周媛 林克勤
(1.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院 國(guó)際傳媒學(xué)院,重慶 401120;2.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 新聞傳播學(xué)院,重慶 400031)
1959年,愛(ài)德華·霍爾在他的《無(wú)聲的語(yǔ)言》一書中首次提出“跨文化傳播”。此后的60年時(shí)間,隨著現(xiàn)代信息科學(xué)技術(shù)和通信技術(shù)的迅猛發(fā)展,世界范圍之內(nèi)的全方位的溝通、聯(lián)系、影響成為可能,全球化成了一個(gè)描述世界當(dāng)下?tīng)顟B(tài)和基本特征的熱詞??缥幕瘋鞑ナ遣煌幕尘暗娜藗冎g發(fā)生的信息傳播與文化交往活動(dòng),在各國(guó)未來(lái)的發(fā)展中發(fā)揮著日益重要的作用,在全球化時(shí)代中所遭遇的“話語(yǔ)”誤讀正引發(fā)著多元性的文化沖突與尋求文化身份認(rèn)同的潮流。
跨文化傳播離不開(kāi)全球化的推波助瀾,談及跨文化傳播的“話語(yǔ)”誤讀,首先,就要解釋清楚的一個(gè)概念就是全球化。李希光等(2000:3)對(duì)“全球化”作了如下解釋:“所謂全球化,從目前來(lái)看,是屬于支配地位民族(美利堅(jiān)民族)的文化,是美國(guó)單向傳播的全球大眾文化。美利堅(jiān)化的文化是中心文化,非美利堅(jiān)文化是邊緣文化?!庇纱丝梢?jiàn),作為經(jīng)濟(jì)、政治全球化的伴生物和跟隨者,從某種程度上,文化全球化體現(xiàn)了西方中心主義的集體無(wú)意識(shí)和自大型思維方式,形成了文化霸權(quán),在“融合”和“互異”的同時(shí)作用下,推動(dòng)其在全球范圍內(nèi)的流動(dòng)。商業(yè)文化、大眾文化以及消費(fèi)主義的追捧式盛行和炫耀性蔓延更加劇了西方文化的同質(zhì)化驅(qū)動(dòng)與廣泛性擴(kuò)展,也使得在跨文化傳播實(shí)踐中,“話語(yǔ)”誤讀出現(xiàn)了多樣性,這對(duì)全球化與本土化的辯證關(guān)系提出了新的考量。我們既要清楚認(rèn)識(shí)西方國(guó)家在跨文化傳播中的主體地位和引導(dǎo)作用,又要對(duì)邊緣國(guó)家的地位和處境有準(zhǔn)確的把握;既要堅(jiān)守自己的精神價(jià)值中樞,抵制文化霸權(quán)與西方中心主義,又要跳出狹隘民族主義的限制,積極吸收西方思想和話語(yǔ)文明中的先進(jìn)養(yǎng)分。
在文化全球化時(shí)代,話語(yǔ)“誤讀”已成為跨文化傳播中經(jīng)常遇到和非常突出的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題和社會(huì)現(xiàn)象。一般來(lái)說(shuō),話語(yǔ)“誤讀”指的是按照自身母文化的傳統(tǒng)記憶、思維路徑、語(yǔ)言方式、實(shí)踐體認(rèn)等先驗(yàn)傳承和后天培養(yǎng)的言語(yǔ)行為向度去解讀另一種異質(zhì)文化,從而形成與他文化立場(chǎng)不相一致的理解與行為效果。從傳播學(xué)視閾來(lái)看,跨文化傳播本質(zhì)上是一種跨話語(yǔ)體系的傳播行為,因此話語(yǔ)“誤讀”可以從人類傳播角度尋找原因。這體現(xiàn)在:(1)人際交往中其他人的思維(態(tài)度、思想和情感)處于隱秘狀態(tài)很難被我們真實(shí)探知;(2)我們接收到的信息在傳遞過(guò)程中的缺損難以準(zhǔn)確反映客觀事實(shí)及其他人的態(tài)度和意見(jiàn);(3)我們經(jīng)常使用的編碼系統(tǒng)(如語(yǔ)言、姿勢(shì))的缺陷使得真實(shí)解讀我們收到的信息難度加大;(4)由于不在他人的立場(chǎng)考慮問(wèn)題使得我們對(duì)他人行為的認(rèn)知可能是有偏見(jiàn)的;(5)我們對(duì)自己認(rèn)知能力的自信與客觀實(shí)際情況存在一定的差異性。在跨文化傳播的背景下,上述這些情況在言語(yǔ)不通、心理隔閡、價(jià)值分歧等情況下只會(huì)進(jìn)一步加劇而不會(huì)隨之削弱(吳莉葦,2006)。
