤譯之處也不少”,但它們“給中國(guó)民間文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展帶來了不容忽視的推動(dòng)力”[58]。與此同時(shí),極大促發(fā)了我國(guó)民間文學(xué)的對(duì)外傳播,不少著述在國(guó)外一經(jīng)出版,隨即引發(fā)學(xué)者書評(píng)推介。如《中國(guó)寓言和民間故事》出版的第二年(1909),美國(guó)期刊便刊發(fā)書評(píng)予以介紹[59];同年,該書與韋大列《中國(guó)笑話集》英譯本、戴遂良《近世中國(guó)民間故事集》一道受到國(guó)外民俗學(xué)期刊Folklore的關(guān)注,逐一介紹點(diǎn)評(píng)[60],稱《中國(guó)笑話集》“既有趣,又幫助人們了解鮮為人知的中國(guó)人性格和口傳故事”。不僅如此,上述大多著述多次再版,暢銷至今。中國(guó)文學(xué)這一由民間到海外的過程,正表明民間文學(xué)“無不滲透著卓越的民族智慧與想象力”,在闡釋民族史與文化現(xiàn)實(shí)之時(shí),顯現(xiàn)出其“跨越民族、連接科學(xué)與人文精神的力量”[61]。
通過對(duì)民間文學(xué)譯介情況的概覽,可見清末民初“西學(xué)東漸”的同時(shí),民間文學(xué)譯介深受青睞,中學(xué)西傳亦悄然進(jìn)行。事實(shí)上,以民間諺語俗語、歌謠民曲、故事傳說為主的民間文學(xué)整理和譯介,是來華西人以“他者”視角,對(duì)我國(guó)民族文化記憶的梳理和再現(xiàn)。當(dāng)然,以傳教士為主的來華西人,其時(shí)對(duì)我國(guó)民間文學(xué)的譯介動(dòng)機(jī)各異,部分著述“在敘述中國(guó)故事時(shí),摻雜了中國(guó)的民間信仰,有的也夾雜了西方的宗教說教”[62],亦不無對(duì)其時(shí)中國(guó)境況、國(guó)民性格,以及民間文學(xué)樣式的認(rèn)識(shí)偏頗,故而需要充分認(rèn)識(shí),辯證對(duì)待。
注釋:
[1] 這一外來影響已不同程度進(jìn)入學(xué)界尤其是民間文學(xué)研究者的視野,參見:[美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去——中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》(新譯本),董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年;董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年;張志娟:《西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱 ( 1872—1949) 》,《民俗研究》2017年第2期,第32~41頁(yè);盧夢(mèng)雅:《早期法國(guó)來華耶穌會(huì)士對(duì)中國(guó)民俗的輯錄和研究》,《民俗研究》2014年第3期,第43~56頁(yè);張多:《美國(guó)學(xué)者搜集整理、翻譯中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)史和方法論》,《文化遺產(chǎn)》2019年第2期,第113~122頁(yè)。
[2] 段寶林:《中國(guó)民間文學(xué)概要》,北京:北京大學(xué)出版社,2018年,第171~182頁(yè)。
[3] 石辰芳:《各民族諺語里中華民族共同體意識(shí)下的知行觀認(rèn)同》,《民族學(xué)刊》2021年第8期,第61~68頁(yè)。
[4] 林華書院主人:《求示俗語》,《中國(guó)教會(huì)新報(bào)》1869年第28期,第10頁(yè)。
[5] 周薦:《漢語俗語在清朝東西方學(xué)者眼中的異同——以易本烺〈常譚搜〉和童文獻(xiàn)〈中國(guó)俗語〉為切入點(diǎn)》,《國(guó)際漢學(xué)》2020年第3期,第170頁(yè)。
[6] P. H. Perny,ProverbesChinois,Paris:Firmin Didot frères,F(xiàn)ils et Cie,1869.
[7] J. Doolittle,VocabularyandHandbookoftheChineseLanguage,RomanizedintheMandarinDialect(Vol. 1), Foochow: Rozario,Marcal and Company,1872,p.I.
[8] 參見高永偉:《盧公明和他的〈英華萃林韻府〉》,《辭書研究》2012年第6期,第71頁(yè);林立強(qiáng):《美國(guó)傳教士盧公明與晚清福建社會(huì)》,福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2004年,第257頁(yè)。
[9] A. H. Smith,ProverbsandCommonSayingsfromtheChinese,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1902,p.9.
