張曉光
摘要《三國演義》中的官職名稱種類繁多、內(nèi)涵豐富,這是翻譯工作的一大挑戰(zhàn)。本文將從接受美學(xué)的角度來研究羅慕士譯本的官職翻譯。研究發(fā)現(xiàn)羅慕士譯本立足于讀者群體的期待視野,選詞通俗易懂,依據(jù)兩種文化的差異程度來靈活選取翻譯策略,從而促進(jìn)了視野融合,激發(fā)了召喚結(jié)構(gòu),不斷提升讀者的閱讀體驗(yàn)和作品的藝術(shù)價(jià)值。
關(guān)鍵詞 接受美學(xué) 《三國演義》 官職翻譯 羅慕士
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.22.022
On the Official Translation in Moss Roberts’ Version of "the Romance of the Three Kingdoms" from the Perspective of Reception Aesthetics
ZHANG Xiaoguang
(EnglishDepartment,InformationEngineeringSchool,HangzhouDianziUniversity,Hangzhou,Zhejiang311305)
AbstractIn "the Romance of the Three Kingdoms", there are many kinds of official titles with rich connotations, which is a great challenge for translation. This paper will study the official translation of Moss Roberts’ version from the perspective of reception aesthetics. It is found that Moss Roberts’ translation is based on the readers’ horizon of expectation, the choice of words is easy to understand, and the flexible choice of translation strategies is based on the degree of differences between the two cultures, which promotes the fusion of horizons, stimulates the calling structure, and constantly improves the readers’ reading experience and the artistic value of the work.
Keywordsreception aesthetics; "the Romance of the Three Kingdoms"; official translation; Moss Roberts
0引言
《三國演義》中存在大量的官職名稱,內(nèi)涵豐富、系統(tǒng)龐雜。這些官職名稱體現(xiàn)了人物的社會(huì)地位和官職等級,對故事情節(jié)的推動(dòng)和人物性格的塑造起著至關(guān)重要的作用。羅慕士(Moss Roberts)譯本最早出版于1994年,其語言通俗易懂,配有大量的插圖和注釋,成功展示了中國三國時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌。單就門類繁雜的官職翻譯而言,做到了既規(guī)范化又靈活化,既符合英語習(xí)慣,又保留原文特色。鑒于良好的讀者接受程度,本文將從接受美學(xué)視角來研究羅慕士譯本中的官職翻譯。
1接受美學(xué)