中國(guó)與西方的跨文化傳播既有詩(shī)學(xué)理論上善意的文本誤讀,也有意識(shí)形態(tài)影響下惡意的“話語(yǔ)”誤讀?!霸捳Z(yǔ)”誤讀產(chǎn)生的原因可以總結(jié)為語(yǔ)言交流的差異、思維方式的差異、行為方式的差異和意識(shí)形態(tài)的差異。
不同語(yǔ)言的人們?cè)诮涣鲿r(shí)明顯會(huì)受到語(yǔ)言的束縛,受制于這種典型化的溝通障礙,人們很難通過(guò)語(yǔ)言這種交往介質(zhì)去透徹了解對(duì)方的習(xí)慣、偏好和禁忌等問(wèn)題。如果通過(guò)翻譯,又會(huì)遇到話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的不確定和不充分性問(wèn)題,這使得一些信息在翻譯過(guò)程中丟失或被扭曲。語(yǔ)言還會(huì)對(duì)人的思維產(chǎn)生巨大的影響,較高層次的思維依賴于語(yǔ)言這一假設(shè)得到了大量的科學(xué)支持,語(yǔ)言可以被看作是外在化的思維。大多數(shù)人獨(dú)自冥想時(shí),頭腦中常會(huì)出現(xiàn)一些日常生活的視覺(jué)畫面。一個(gè)人受教育越多,文化水平越高,他的內(nèi)心思維和冥想型構(gòu)就會(huì)變得越復(fù)雜越精細(xì)。一般情況下,獨(dú)自冥想時(shí)大多數(shù)人都會(huì)自言自語(yǔ)或自己說(shuō)服自己。毫無(wú)疑問(wèn),無(wú)論是說(shuō)出聲來(lái)還是不說(shuō)出聲來(lái),言語(yǔ)都等同于一種行為方式(劉易斯,2002:11-12)。
在不同文化思維的指導(dǎo)下,中國(guó)與西方的行為方式也產(chǎn)生了較大的差異。“中國(guó)人在‘關(guān)系’的意義上理解自我,而西方人是在個(gè)體的前提下認(rèn)識(shí)自己。由于在個(gè)體的層面上認(rèn)識(shí)自我,自我就是權(quán)利、義務(wù)、尊嚴(yán)、心理、生理等諸要素的實(shí)體;由于在關(guān)系的維度上把握自我,自我就是各種關(guān)系、各種角色的間性復(fù)合。”(樊浩,2001:4)因此,現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)人守紀(jì)律、重規(guī)則、修身養(yǎng)性、克己復(fù)禮,強(qiáng)調(diào)個(gè)人、他人、集體主義與國(guó)家利益的統(tǒng)一;西方人則以存在的個(gè)體為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立、自由和奮斗精神,主張通過(guò)個(gè)人的不懈追求來(lái)實(shí)現(xiàn)自我的價(jià)值。
在意識(shí)形態(tài)方面,由于社會(huì)主義體制與資本主義體制的本質(zhì)差別,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)抱有天生的成見(jiàn)和不信任感,總企圖用西方的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)來(lái)改造中國(guó),把中國(guó)塑造成它們?cè)O(shè)定中的那個(gè)東方伙伴。在西方人的核心想象中,只有與他們一樣歸屬于同一話語(yǔ)系統(tǒng),遵循同樣的價(jià)值,講述相似的故事,踐行其主導(dǎo)的規(guī)范,中國(guó)才值得信任。