[10] W. Scarborough,ACollectionofChineseProverbs,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1875,pp.I-III.
[11] W. Scarborough,ACollectionofChineseProverbs,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1875,pp.iv-xxxvi.
[12] A. H. Smith,ProverbsandCommonSayingsfromtheChinese,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1902,p.10.
[13] [美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》(新譯本),董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第164頁(yè)。
[14] [美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》(新譯本),董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第164頁(yè)。
[15] A. H. Smith,ProverbsandCommonSayingsfromtheChinese,Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1902,p.11.
[16] [美] 洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》(新譯本),董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第165頁(yè)。
[17] 崔若男:《明恩溥與中國(guó)諺語俗語研究》,閻純德:《漢學(xué)研究(第26集)》(2019年春夏卷),北京:學(xué)苑出版社,2019年,第219~304頁(yè)。
[18] 段寶林:《中國(guó)民間文學(xué)概要》,北京:北京大學(xué)出版社,2018年,第128頁(yè)。
[19] 張志娟:《西方世界的中國(guó)“歌謠運(yùn)動(dòng)”》,《民俗研究》2020年第1期,第115頁(yè)。
[20] 參見張志娟:《西方世界的中國(guó)“歌謠運(yùn)動(dòng)”》,《民俗研究》2020年第1期,第109~118頁(yè);崔若男:《術(shù)語互譯:ballade的漢譯與歌謠運(yùn)動(dòng)研究》,《民俗研究》2020年第1期,第99~108頁(yè);崔蘊(yùn)華:《中國(guó)說唱文學(xué)的海外傳播與研究》,《北京社會(huì)科學(xué)》2020年第3期,第21~34頁(yè);邢越:《司登德中國(guó)俗曲翻譯研究》,上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2021年。
[21] 崔蘊(yùn)華:《中國(guó)說唱文學(xué)的海外傳播與研究》,《北京社會(huì)科學(xué)》2020年第3期,第23頁(yè)。
[22] 崔若男:《術(shù)語互譯:ballad的漢譯與歌謠運(yùn)動(dòng)研究》,《民俗研究》2020年第1期,第101頁(yè)。
[23] G. C. Stent,TheJadeChapletinTwenty-FourBeads:ACollectionofSongs,Ballads,etc.,fromtheChinese,London:Trübner & Co.,1874,pp.iii-iv.
[24] G. C. Stent,EntombedAlive,andOtherSongsandBallads,etc.,fromtheChinese,London:Trübner & Co.,1878,p.vi.
[25] 伊維德:《英語學(xué)術(shù)圈中國(guó)傳統(tǒng)敘事詩(shī)與說唱文學(xué)的研究與翻譯述略》,張煜譯,《暨南大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2017年第11期,第4頁(yè)。
[26] 段寶林:《中國(guó)民間文學(xué)概要》,北京:北京大學(xué)出版社,2018年,第24頁(yè)。
[27] 湛曉白、趙昕昕:《清末來華西人歌謠收集活動(dòng)的文化史考察——以韋大列和何德蘭為中心》,《民俗研究》2021年第4期,第122頁(yè)。
[28] G. A. Vitale,PekineseRhymes,Peking:Pei-t’ang Press,1896,p.vii.
[29] 于潤(rùn)琦:《兩個(gè)外國(guó)人與北京童謠的文本、版本》,《新文學(xué)史料》2014年第3期,第114頁(yè)。
[30] 湛曉白、趙昕昕:《清末來華西人歌謠收集活動(dòng)的文化史考察——以韋大列和何德蘭為中心》,《民俗研究》2021年第4期,第130頁(yè)。
[31] 于潤(rùn)琦:《兩個(gè)外國(guó)人與北京童謠的文本、版本》,《新文學(xué)史料》2014年第3期,第114頁(yè)。
[32] E. T. C. Werner,ChineseDitties,Tientsin:The Tientsin Press,1922.