接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)在德國的一種文藝流派,其代表人物是姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser),依托于闡釋學(xué),主張?zhí)剿魑膶W(xué)創(chuàng)作與文學(xué)接受、作家、作品與接受者的相互關(guān)系,關(guān)注讀者及其審美經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)讀者與作品的關(guān)系。Jauss & Benzinger(1970:7-37)認(rèn)為讀者在閱讀作品之前,就存在“期待視野”心理結(jié)構(gòu),是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)及審美期待的結(jié)合,在閱讀過程中,“期待視野”與文本和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相互影響并轉(zhuǎn)化為“視野融合”,因此讀者的閱讀也是在創(chuàng)造作品,并將文學(xué)作品與現(xiàn)實(shí)世界相聯(lián)系,不同時(shí)代的讀者體驗(yàn)會(huì)不斷地影響著作品的過去、現(xiàn)在和將來。Iser(1971:1-45)提出“召喚結(jié)構(gòu)”,文藝作品會(huì)由于空白和否定而導(dǎo)致不確定性,從而呈現(xiàn)出一種開放式的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)會(huì)召喚讀者的想象參與作品的再創(chuàng)作。
接受美學(xué)于20世紀(jì)80年代后期傳入我國,隨后便應(yīng)用于翻譯研究。楊武能(1987)指出文學(xué)翻譯活動(dòng)是一個(gè)闡釋、接受、再創(chuàng)造的循環(huán),譯者既要關(guān)注作家、作品,也要關(guān)注讀者的接受程度,喬國強(qiáng)(1988)分析了“閱讀”在翻譯和文學(xué)上的地位,馬蕭(2000)探討了文學(xué)翻譯過程中語言與文化的接受性,朱健平(2006)闡述了文本未定性與解釋性的關(guān)系。
2《三國演義》中的官職
三國演義中的官職種類繁多、體系龐雜,據(jù)統(tǒng)計(jì)具有姓名的官員為887人,此外還有宗室、后妃、宦官128人,其他姓名無法知曉的人物176人。按照任職駐所,官職可以分為中央官、地方官。中央官主要包括三公九卿,東漢時(shí)期三公是指太尉、司徒、司空,不同于秦朝和西漢的丞相、太尉和御史大夫。東漢的九卿是指:太常(宗廟禮儀)、光祿勛(宮內(nèi)守衛(wèi))、衛(wèi)尉(宮門守衛(wèi))、太仆(車馬裝備)、廷尉(案件審理)、大鴻臚(外交事務(wù))、宗正(皇族事務(wù))、大司農(nóng)(錢糧賦稅)、少府(皇室資產(chǎn))。東漢時(shí)期地方官主要分為州、郡、縣三級,州級行政區(qū)設(shè)刺史或州牧,屬官有別駕、治中(功曹)、主簿、兵曹等;郡級行政區(qū)設(shè)太守、郡丞、都尉、司馬;太守屬官有功曹掾、五官掾、門下掾、督郵等;縣一級設(shè)縣令或縣長、縣丞、縣尉。
東漢時(shí)期的軍官按照職級可以分為將軍、中郎將、校尉、都尉。將軍級別中大將軍為武官之首,執(zhí)掌全國性武裝力量的還有驃騎將軍、車騎將軍、衛(wèi)將軍,然后負(fù)責(zé)各大戰(zhàn)區(qū)武裝力量的將領(lǐng)為四方將軍(前、后、左、右將軍)、四征將軍(東、西、南、北)、四鎮(zhèn)將軍、四平將軍、四安將軍、雜號(hào)將軍(蕩寇將軍、伏波將軍、破虜將軍、奮威將軍等),將軍府下屬官有長史、司馬、從事中郎、主簿、參軍等。中郎將本是禁軍統(tǒng)領(lǐng),三國時(shí)期廣泛地加封于各地武官,位于將軍之下、校尉之上。校尉屬于中級軍官,很多高級將領(lǐng)都始于校尉,東漢末年設(shè)有“西園八校尉,”掌管京師衛(wèi)戍,比如:中軍校尉(袁紹)、典軍校尉(曹操)。三國時(shí)期,校尉名號(hào)逐漸增多,比如折沖校尉(袁術(shù))、奮武校尉(魯肅)。都尉也是秦漢時(shí)期的中級軍官,東漢時(shí)期地位有所降低,為輔助太守的軍事長官,比如騎都尉(曹操)、揚(yáng)武都尉(陶謙)、建忠都尉(朱績)。
《三國演義》的核心人物大多都?xì)v任過各級官職,他們不斷奮發(fā)圖強(qiáng)、建功立業(yè),終成一方豪杰,而這些豐富的官職履歷也是翻譯工作的一大挑戰(zhàn)。比如劉備發(fā)跡于鎮(zhèn)壓黃巾起義,此后顛沛流離,峰回路轉(zhuǎn),入主西川,曾任官職有安喜縣尉、下密縣丞、高唐尉、高唐令、別部司馬、平原縣令、平原國相、豫州刺史、鎮(zhèn)東將軍(加封宜城亭侯)、豫州牧、左將軍、漢中王、昭烈皇帝。因此翻譯這些官職時(shí)不僅要領(lǐng)悟文本的內(nèi)涵精髓,還要充分考慮到讀者的接受程度。