跨文化傳播中存在著不可避免的誤讀、善意的誤讀和創(chuàng)造性的誤讀,這種“誤讀”不是一般意義上的“曲解、叛逆、偏離”,而是闡釋者的有意改編是一種跨文化傳播中常用的詩(shī)學(xué)手段。例如,布魯姆詩(shī)學(xué)影響理論的一個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)就是“誤讀”。布魯姆(Bloom,1973:7)強(qiáng)調(diào),在研究詩(shī)學(xué)影響或誤讀發(fā)生時(shí),一定要把作者的個(gè)人秉性和傾向性選擇作為重要因素考慮進(jìn)去。這就是說(shuō),當(dāng)跨文化傳播中的誤讀發(fā)生時(shí),往往是由于交流者根據(jù)各自的母語(yǔ)文化背景、傳統(tǒng)知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人好惡來(lái)進(jìn)行有重點(diǎn)的閱讀、根植于立場(chǎng)的理解和必然的傾向性認(rèn)知(樂(lè)黛云,1995:110)。
在現(xiàn)代解釋學(xué)看來(lái),人們?cè)谶M(jìn)入理解活動(dòng)之前就存在著某種思維的“前見(jiàn)”,而這種前見(jiàn)正是來(lái)源于理解者的歷史記憶和普遍經(jīng)驗(yàn)。它主要涉及兩個(gè)方面的問(wèn)題:第一,世界不是作為簡(jiǎn)單和實(shí)在的東西向我們呈現(xiàn)的,它是圍繞著人類社會(huì)的一個(gè)待建構(gòu)和闡釋的存在,世界與人的互動(dòng)對(duì)視使理解成為可能,這種對(duì)世界圖景的建構(gòu)與認(rèn)知擴(kuò)展開(kāi)來(lái)就形成了解釋。其二,人不是生活在一個(gè)真空里的,在人類開(kāi)始思考之前,就已經(jīng)生活在這個(gè)世界之中,也就是說(shuō),對(duì)事物的解釋并不是從空白開(kāi)始的。人的世界觀、價(jià)值趨向、思維模型、體認(rèn)方式、審美情趣等就會(huì)成為他在理解某個(gè)事物之前就擁有的東西。于是,人在對(duì)事物的體驗(yàn)和認(rèn)知加工之前就已經(jīng)有了一個(gè)視界(看問(wèn)題的立場(chǎng)和區(qū)域),而這視界就會(huì)影響認(rèn)知主體對(duì)事物解釋的方式、角度和觀點(diǎn),人的前見(jiàn)和先驗(yàn)也由此產(chǎn)生。有前見(jiàn)和先驗(yàn)在,文化交流中”話語(yǔ)”誤讀的可能性就在所難免(謝華,2006)。伽達(dá)默爾更明確地把這種前見(jiàn)稱為“偏見(jiàn)”,他指出:“偏見(jiàn)不一定是不正確的或扭曲的,并非對(duì)存在和真理的有意叛逆。事實(shí)上,人類社會(huì)的歷史性場(chǎng)合中包含著的這種前見(jiàn)或偏見(jiàn),為人類文明生命體整個(gè)經(jīng)驗(yàn)的構(gòu)成定位了最初的方向性,也引導(dǎo)了建構(gòu)事實(shí)和傳播意義的傾向性?!?伽達(dá)默爾,1994:9)