[33] [美] 洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》,董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第70頁(yè)。
[34] 李建宗:《口頭文本的意義: 民族想象、族群記憶與民俗‘書寫’——以裕固族民間故事為研究個(gè)案》,《內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)》(漢文版)2009第1期,第136頁(yè)。
[35] 郭甦將該書譯為漢語,名為《潮汕夜話·潮汕老古一八七三》,2016年在香港出版。
[36] 張志娟:《西方現(xiàn)代中國(guó)民俗研究史論綱(1872—1949)》,《民俗研究》2017年第2期,第35頁(yè)。
[37] 張堅(jiān):《19世紀(jì)傳教士斐姑娘與〈汕頭方言詞典〉的編纂》,《辭書研究》2021年第2期,第99頁(yè)。
[38] M. Adele, Fielde,ChineseFairyTales:FortyStoriesToldbyAlmond-EyedFolk,New York and London:G. P. Putnam’s Sons,1912,pp.vii-ix.
[39] 斐姑娘:《潮汕夜話·潮汕老古一八七三》,郭甦譯,香港:硯峰文化出版社,2016年,第ii頁(yè)。
[40] M. H. Davi, L. Chow,ChineseFablesandFolkStories,New York:American Book Co.,1908,pp.5-6.
[41] M. H. Davi, L. Chow,ChineseFablesandFolkStories,New York:American Book Co.,1908,pp.7-8.
[42] 張多:《美國(guó)學(xué)者搜集整理、翻譯中國(guó)民間文學(xué)的學(xué)術(shù)史和方法論》,《文化遺產(chǎn)》2019年第2期,第116頁(yè)。
[43] 董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第98頁(yè)。
[44] Herbert Allen Giles,ChineseFairyTales, London:Gowans & Gray,Ltd.,1911.
[45] H. A. Giles,QuipsfromaChineseJest-book,Shanghai:Kelly and Walsh Limited,1925.
[46] 董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第98頁(yè)。
[47] 尹永達(dá):《戴遂良〈現(xiàn)代中國(guó)民間故事〉一書的耶穌會(huì)色彩》,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期,第67~73頁(yè)。
[48] 楊利慧:《一個(gè)西方學(xué)者眼中的中國(guó)神話——倭納及其中國(guó)的神話與傳說》,《湖南社會(huì)科學(xué)》2014年第1期,第157頁(yè)。
[49] 參見聶媛媛:《威達(dá)雷〈漢語口語初級(jí)讀本〉研究》,山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2020年。
[50] 董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第92頁(yè)。
[51] 此處漢語書名采用盧夢(mèng)雅、劉宗迪《戴遂良與中國(guó)故事學(xué)》一文中的翻譯。
[52] 盧夢(mèng)雅、劉宗迪:《戴遂良與中國(guó)故事學(xué)》,《民族文學(xué)研究》2017年第2期,第124~134頁(yè)。
[53] 尹永達(dá):《戴遂良〈現(xiàn)代中國(guó)民間故事〉一書的耶穌會(huì)色彩》,《天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第6期,第67~73頁(yè)。
[54] R. Wilhelm,“Vorwort”,ChinesischeVolksmarchen,Jena:Eugen Diederichs,1914,pp.1-2.
[55] [德]艾伯華:《中國(guó)民間故事類型》,王燕生、周祖生譯,北京:商務(wù)印書館,2017年,第555頁(yè)。
[56] 董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第92頁(yè)。
[57] [德]艾伯華:《中國(guó)民間故事類型》,王燕生、周祖生譯,北京:商務(wù)印書館,2017年,第3頁(yè)。
[58] [美]洪長(zhǎng)泰:《到民間去:中國(guó)知識(shí)分子與民間文學(xué),1918—1937》,董曉萍譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年,第27頁(yè)。
[59] “Reviewed Work(s): Chinese Fables and Folk Stories by Mary Hayes Davis and Chow Leung”, inTheElementarySchoolTeacher,Vol. 9,No. 5 (Jan.,1909),p. 278.
[60] “Reviewed Work(s): Chinese Merry Tales by Y. T. Woo; Chinese Fables and Folk Stories by Mary Hayes Davis and Chow-Leung; Folk-Lore Chinois Moderne by Léon Wieger. Review by: A. R. Wright”,inFolklore,Vol. 20,No. 4 (Dec. 30,1909),pp. 517-520.
[61] 孫正國(guó):《文學(xué)的生活遭遇——民間文學(xué)本體論批評(píng)引論》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004年,第255頁(yè)。
[62] 董曉萍:《現(xiàn)代民間文藝學(xué)講演錄》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2008年,第92頁(yè)。