3接受美學(xué)視角下的官職翻譯
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者地位,讀者的閱讀體驗(yàn)讓作品產(chǎn)生了實(shí)在的價(jià)值,而閱讀體驗(yàn)并非一成不變,而是動(dòng)態(tài)多維的,會(huì)因時(shí)、因地、因人、因事而不斷發(fā)生變化,這便賦予了作品恒久的生命力。羅慕士譯本的主要面向英語讀者,考慮到讀者群體的接受程度,在翻譯官職詞匯時(shí),采用了簡明通俗的語言,靈活多變的翻譯方法和翻譯策略,從而做到了既忠實(shí)原文,又通順流暢,給讀者帶來了積極的閱讀體驗(yàn),拓寬了《三國演義》的價(jià)值邊界。因此本文將從期待視野、視野融合和召喚結(jié)構(gòu)來探究羅慕士譯本的官職翻譯。
3.1期待視野
期待視野是讀者基于個(gè)人學(xué)識(shí)、秉性、閱歷和審美的而預(yù)先存在的心理結(jié)構(gòu)圖示,是對文藝作品的文體、意象、意蘊(yùn)期待的總和(Jauss,1982)?!度龂萘x》羅譯本的讀者群體大多熟悉英語國家的社會(huì)與文化,對中國古代的文化與歷史感興趣,但認(rèn)識(shí)程度有限,能夠厘清中國古代官制及變遷的英語讀者在當(dāng)?shù)鼐涂梢苑Q之為“漢學(xué)家”了。因此當(dāng)兩種文化相近或相似時(shí),羅慕士譯本選擇英語文化中所熟悉概念和術(shù)語為基礎(chǔ),同時(shí)盡量保留中國傳統(tǒng)官職的特色。比如:“漢獻(xiàn)帝”直譯成“Emperor Xian”類似的例子如表1所示。
但也例外,比如“丞相”套譯成“PrimeMinister”,英語讀者很快就會(huì)想到丘吉爾、黎塞留、俾斯麥等著名首相,很容易接受“丞相”的權(quán)勢地位,隨著閱讀的深入,很多關(guān)鍵人物開始進(jìn)入視野,并產(chǎn)生不同的意象、意蘊(yùn)期待:董卓進(jìn)京后自封為相國,曹操統(tǒng)一北方后進(jìn)位丞相,劉備登基后任命諸葛亮為丞相,孫權(quán)稱帝后也先后任命江東大族顧雍、陸遜等為丞相。在讀者對中國古代官職體系有了初步了解之后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)除了“丞相”以外,名稱上類似的職位還有“相國”“相邦”,功能上類似的還有:大良造、令尹、大司馬、大將軍,而這些官職與“prime minister”同樣位高權(quán)重,但并不完全相同。領(lǐng)悟到這一點(diǎn),讀者就會(huì)大大地拓寬了原本的“期待視野”。
3.2視野融合
翻譯作品中的視野融合主體發(fā)生在作者、譯者、讀者之間,讀者通過譯者來了解作者文本的內(nèi)涵,不同的期待視野會(huì)在客觀世界中發(fā)生共時(shí)或歷時(shí)的相互融合,從而延伸了作品的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)兩種語言文化有所差別時(shí),《三國演義》羅譯本中往往對官職名稱進(jìn)行范化表達(dá),即通過官階和職責(zé)來范化翻譯,比如“司徒”翻譯成“Minister of the Interior”,職能上類似于西方國家的內(nèi)政大臣、內(nèi)政部長,這種意譯歸化的策略,就會(huì)促使中國古代官制與近現(xiàn)代西方國家官制在期待視野中相互融合。類似的例子還有很多,如表2所示。
但并非所有范化翻譯都容易產(chǎn)生視野融合,有的可能看上去平淡無奇,但卻隱藏著巨大的文化寶藏。比如陳琳曾用“發(fā)丘中郎將(Imperial Corps Commander for Exhumations)”和“摸金校尉(Commandant for Uncovering Valuables)”來抨擊曹操公然設(shè)置專門官職用于盜墓,喪盡天良。這兩處的翻譯均為直譯,范化表達(dá)極為明顯,但對于英語讀者來說很難體會(huì)到其真正的含義,以及對后世中國的影響。如果英語讀者可以跟當(dāng)代的漢語讀者相互交流,就會(huì)驚訝于中國的倫理道德、墓葬文化、盜墓傳奇以及當(dāng)代衍生的盜墓文學(xué),這些隱含價(jià)值早已脫離作者羅貫中而單獨(dú)存在,因此文藝作品會(huì)在不同時(shí)代、不同語言文化的讀者群體激發(fā)出不同的期待視野,并不斷融合拓展下去。
