王向旭
(鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,河南 鄭州 450064)
習(xí)近平總書記在黨的十九大報告中指出,要“推進國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。河南省地處中原腹地,中原區(qū)經(jīng)濟已上升為國家戰(zhàn)略。特別是隨著“一帶一路”的戰(zhàn)略部署和鄭州航空港經(jīng)濟綜合實驗區(qū)及中國(河南)自由貿(mào)易試驗區(qū)的建設(shè),為河南的國際化水平進一步提高提供了方向和基礎(chǔ)。在這樣的戰(zhàn)略機遇下,講好中原故事,向全球推介河南,是向世界宣傳河南、提高河南文化自信的重要舉措。
典故是傳承中國傳統(tǒng)文化的載體之一,蘊含著中華民族厚重的歷史,價值取向,及中國人民的智慧。 “典故”在《辭?!分械亩x是:詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語。也就是說,典故可以是古代故事(事典),也可以是有來歷出處的詞語(語典)(徐志學(xué),2010)。中原,又稱中土、中州、華夏,是指洛陽至開封一帶為中心的黃河中下游地區(qū),狹義上指今天的河南省。作為中華民族文明的發(fā)祥地,在歷史的長河中流傳下來很多耳熟能詳?shù)牡涔?,如守株待兔、愚公移山、眾志成城、鄭人買履、洛陽紙貴等。這些典故蘊含了深刻的道理,現(xiàn)如今仍舊活躍于人們的日常交流、書籍雜志、影視作品、新聞媒體之及旅游景點之中,中原典故翻譯的質(zhì)量直接影響了河南外宣的效果。
在現(xiàn)存的中原典故翻譯研究成果中,有采用歸化、異化策略的、有從目的論視角的,有基于文本類型理論的,有從模因論視域的,有從生態(tài)翻譯學(xué)視角的。其中,從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究中原典故翻譯的數(shù)量整體不多。其中,宋海英(2014)從生態(tài)翻譯學(xué)角度對中原傳統(tǒng)文化典籍的翻譯現(xiàn)狀進行了研究,并進行了對策分析。劉立勝(2013)發(fā)表了“中原文化典籍英譯與人才培養(yǎng)研究”的文章,探討地方高校典籍英譯人才課程設(shè)置及培養(yǎng)模式,以便在海外推廣區(qū)域典籍文化,提升我國文化軟實力。王園園(2018)從生態(tài)翻譯學(xué)視角探索成語翻譯的規(guī)律。其他也有在生態(tài)翻譯學(xué)視角下對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、河南省小吃、中式菜肴、河南省紅色文化資源等進行了研究。生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)是被廣泛接受的翻譯策略,但從現(xiàn)存的成果來看用在典故翻譯上的研究目前還很匱乏。
生態(tài)翻譯學(xué)是基于達爾文“適應(yīng)/ 選擇”學(xué)說,在國內(nèi)由學(xué)者胡庚申教授在2004年首次提出。該理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的完整性,認(rèn)為翻譯是“譯者翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,提出“譯者為中心”的觀點,強調(diào)譯者的主觀能動性,譯者想要把翻譯做到最佳,就要從“語言維”“文化維”“交際維”多維角度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并對譯本做出適應(yīng)性選擇,最終創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。譯者的適應(yīng)包括譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境中的原語、譯語及語言所處的文化和社會的適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)和諧與平等,重視文化本來的發(fā)展規(guī)律,將體現(xiàn)原文本內(nèi)涵作為翻譯的目的,從而促進文化的平等交流和傳播。
