• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢英翻譯中語言的不對等與文化研究

      2020-12-25 06:36:04趙禮粉
      青年文學(xué)家 2020年33期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯

      趙禮粉

      摘? 要:由于漢英文化之間的差異性以及語言之間的不對等性,給漢英翻譯工作造成了很大的困難?;诖?,本文通過調(diào)查、研究漢英翻譯中語言的不對等與文化,分析處理漢英翻譯中語言不對等與文化的方法,以供相關(guān)人員參考。

      關(guān)鍵詞:漢英翻譯;語言不對等;直譯法

      [中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-33--02

      翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,從而滿足傳達(dá)的文化和思想的需求,促進(jìn)社會文明的發(fā)展。但在漢英翻譯過程中,由于語言的不對等以及文化等方面的差異導(dǎo)致無法做到“等價”翻譯。因此,研究漢英翻譯中語言的不對等與文化是十分必要的。

      一、研究漢英翻譯中語言的不對等

      經(jīng)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查結(jié)果表明,大部分的文獻(xiàn)雖然對漢英翻譯中語言的不對等性有所提及,但卻未對其進(jìn)行準(zhǔn)確、清晰的定義。從當(dāng)前來看,漢英翻譯中語言的不對等性可以歸納為:受不同風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景以及傳統(tǒng)文化等因素的影響導(dǎo)致譯文由源語向目的語變化時出現(xiàn)形式和風(fēng)格等方面的差異。經(jīng)調(diào)查,漢英翻譯中語言的不對等主要有以下幾方面:

      (一)詞匯不對等

      詞匯作為語言的基本組成,是各個文化的載體,漢語與英語在詞匯方面的不對等不僅體現(xiàn)在含義上,這兩種詞匯在數(shù)量上也具有巨大差距。在使用詞匯過程中,不同國家的詞匯反映了不同的國家文化,因此,在進(jìn)行漢英翻譯時,英語詞匯的翻譯質(zhì)量直接影響整個翻譯質(zhì)量。以家庭成員這一詞匯為例,在中國,家庭成員有遠(yuǎn)近之分和系統(tǒng)的輩分關(guān)系,但家庭成員這一詞匯在英文中并未進(jìn)行劃分,無論是母親的兄弟還是父親的兄弟一律被稱為uncle,在漢語中則要分為伯伯和舅舅。因此,在漢英翻譯過程中,需要明確詞匯之間的不對等性,通過通篇閱讀、梳理人物關(guān)系明確具體關(guān)系。除此之外,由于部分詞匯可以在譯文中省略,無需進(jìn)行翻譯,所以,翻譯者需要準(zhǔn)確省略部分詞匯提高譯文的通順性,使其符合譯文習(xí)慣。

      不僅如此,站在詞匯學(xué)的角度來看,詞匯的含義包括兩個方面,分別是內(nèi)涵意義和概念含義。概念含義也被稱為認(rèn)知意義,指的是該詞匯最為基本的意義,一般是該詞匯在字典中的定義。而內(nèi)涵意義則是一種附加在概念意義上的意義,具有隱性含義,詞匯的內(nèi)涵意義往往在文學(xué)作品中發(fā)揮著巨大作用,且具體含義因民族不同而不同。例如在翻譯銀河這一詞時,由于銀河在英文中有多種翻譯方式,例如:the milky way或是Galaxy等,在進(jìn)行實際的漢英翻譯時,翻譯者應(yīng)通過通讀上下文,明確銀河的具體含義,分析是星系還是銀河系,從而選擇最為恰當(dāng)?shù)脑~匯。

      (二)詞性不對等

      語言作為人們交流的重要媒介,漢英翻譯是為了使讀者在閱讀時感受到語言的魅力。但是,在漢英翻譯過程中,對譯文質(zhì)量影響最大的因素之一就是詞性的不對等性。對于漢語和英語而言,這兩種語言的詞性差異較小,基本是相同的,但仍有微弱差距。在漢語中沒有介詞或是定冠詞,因此,在進(jìn)行漢英翻譯時,翻譯者需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,從而保證譯文的順暢性。例如,在翻譯“鋼的含碳量越高,強度和硬度就越大”這句話時,英文需要在強度和硬度的前面添加定冠詞從而強調(diào)鋼的性質(zhì),也就是“The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.”由此可見,在漢英翻譯過程中,在轉(zhuǎn)換詞匯習(xí)性時是較為靈活的,所以,翻譯者不可生搬硬套,應(yīng)靈活應(yīng)對,提高譯文的流暢性。