3.3召喚結(jié)構(gòu)
翻譯作品中的召喚結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)在原作的空白以及翻譯隱化上。文藝作品的空白或不確定性是一種藝術(shù)手法(Iser, 1978),翻譯過程中盡量保持原文的藝術(shù)特征。翻譯隱化的產(chǎn)生主要是由于語言文化上的差異過大,譯者不得不隱匿或刪減一些信息,靈活選取翻譯策略來保持譯文在形式和功能上的統(tǒng)一。《三國演義》存在一些中國古代所特有的官職,而這些官職在英語中沒有對應(yīng)的職位,或者有相近的職位但意義相距甚遠(yuǎn)。比如“祭酒(libationer)”最早是指大型宴會(huì)上舉杯祭神的長者或尊者,到了漢代以后,就成了官職名稱,泛指某一部門的主管,例如:“軍師祭酒”就是指首席軍師,有“鬼才”之稱的郭嘉曾出任此職,其謀略比肩于諸葛亮。羅慕士采用了直譯的方式,譯為“l(fā)ibationer”,會(huì)給英語讀者留下文化空白,他們或許會(huì)認(rèn)為郭嘉是一位生性嗜酒的才子,并由此召喚出后世李白斗酒詩百篇的場景,當(dāng)他們得知“國子監(jiān)祭酒”是指“國家最高學(xué)府主管”的時(shí)候,就會(huì)茅塞頓開,重新召喚出一位風(fēng)度翩翩但英年早逝的謀士出來,從而提升了讀者的閱讀體驗(yàn)。類似的例子如表3所示。
4結(jié)語
本文梳理了《三國演義》中的官職體系,并從接受美學(xué)的三個(gè)核心概念來研究羅慕士英譯本的官職翻譯。研究發(fā)現(xiàn)羅慕士譯本立足于英語讀者群體的期待視野,在兩種語言文化相近或相似的時(shí)候,傾向于使用直譯和異化的翻譯策略;當(dāng)兩種文化有所差別,傾向于使用意譯和歸化,并通過特定的范化結(jié)構(gòu)促使視野融合;當(dāng)兩種文化相距甚遠(yuǎn),傾向于靈活選取翻譯策略,在空白區(qū)域激發(fā)讀者的召喚結(jié)構(gòu),在共時(shí)和歷時(shí)上產(chǎn)生多維動(dòng)態(tài)的視野融合,不斷提升讀者的閱讀體驗(yàn)和作品的藝術(shù)價(jià)值。
基金項(xiàng)目:2019年浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目:基于語料庫的《三國演義》翻譯顯化研究Y201942098
參考文獻(xiàn)
[1]Iser, Wolfgang. Indeterminacy and the Reader’s Response in Prose Fiction,[A]InMiller,J.Hillis.(ed.).AspectsNarrative[C]. NewYork: Columbia University Press, 1971:1-45.
[2]Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.
[3]Jauss,HansRobert&BenzingerElizabeth.LiteraryHistoryasaChallenge to Literary Theory[J]. New Literary History, 1970(1):7-37.
[4]Jauss, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception[M].Trans. Timothy Bahti. Minneapolis: University ofMinnesota Press, 1982:24.
[5]Roberts, Moss. Three Kingdoms[M].Beijing: Foreign Language Press, 2002.
[6]羅貫中.三國演義[M].北京:北京出版社,2006.
[7]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.
[8]喬國強(qiáng).翻譯與接受[J].山東外語教學(xué),1988(3).
[9]楊武能.闡釋、接受與再創(chuàng)造的循環(huán)[J].中國翻譯,1987(6).
[10]朱健平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2006(12):23-27.