典故充分彰顯了中華民族五千年的悠久歷史文化,把其中蘊含的中國文化傳遞給外國讀者,就需要譯者發(fā)揮其主觀能動性,從語言、文化、交際三維視角出發(fā),在翻譯過程中不斷地進行適應(yīng)性選擇和選擇適應(yīng),實現(xiàn)原文本和譯語文本的平衡一致,從而創(chuàng)造出“生態(tài)化”的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯的過程就是不斷地選擇與適應(yīng)的過程,要靈活地選用翻譯方法,從而縮小原文與譯文的差異。我們在翻譯的過程中,不只需要單一的翻譯技巧,而是多種技巧疊加在一起才能表現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和寓意。有時需要直譯、有時需要意譯、有時需要音譯加注釋的方法等,有時是幾種譯法結(jié)合在一起。通過靈活運用各種翻譯方法,盡量保證原文的文學(xué)價值,發(fā)揮典故原有的魅力。
生態(tài)翻譯學(xué)理論適應(yīng)于典故的翻譯,對中原典故的翻譯必須以譯者為中心,全面熟悉中西文化差異,準(zhǔn)確把握原作思想內(nèi)容,充分考慮源語言的生態(tài)環(huán)境,從語言、文化、交際三維視角出發(fā),多維度適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并對譯本做出適應(yīng)性選擇,反復(fù)推敲譯語表達,使中原典故在西方語言環(huán)境中得到更充分的傳輸和更廣泛的流傳。
語言維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者對語言形式進行轉(zhuǎn)換,以便更好適應(yīng)譯入語的生態(tài)環(huán)境。中國語言和西方語言屬于不同語言體系,承載著不同的文化,中國文化“重人倫,輕器物,價值取向以道德為本位的人文文化”。西方文化是理性文化,重視個人及人與自然的對立( 從海燕,2019)。兩種文化的差異必然導(dǎo)致在語言表達上的不同。即漢語重意合,重篇章的整體統(tǒng)一,對稱平衡,而英語重形合,強調(diào)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。
生態(tài)翻譯學(xué)主張的生態(tài)翻譯方法之一就是強調(diào)譯者在語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者對源語言形式進行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)譯入語言的特點。由于典故本身和現(xiàn)代漢語有很大不同,和英語的區(qū)別更大,這就要求在翻譯時首先要明確其現(xiàn)代漢語意思,再根據(jù)英語語言的特點翻譯成意義上和形式上相對應(yīng)的英語。
例1.在愚公移山的典故中,有這樣一段話“在冀州的南面,河陽的北面,有兩座巍峨的大山,一座是太行,一座是王屋,方圓七百里,有萬丈高?!边@句話充分顯示了漢語講究對仗,重意合的特點,但翻譯成英語就要深究句子的邏輯關(guān)系,弄清楚句子的整體框架,然后使用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫?,將暗含的邏輯關(guān)系清楚地表達出來。甚至要根據(jù)需要將原句分成若干短句,綜合運用幾個句式來表達?;氐竭@句話,經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn)整句話是在表述某個地方有什么事物,那么大的框架要運用“there be”句式。另外,根據(jù)英語句子重形合的特點要將原句暗含的邏輯關(guān)系表達出來,根據(jù)需要還要調(diào)整順序,使譯文更加統(tǒng)一完整。再者,要注意原文所暗含的實和虛,如果是虛的東西就更要避免逐字翻譯。按照以上原則,“方圓七百里”的位置要進行調(diào)整,“有萬丈高”運用了夸張的手法來表現(xiàn)出山非常的高,因此,“萬丈”是虛詞,不必譯出,綜上,本句可翻譯為:“there were two high mountains between Jizhou in the south and Heyang in the north,with a a radius of seven hundred miles. One was called Taihang Mountain and the other Wangwu Mountain. Both of the mountains were very high.”。
例2.唇亡齒寒
這句典故來源于三門峽市,意思是唇?jīng)]有了,牙齒就寒冷,比喻雙方息息相關(guān),榮辱與共??此坪啙嵉乃淖侄陶Z,其實暗含著假設(shè)的關(guān)系,因此,譯者在翻譯過程中要使用“if”明確承上啟下的關(guān)系,體現(xiàn)英語句式“形合”的特點。因此,該典故可以翻譯為If the lips are gone, the teeth will feel cold.