      (三)詞序的不對等

      雖然漢語和英語的結(jié)構(gòu)順序均是主語、謂語、賓語(表語),但是英語的詞序更加靈活,在某些句式下會出現(xiàn)語句倒裝的情況,例如疑問句、感嘆句以及強調(diào)句等。但這種情況在漢語中較少,一般僅發(fā)揮強調(diào)作用。因此,漢英翻譯中還具有詞序的不對等性。為此,翻譯者在進(jìn)行漢英翻譯時,需要通過分析漢語的語氣以及具體含義選擇合適的句式準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想感情。例如在翻譯“她的希望、勇氣以及力量都隨著那天下午的最后幾個小時一起消失了”這句話時,應(yīng)將其翻譯為“With the last hours of the afternoon went her hopes,her courage and her strength.”若是按照原文詞序進(jìn)行翻譯則與英語的表達(dá)習(xí)慣不符,導(dǎo)致文意不同,因此,翻譯者在翻譯過程中,需要在能夠表達(dá)原本含義的基礎(chǔ)上調(diào)節(jié)詞序,使其符合目的語的表達(dá)方式。

      (四)語境的不對等

      在特定的語言環(huán)境下,無論是漢語還是英語都具有特殊含義,而具體含義則是由語言的交際場合、目的以及對象等方面決定的。例如在翻譯“蘋果壞透了”和“自行車壞了”時,同樣是“壞”字,但在翻譯形容蘋果時應(yīng)該使用rotten(腐爛),在形容自行車時應(yīng)該使用break down(故障)[1]。因此,為準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的含義,翻譯者應(yīng)根據(jù)實際語境以及通過梳理上下文應(yīng)用合適的英文詞匯。

      (五)形象意義的不對等

      詞語的比喻意義就是形象意義,在漢語中,通常應(yīng)用修辭手法進(jìn)行表達(dá)。目前,形象意義可分為三種,分別是換語意義、隱喻意義以及明喻意義。在漢語和英語中,常用的比喻較為一致,例如狐貍代表狡猾、鋼鐵代表堅強等。但當(dāng)比喻形象與民族文化相結(jié)合時,形象意義的不對等性就會出現(xiàn)。例如“as wise as a man of Gotham”這句英文,若是不了解Gotham的形象意義則會翻譯成“像戈丹人一樣聰明”。但是,Gotham是英國的一個地方,據(jù)說那個地方的人是最為愚蠢的,所以,這句話并非是夸贊的意思,而是愚蠢無比的意義。

      二、研究漢英翻譯中語言文化

      文化指的是人類在社會實踐過程中創(chuàng)造出的精神、物質(zhì)財富的總和,是一種歷史現(xiàn)象,因此,不同國家具有不同的文化。而語言則是反映文化差異的重要特征,每一種語言都是植根于某種文化中,是文化的重要載體。在實際的漢英翻譯中,翻譯者需要根據(jù)漢語和英語的語言文化進(jìn)行翻譯,從而呈現(xiàn)原文的實際含義,提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。從當(dāng)前世界現(xiàn)狀來看,漢英翻譯的語言文化因素有以下幾種:

      第一,宗教信仰。宗教在西方國家中占據(jù)著重要地位,滲透到社會的各個方面,例如日常生活、藝術(shù)以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面。例如,當(dāng)人出生后需要到教堂接受洗禮;人們結(jié)婚時選擇的地點是教堂;人去世后需要由牧師進(jìn)行禱告等。但在中國所信仰的主要是佛教和道教,這意味著在進(jìn)行漢英翻譯時難以準(zhǔn)確表達(dá)含義。例如“放下屠刀,立地成佛”等,若是在對其進(jìn)行翻譯時,翻譯者不了解文化背景,會產(chǎn)生錯誤聯(lián)想進(jìn)行導(dǎo)致翻譯錯誤[2]。不僅如此,當(dāng)翻譯“End of the world”時,中國人極易將其理解為大難臨頭,具有恐怖含義,但在英語中卻表示為伸張正義的時刻,這是因為該短語來自基督徒的教義之一。這種語言文化的差異,導(dǎo)致在開展實際的漢英翻譯時極易出現(xiàn)翻譯錯誤,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯時需要了解原文的文化背景,并注意降低文化沖突,提高漢英翻譯質(zhì)量。

      第二,社會文化。該文化是社會不斷發(fā)展過程中逐漸形成的,具有深厚的文化內(nèi)涵。以松樹、竹子以及梅樹為例,在漢語中象征著堅韌不拔的美好品質(zhì),但在國外則僅僅是三種普通的植物。因此,翻譯者在開展實際的漢英翻譯過程中,需要明確原文的社會文化,了解松、竹、梅所代表的社會文化,從而翻譯出原文原本的含義,提高譯文的流暢性和準(zhǔn)確性,給予閱讀者良好的閱讀體驗。再或者兩種文化對謙虛態(tài)度的不同,極易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)含義差異。在中國的社會文化中,謙虛是一種美德,能夠戒驕戒躁、使人進(jìn)步,但在國外則相反,謙虛并沒有這層含義。而且,這種社會文化還體現(xiàn)在中國的傳統(tǒng)稱謂上,例如鄙人、獻(xiàn)丑、不才等,在對此類詞語進(jìn)行翻譯時,簡單的my humble wife難以表達(dá)出糟糠之妻的文化內(nèi)涵的。