另外,在跨文化傳播中,傳輸文本中的空隙或者說(shuō)裂縫天生存在,因?yàn)闆](méi)有一個(gè)文本可以涵蓋一切事實(shí)和真相。這些縫隙在解讀者參與創(chuàng)作和進(jìn)行批判性反思的過(guò)程中產(chǎn)生不同的效果……因?yàn)椴町惢男畔⒑投鄻踊年U釋會(huì)從不同角度把它們填滿?;谶@個(gè)原因,一個(gè)文本可能有多種意義的延伸,而且沒(méi)有一種闡釋可以窮盡所有的可能性,因?yàn)槊總€(gè)單一個(gè)體的讀者只是從自己的角度去填充這些縫隙,從而排斥其他立場(chǎng)和視角的可能性。這些被放棄的每一種可能性都是一種合理的詮釋,一種別樣的解意,因此說(shuō),一個(gè)文本的意思因人而異。這些縫隙正是作者留給讀者的認(rèn)知空間,作者邀請(qǐng)讀者積極參與解讀、發(fā)揮想像力、構(gòu)建新文本(張龍海,2010)。如唐朝詩(shī)人張繼的不朽名詩(shī)《楓橋夜泊》在國(guó)內(nèi)外竟有40篇不同的譯文,各國(guó)譯者都在認(rèn)真體驗(yàn)原作者表達(dá)在原詩(shī)中的各種意義指向,去填補(bǔ)這短短四句詩(shī)的文本中的各種縫隙。如把“烏啼”翻譯成“烏鴉的啼叫”“烏啼橋”,把“江楓”翻譯成“江邊的楓樹(shù)”“江村橋與楓橋”,把“漁火”翻譯成“漁船上的燈光”“打魚(yú)的燈火”“打魚(yú)人的燈火”,對(duì)“船”與“山”或用拼音,或直譯,把“霜滿天”譯成“下霜”或“地上的霜”,把“客船”譯成“慢悠悠的船”“旅行者之船”“流浪的船”等等。在蘭蓋克的識(shí)解觀視野里,這些差異化的解讀都凸顯了文本闡釋的主觀性,從定位不同的轄域、選擇差異的視角、凸顯興趣的焦點(diǎn)、權(quán)衡具體而微的精細(xì)度來(lái)觀察事態(tài)和解釋場(chǎng)景,呈現(xiàn)了譯者們對(duì)張繼描述的場(chǎng)景和境界不同的體驗(yàn)力和解釋力(王寅,2008)。
從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的歷史上看,人們對(duì)語(yǔ)言多義性的理解也使跨文化傳播中善意的文本誤讀成為常態(tài)。在對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知過(guò)程中,人們的思維發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)多層面的梳理過(guò)程。在現(xiàn)代性的理論框架下,人們將語(yǔ)言當(dāng)成認(rèn)識(shí)世界的重要工具,認(rèn)為語(yǔ)言具有忠實(shí)可靠性,受到人類的絕對(duì)主宰,并認(rèn)為人們通過(guò)語(yǔ)言能再現(xiàn)客觀世界。 19世紀(jì)的浪漫主義思潮則發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言再現(xiàn)人類情感時(shí)往往詞不達(dá)意,使人們對(duì)語(yǔ)言再現(xiàn)客觀世界的能力產(chǎn)生了懷疑。到了20世紀(jì),海德格爾的存在主義指出,在虛無(wú)的世界中,語(yǔ)言具有先在性,人類無(wú)法擺脫語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)思維的束縛,從認(rèn)識(shí)世界的主體變成了語(yǔ)言規(guī)制下的奴隸(馮壽農(nóng),2001:3-4)。后結(jié)構(gòu)主義從語(yǔ)義習(xí)得的角度進(jìn)一步指出,由于能指和所指之間具有不確定性,所指總是“缺席”或不在場(chǎng),使得意思在散播的過(guò)程中出現(xiàn)延異、代替,這就使得意義無(wú)法確定。也就是說(shuō),一個(gè)詞在語(yǔ)用的過(guò)程中不會(huì)僅僅只呈現(xiàn)給人們一個(gè)穩(wěn)定的意思,有可能指鹿為馬,也可能言此及彼。同理,交流的文本在指向的過(guò)程中也無(wú)法確定一個(gè)穩(wěn)定而唯一的意義,完全可能被交流者讀出多元而不同的價(jià)值內(nèi)涵。因此,語(yǔ)言體系不再是被動(dòng)地受人支配,而是擺脫了表征工具的束縛,語(yǔ)言也解除了忠實(shí)地充當(dāng)人與世界的互動(dòng)交流中介的枷鎖,不再是一面自然透明之鏡,而是意義多樣化、指向不確定的哲學(xué)之鏡。由此推論,文化交流中存在的許多縫隙和盲點(diǎn),經(jīng)過(guò)人們的善意誤讀和差異化思考、多樣化理解,就有可能會(huì)變成真知灼見(jiàn)(張龍海,2010)。