例3.燕雀安知鴻鵠之志
這句典故來源于鄭州市。其中,“安知”提示該句是反意疑問句,起到強調(diào)的作用,這種修辭方法在英語中也經(jīng)常出現(xiàn),若翻譯作A sparrow cannot understand the ambition of a swan,并不能體現(xiàn)原文的真正意圖,建議還翻譯成反義疑問句:“How can a sparrow know the will of a swan?”。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語的文化觀點出發(fā)曲解原文。譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,需關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申,2004)。語言是文化的載體,中原典故蘊含著豐富的中華文化,典故翻譯中的難點多是由于中西文化差異而造成的。但對于一種語言在另一種語言里可能沒有對應(yīng)詞,或者在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或同一概念,其實指的是兩回事,這就造成了翻譯的困難。
對熟知典故的中國人而言,一接觸到典故,曾經(jīng)中國的歷史事件、歷史人物就鮮活生動地呈現(xiàn)在眼前,即時不太熟悉歷史,也會明白其引申的內(nèi)涵。但由于文化的缺失,英語讀者未必能夠領(lǐng)會,這時候盡量要尋找在西方文化中的對應(yīng)詞,如果沒有對應(yīng)詞,就要順應(yīng)譯入語文化,創(chuàng)譯出目的語讀者所能理解的譯語,順利完成文化維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換(康寧,2019)。
例4.五十步笑百步
這個典故源于河南開封地區(qū),出自先秦的《寡人之于國也》,用來比喻自己跟別人有同樣的缺點或錯誤,只是程度上輕一些,可是卻譏笑別人。譯文1:those who retreat 50 paces laugh at those who retreat a hundred paces.該譯文雖然以“retreat”(退卻、撤退)形象表達出原文暗含的意思,但由于文化背景的不同仍舊沒有傳達出準(zhǔn)確的含義。譯文2:pot calling the kettle black.這個習(xí)慣用語來自十七世紀(jì)用爐子里生火煮飯的年代。那時侯無論是Pot還是Kettle ,長年累月經(jīng)爐火燒烤都會變得一樣的焦黑,要是鍋子數(shù)落水壺黑的話,其實它自己也半斤八兩,好不到哪兒去。這個譯文貼近西方文化,我們可以直接拿來用,以滿足英文讀者的需求。
例5.愛屋及烏
這個典故源于河南鶴壁地區(qū),出自《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏。”烏指的是烏鴉,我國古代以為烏鴉是“不祥之鳥”,它落到誰家的屋上,誰家就要遭遇不幸。但是,因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他有關(guān)的人或物。英語中有一句習(xí)語“Love me, love my dog.”正好和這個典故成語有異曲同工之效,順利完成了文化維的順應(yīng)轉(zhuǎn)換。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)(胡庚申,2004)。交際維要求譯者在中原典故翻譯中首先必須考慮到譯者和讀者在文化背景、思維方式和表達習(xí)慣等方面的差異并在英文翻譯中靈活運用直譯、意譯、音譯等多種翻譯方法,以達到交際的目的。
例6.毛遂自薦
這個典故源于河南新鄉(xiāng)地區(qū),這個成語用來比喻自己推薦自己,不必別人介紹。至今仍活躍在中國人的日常交往之中,但不同語境有不同的所指,可以指毛遂自薦這個成語,也可以指毛遂自薦電視欄目,還有毛遂自薦電影。根據(jù)不同的語境,不同的交際需要,翻譯成不同的版本。例如,“毛遂自薦有時也是有必要的”翻譯成英文,沒必要加上Maosui,直接以作“Self-recommendation sometimes is nothing but necessary.”即可。根據(jù)需要也可以翻譯作“volunteer to”、“offer oneself”等,但是在翻譯“毛遂自薦”這個電視欄目時,為了保護節(jié)目的原創(chuàng)性,需要按照音譯的方法直接譯作“Maosuizijian”。
在翻譯中原典故時,要以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),譯者要發(fā)揮主體功能,努力維持翻譯生態(tài)統(tǒng)一,不能停留于表層的語言轉(zhuǎn)換,要充分考慮語言、文化、交際三個維度的轉(zhuǎn)化效果采取相適應(yīng)的翻譯策略,翻譯出高質(zhì)量的譯文,為中原文化走向國際舞臺奠定基礎(chǔ)。