      第三,歷史文化。該文化是一個民族社會發(fā)展的記載,其中具有十分豐富、獨特的文化遺產(chǎn)。當(dāng)翻譯者在翻譯中國古典文學(xué)時,若是對中國的歷史文化了解較淺,是無法理解漢語語句中的確切含義的,例如空城計或是鴻門宴等[3]。

      三、處理漢英翻譯中語言不對等與文化的方法

      (一)音譯法

      如上所述,在漢英翻譯過程中往往會遇到許多與內(nèi)涵意義上具有明顯差異的詞匯,若是翻譯人員對中國的文化背景了解不深,那么極易出現(xiàn)文化空缺現(xiàn)象,導(dǎo)致出現(xiàn)文章翻譯不準(zhǔn)確甚至是翻譯錯誤等情況。因此,翻譯人員在翻譯中國獨有的文化現(xiàn)象時,英語中沒有與之對應(yīng)的英文詞匯的情況下,可采用音譯法。中國的地區(qū)名稱以及人名等均可以通過音譯法進(jìn)行翻譯,尤其是中國傳統(tǒng)文化中的詞匯,例如天津的狗不理包子、功夫以及餃子等,均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。在英語中,也存在通過音譯法進(jìn)行翻譯的英文詞匯,例如Hollywood或是Coca Cola等。

      (二)直譯法

      顧名思義,直譯法是將原文的含義以一種直接的方式進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到不破壞原文含義的目的。但在使用直譯法時,翻譯人員應(yīng)注重該方法的使用條件,要把握兩國文化中的共同特點,只有將其作為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,才能夠保證原文的文化特色的同時傳達(dá)出準(zhǔn)確的文化內(nèi)涵,提高漢英翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在翻譯北京烤鴨這一詞時就可將其直接翻譯為Beijing roast duck;或是在翻譯血濃于水時,將其直譯為Blood is thicker than the water。

      (三)意譯法

      意譯法主要是在文化空缺的情況下使用的,通過該翻譯方法呈現(xiàn)原文原本的內(nèi)涵。例如在翻譯中國文化中的傳統(tǒng)節(jié)日時,就將元宵節(jié)意譯為The Lantern Festival;或是在翻譯清明節(jié)時將其意譯為The Tomb-sweeping Festival。而在翻譯漢語中的歇后語或是俗語時,也采用直譯法,例如在翻譯“走后門”時,就將其意譯為“under-the-counter deals”;或是在翻譯“此地?zé)o銀三百兩”時,通過意譯法將其翻譯為“The more is concealed,the more is revealed”[4]。

      綜上所述,由于漢英翻譯中語言具有不對等性以及文化差異,所以,翻譯工作需要面對多方面的不對等以及多方面的文化差異。因此,翻譯人員應(yīng)不斷積累自身文化體系,了解原文的文化背景,并選擇合適的翻譯方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王依蕾.漢英翻譯中語言的不對等與文化[J].長安學(xué)刊,2018,000 (004):P.38-39.

      [2]李霄.中國英語與漢語文化詞語的異化翻譯[J].海外英語(上),2017,(5):347-348.

      [3]劉文碩.漢英翻譯中的文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J].戲劇之家,2017(14):262-263.

      [4]孫嘉,顏寶琴.英漢文化差異對翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2019,38(09):126-128.

      猜你喜歡
      漢英翻譯
      《最簡方案》理論下的漢語反身代詞英譯指稱研究
      商情(2016年50期)2017-02-28 15:58:41
      中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      從《甄嬛傳》看漢英翻譯中的文化盲區(qū)
      漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語漢英錯譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      語法隱喻在漢英翻譯中的應(yīng)用
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      漢英新聞翻譯過程中的思維轉(zhuǎn)換
      萨迦县| 亳州市| 门源| 北辰区| 新巴尔虎左旗| 德保县| 鄢陵县| 光山县| 龙山县| 渝中区| 宣威市| 甘孜县| 平远县| 韶关市| 临武县| 宜都市| 东阳市| 拜泉县| 滦南县| 香港 | 仲巴县| 连江县| 长泰县| 泰州市| 漠河县| 于田县| 临湘市| 汝南县| 洞头县| 镇沅| 新宁县| 岫岩| 岳阳市| 瑞丽市| 海林市| 库车县| 德清县| 观塘区| 麻城市| 伽师县| 昌乐县|