如果在異質(zhì)文化的相互接觸中建立某種確證的、有機(jī)的聯(lián)系時(shí),這種文化誤讀就可能有助于文化創(chuàng)新,尤其是當(dāng)作為傳播媒介的個(gè)人或群體有意利用產(chǎn)生文化誤讀的心理機(jī)制和傳播體系以達(dá)成某種社會(huì)效果時(shí)(吳莉葦,2006)。因此,對(duì)于跨文化傳播中不可避免的誤讀、善意的誤讀和創(chuàng)造性的誤讀,須保持正常心態(tài),這種誤讀可以理解為跨文化傳播中的背離、叛逆與重塑,是解讀者為達(dá)到某種主觀愿望而對(duì)異質(zhì)文化進(jìn)行的創(chuàng)造性接受與歸化改編。
在錯(cuò)綜復(fù)雜的文化全球化時(shí)代,跨文化傳播往往已經(jīng)超越了文化層面的平等交往,而是與經(jīng)濟(jì)、政治、科技等因素相關(guān),一些國(guó)家已經(jīng)把對(duì)外輸出文化變成了主要對(duì)外產(chǎn)業(yè)之一,甚至看成是自己對(duì)他國(guó)進(jìn)行思想控制和洗腦的工具,從而不可避免地在傳播中形成了惡意的“話語(yǔ)”誤讀,而且在當(dāng)前有愈演愈烈之勢(shì)。
當(dāng)前,西方對(duì)中國(guó)的惡意誤讀是基于自身的文化傳統(tǒng)、思維方式和自身所熟悉的一切出發(fā)對(duì)中國(guó)進(jìn)行各種解讀,集中形成的關(guān)于中國(guó)的諸多錯(cuò)誤想象和不當(dāng)言說(shuō)。改革開(kāi)放40年來(lái),在中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)取得了輝煌的發(fā)展成就,讓七億多人口擺脫了貧困,創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡。中國(guó)參加的國(guó)際組織數(shù)量大幅增加,在多邊國(guó)際組織、地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮的作用越來(lái)越大,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人權(quán)、環(huán)境保護(hù)、民主和法制建設(shè)等領(lǐng)域不斷取得進(jìn)步。當(dāng)然,由于中國(guó)處于社會(huì)轉(zhuǎn)型期,不可避免地在貧富差距、地區(qū)差距、行業(yè)差距等方面還存在一些不平衡的問(wèn)題。然而,西方罔顧中國(guó)的現(xiàn)實(shí)和國(guó)情,刻意夸大中國(guó)存在的矛盾和問(wèn)題,對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等發(fā)展肆意歪曲、惡意丑化和防范,這將在很大程度上影響中國(guó)的發(fā)展。
當(dāng)前,西方對(duì)中國(guó)的惡意誤讀是多元化的,主要體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等方面。第一,在政治上惡意“誤讀”中國(guó)模式。近年來(lái),中國(guó)在國(guó)際上發(fā)揮著越來(lái)越大的作用,提供了越來(lái)越多的中國(guó)智慧和中國(guó)方案,形成了中國(guó)模式。然而,不少西方學(xué)者卻認(rèn)為中國(guó)模式就是經(jīng)濟(jì)自由加政治壓制。以2020年的新冠疫情防控為例,在與來(lái)勢(shì)洶洶的疫情抗?fàn)幹?,中?guó)的社會(huì)制度優(yōu)勢(shì)、國(guó)家強(qiáng)大的動(dòng)員能力以及人民團(tuán)結(jié)一心、行動(dòng)一致的力量得到了充分的彰顯。中國(guó)盡最大努力援助他國(guó)或地區(qū)抗疫,展現(xiàn)一個(gè)負(fù)責(zé)任大國(guó)的形象,得到了國(guó)際社會(huì)的普遍贊揚(yáng)。但是,美國(guó)一些政客和媒體卻依然忙于將病毒政治化,對(duì)中國(guó)污名化,美國(guó)國(guó)務(wù)院甚至下發(fā)文件要求美國(guó)聯(lián)邦政府機(jī)構(gòu)與特朗普“統(tǒng)一口徑”,對(duì)中國(guó)發(fā)起“輿論戰(zhàn)”,污蔑中國(guó),栽贓中國(guó)。第二,在經(jīng)濟(jì)上一方面繼續(xù)大肆宣傳“中國(guó)威脅論”,一方面唱衰中國(guó)經(jīng)濟(jì),宣揚(yáng)“中國(guó)崩潰論”。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)持續(xù)的高速增長(zhǎng),“中國(guó)崛起”“強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略”等充斥西方媒體。有人認(rèn)為中國(guó)比歐美的體制和發(fā)展模式更有效,中國(guó)將取而代之。在冷戰(zhàn)結(jié)束后的很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)一直主導(dǎo)著西方尤其是美國(guó)的對(duì)華思維,并深刻影響著美國(guó)的對(duì)華戰(zhàn)略。而持有“中國(guó)崩潰論”的人不顧中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,極力唱衰中國(guó)經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng),制造相關(guān)輿論,目的就是使中國(guó)經(jīng)濟(jì)受到打壓和創(chuàng)傷,以便從中牟利。第三,誤解和歪曲中國(guó)文化。他們認(rèn)為,中國(guó)人在文化理念上存在問(wèn)題,中國(guó)人總是愿意夜以繼日、加班加點(diǎn)地工作,本質(zhì)是為了金錢和利益;為了金錢和利益,他們可以犧牲家人、喜好甚至身體健康。在西方人看來(lái),中國(guó)的傳統(tǒng)文化是以專制、權(quán)威和封閉為特征的,萬(wàn)里長(zhǎng)城就是這種文化的象征,它一方面反映了中國(guó)的專制權(quán)威與百姓的幼稚精神,另一方面讓人想到了中國(guó)的與世隔絕和停滯僵化?!瓣P(guān)于中國(guó)的家長(zhǎng)式專制的觀點(diǎn),不約而同地發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)城以及修建長(zhǎng)城在這方面的典型的象征意義,它提醒人們想象與認(rèn)識(shí)中華帝國(guó)的封閉無(wú)知、停滯衰落,中華帝國(guó)像埃及、印度那些東方專制帝國(guó)那樣,像驅(qū)使奴隸那樣驅(qū)使在精神上還處于孩童般蒙昧狀態(tài)的臣民。”(周寧,2002)最后,在軍事上,不少西方觀察家認(rèn)為,中國(guó)在試圖一步步改變美國(guó)主導(dǎo)的戰(zhàn)后秩序。近期,中美戰(zhàn)略對(duì)立態(tài)勢(shì)凸顯,美國(guó)在南中國(guó)海軍事活動(dòng)頻繁,率先發(fā)動(dòng)貿(mào)易戰(zhàn),對(duì)中國(guó)實(shí)施極限施壓,并單方面關(guān)閉中國(guó)駐休斯敦總領(lǐng)館,無(wú)端挑釁中國(guó)。中國(guó)則是一再?gòu)?qiáng)調(diào),無(wú)意主動(dòng)破壞中美關(guān)系,仍致力于“管控中美分歧”,但對(duì)于美國(guó)的出格舉動(dòng),中國(guó)一定會(huì)堅(jiān)決反制。中國(guó)發(fā)展依然需要和平的環(huán)境,無(wú)意主動(dòng)挑戰(zhàn)美國(guó),無(wú)意主動(dòng)改變現(xiàn)狀。然而,現(xiàn)實(shí)是美國(guó)對(duì)中國(guó)的抵御心理高漲,對(duì)中國(guó)的戰(zhàn)略猜疑倍增,和平面對(duì)的風(fēng)險(xiǎn)不斷上揚(yáng)。在人權(quán)問(wèn)題上,美國(guó)、澳大利亞、英國(guó)等國(guó)的一些政客以及西方個(gè)別所謂“人權(quán)保護(hù)組織”圍繞新疆發(fā)起新一輪的抹黑行動(dòng),出于政治目的編造一系列聳人聽(tīng)聞的謊言。需要強(qiáng)調(diào)的是,在中國(guó)政府對(duì)新疆采取預(yù)防性反恐去極端化措施之前的20年間,新疆曾發(fā)生數(shù)千起恐怖襲擊事件,造成數(shù)百人死亡、數(shù)千人受傷,經(jīng)濟(jì)損失無(wú)以計(jì)數(shù)?,F(xiàn)在,新疆已有三年多沒(méi)有發(fā)生一起恐怖襲擊事件,經(jīng)濟(jì)發(fā)展,社會(huì)穩(wěn)定,人民安居樂(lè)業(yè)。有些西方人不希望看到這樣的局面,他們打著所謂人權(quán)和宗教的旗號(hào),不斷編織各種荒謬至極的謊言,目的是搞亂新疆、遏制中國(guó)。
西方到底出于什么目的肆無(wú)忌憚、堂而皇之地惡意誤讀中國(guó),除了前述提及的語(yǔ)言交流、思維方式、行為方式、意識(shí)形態(tài)等原因外,還有幾個(gè)方面的影響也不容忽視:(1)久遠(yuǎn)以來(lái)形成的偏見(jiàn)。從啟蒙運(yùn)動(dòng)后期以來(lái),西方有關(guān)中國(guó)的描摹和敘事就充滿了某種特殊指向的價(jià)值否定意義,使一種固化的、物戀的、低劣的他者形象成為中國(guó)的象征。這個(gè)話語(yǔ)圖式包括貶低中國(guó)論和“黃禍”威脅論,經(jīng)過(guò)不斷強(qiáng)化和漸進(jìn)積累,已經(jīng)固化為西方社會(huì)的集體無(wú)意識(shí)和自我想象框架。(2)現(xiàn)實(shí)主義前提下的利益考量。對(duì)美國(guó)而言,維護(hù)其世界霸主地位是其最大的國(guó)家利益,中國(guó)的迅速崛起已威脅到美國(guó)的根本利益,因此,美國(guó)必然從多方面尋求對(duì)中國(guó)的“制衡”和“削弱”,對(duì)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的“誤讀”只是這種利益爭(zhēng)斗的話語(yǔ)表征。(3)媒介化描摹的推波助瀾。在現(xiàn)代社會(huì)中,媒介不僅是意識(shí)形態(tài)的工具,媒介本身已經(jīng)獨(dú)立和異化為一種意識(shí)形態(tài)。一直以來(lái),西方媒體按照其思想主導(dǎo)和模式規(guī)制的需要對(duì)中國(guó)進(jìn)行議程設(shè)置,采取多種方式捏造和夸大中國(guó)的負(fù)面、非人道、不民主和威脅性形象,長(zhǎng)期從民主、人權(quán)、臺(tái)灣、宗教和腐敗等幾個(gè)敏感性議題妖魔化中國(guó)。長(zhǎng)期處于這種人為規(guī)設(shè)的輿論格局中,中國(guó)話語(yǔ)的被惡意誤讀就會(huì)不斷被強(qiáng)化(潘娜娜,2012)。
當(dāng)今世界正處于百年未有的大變局,我國(guó)正處于一個(gè)大有可為的歷史機(jī)遇期,我們認(rèn)為要著力做好四個(gè)方面。首先,著力培養(yǎng)自己的“故事員”,進(jìn)一步訓(xùn)練和加強(qiáng)我國(guó)各級(jí)官員的話語(yǔ)解釋力和媒體公關(guān)能力,尤其是與國(guó)際媒體打交道的策略處理能力;同時(shí),目光要向外,注重聘請(qǐng)外援,即在國(guó)際上建立由當(dāng)?shù)厝A人領(lǐng)袖組成的研究咨詢機(jī)構(gòu),在制訂國(guó)家公共外交政策和國(guó)際傳播方略時(shí)聽(tīng)取他們的意見(jiàn)和建議,并請(qǐng)他們發(fā)出聲音,向國(guó)際社會(huì)解讀、傳遞中國(guó)的真實(shí)形象。其次,著力培養(yǎng)自己的“創(chuàng)作員”和“翻譯員”,生產(chǎn)和翻譯好中國(guó)故事文本,形成傳播者與接受者共同的情感交流語(yǔ)境,加大中國(guó)好聲音傳播和講好中國(guó)故事力度,做好中華文化外譯工作,使得中國(guó)故事既能被國(guó)內(nèi)受眾接受,又符合對(duì)外傳播規(guī)律和國(guó)外民眾的審美期待,做到彼此分享、彼此欣賞。再次,著力提升自己的“話語(yǔ)方式”,要在跨文化傳播中注意用國(guó)際社會(huì)易理解、能接受的方式、習(xí)慣與話語(yǔ)進(jìn)行闡釋和敘事,處理好本土化與國(guó)際化的關(guān)系,使得中國(guó)故事的現(xiàn)代語(yǔ)境演繹與國(guó)際化表達(dá)成為中國(guó)文化走向世界的既定程序和規(guī)范路徑(陳圣來(lái),2016)。最后,著力加強(qiáng)國(guó)家硬實(shí)力建設(shè),以對(duì)等的中國(guó)話語(yǔ)體系來(lái)審視和清理西方反向話語(yǔ),也是消除這種惡意誤讀的對(duì)策與路徑規(guī)劃。此外,綜合國(guó)力的強(qiáng)大可以為國(guó)家話語(yǔ)傳播的效果增添砝碼,使得國(guó)際社會(huì)在接受中國(guó)硬實(shí)力的發(fā)展影響之后,自然而然地接受中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的合法與權(quán)威地位。
面對(duì)外部語(yǔ)境對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的誤讀,中國(guó)話語(yǔ)的傳播者要努力增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)基本國(guó)情、價(jià)值理念、發(fā)展模式、宏觀政策的了解和認(rèn)知,堅(jiān)持文化自覺(jué)和文化自信,確立跨文化傳播的主體間性原則,重建和定位中國(guó)的文化價(jià)值,對(duì)中國(guó)的知識(shí)思想體系進(jìn)行完整梳理和當(dāng)代重構(gòu)。唯有以多維度、多視角、多場(chǎng)域的宏觀、中觀、微觀的理論回應(yīng)與路徑實(shí)踐應(yīng)對(duì)西方社會(huì)對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的惡意誤讀,才能逐步消解西方的霸權(quán)話語(yǔ)范式,凸現(xiàn)中國(guó)文化走出去的包容性與平和性立場(chǎng)。