周建平 孫夢(mèng)楠 馬雨音 陳明翔
摘要:我國(guó)通過(guò)對(duì)西方文學(xué)著作的翻譯,加強(qiáng)了中外文化友好交流,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),要重點(diǎn)注意中外文化差異的影響,翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,一定要注重國(guó)內(nèi)語(yǔ)法和西方語(yǔ)法在表達(dá)方式上的不同,還有對(duì)西方作者寫(xiě)作目的的了解,翻譯不僅僅是把英文意思翻譯出來(lái),還要對(duì)其中所表達(dá)的情感進(jìn)行傳達(dá),本文針對(duì)中外文化差異對(duì)翻譯作品的影響進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)翻譯;中外文化;文化差異
引言:隨著經(jīng)濟(jì)全球化,文化也在逐步全球化,在各國(guó)友好交流往來(lái)中,在文化方面的交流也愈加頻繁,文化交流主要是各個(gè)國(guó)家人文風(fēng)俗的差異和文學(xué)作品,現(xiàn)如今也有著許多翻譯的英語(yǔ)文學(xué)作品,其中翻譯最多的就是英語(yǔ)文學(xué)作品,因?yàn)檎Z(yǔ)言不同,在中英文翻譯方式上也存在著較大的差異。
一、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯上遇到問(wèn)題的處理
翻譯者對(duì)作者不夠了解,翻譯內(nèi)容過(guò)于直譯。面對(duì)一本英文作品時(shí),許多翻譯者都會(huì)直接進(jìn)行翻譯,忽視外國(guó)作者本身對(duì)作品的表達(dá),不了解作者在寫(xiě)作時(shí)的情緒,所處的環(huán)境和作者的家庭情況以及對(duì)生活和感情的態(tài)度,這些都是需要翻譯者在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí)所要了解的,要對(duì)外國(guó)作者有一個(gè)初步認(rèn)識(shí),才能在翻譯過(guò)程中更好體會(huì)到作者寫(xiě)作的感受。
西方國(guó)家和我國(guó)在語(yǔ)言的表達(dá)上有著很大的區(qū)別,首先是在語(yǔ)法上,英語(yǔ)重視句子結(jié)構(gòu),在結(jié)構(gòu)有一個(gè)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),一句話(huà),前面是主語(yǔ),后面是修飾主語(yǔ)的從句,但在中文中,修飾的詞語(yǔ)或者句子在主句的前面,中文更加重視句子的語(yǔ)義。例如,中文表述:“我家有一只白色的狗狗”,但在英文中句子的表達(dá)是“我家有一只狗,它是一只白色的狗”。一句話(huà)有多種不同的表達(dá)方式,語(yǔ)義不變,變的只是句式。在英語(yǔ)中只有一種或者幾種的表達(dá)方式,在針對(duì)固定的表達(dá)方式時(shí),翻譯者通常都會(huì)直譯句子,即使把英語(yǔ)的意思表達(dá)清楚,也不能表達(dá)英語(yǔ)文學(xué)作品中人物的思想情感,沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的文學(xué)感受表達(dá)出來(lái),使人們?cè)陂喿x時(shí),不能夠很好的去想象書(shū)中描述的畫(huà)面,翻譯過(guò)后的表達(dá)不夠文雅和優(yōu)美。在面對(duì)中外文化差異時(shí),要正確處理翻譯中的問(wèn)題,消除中外文化差異,直譯與意譯有機(jī)結(jié)合。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),還是以直譯為主,首先了解英語(yǔ)表達(dá)的真正意思,英語(yǔ)表達(dá)中最直接的含義,其次是以意譯為輔,通過(guò)對(duì)英文的直譯,在結(jié)合當(dāng)時(shí)作者的語(yǔ)境,人物心態(tài)以及人物性格,進(jìn)行一定修飾的翻譯,在翻譯中注重結(jié)合上下文的情境,人物心理歷程,在英語(yǔ)表達(dá)中,往往一個(gè)詞或者一個(gè)短語(yǔ),就可以表達(dá)深刻的思想感情,在翻譯的過(guò)程中,要注重英文的語(yǔ)句順序,在保證語(yǔ)句通順的情況下,可以適當(dāng)?shù)貙?duì)翻譯加上一些中文語(yǔ)法,在讓讀者閱讀起來(lái)能對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品有著較好的理解。
二、文化差異對(duì)閱讀質(zhì)量也有一定的影響
在中國(guó)文學(xué)作品中,作者喜歡用很多修辭手法,和一些側(cè)面描寫(xiě)的方式來(lái)著重寫(xiě)一個(gè)事物,突出一個(gè)事物美好或者惡劣的一面,而在英語(yǔ)文學(xué)作品中,大多描寫(xiě)都較為直接,中文和英文中文學(xué)作品的表達(dá)形式主要在文字語(yǔ)法和思維模式上的不同,例如,在英語(yǔ)中,“I Love you”,直譯過(guò)來(lái)就是我愛(ài)你,但在喬一表達(dá)的我愛(ài)你“一想到要和你度過(guò)余生,就對(duì)余生充滿(mǎn)期待”;和馮唐的表達(dá)“春水初生,春林初盛,春風(fēng)十里,不如你”。這種極具詩(shī)意的表達(dá)形式,與英文中“I Love You”的表達(dá)大相徑庭。
許多讀者選擇一些英語(yǔ)文學(xué)作品,能夠?qū)ξ覈?guó)翻譯的英語(yǔ)文學(xué)作品有著清晰的認(rèn)知,也能夠從中了解到中外文化的許多不同。拓展自身的知識(shí)層面,通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)作品的閱讀,在作品中感受一種外國(guó)的思想文化和外國(guó)人與我國(guó)在家庭方面,風(fēng)俗方面的差異,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量要求嚴(yán)格,翻譯的不準(zhǔn)確,在一定程度上影響力中外文化的交流,也有可能讓讀者在閱讀過(guò)程對(duì)外國(guó)有一個(gè)偏差的認(rèn)知,文字是人類(lèi)對(duì)世界變化的記錄,一些寶貴的精神財(cái)富就是通過(guò)文字才能夠被后人了解,文字對(duì)精神文化和歷史文化的傳承都有著重要的作用,在西方,也有著許多非常著名的文學(xué)作品,例如,列克倫敦的《野性的呼喚》,還有《鋼鐵是怎樣煉成的》,等都具有反映主人公不屈不撓,對(duì)命運(yùn)反抗到底,堅(jiān)韌不拔的精神,讓讀者在閱讀使能夠感受到人物強(qiáng)烈的情感表達(dá),以及對(duì)當(dāng)時(shí)時(shí)代的描寫(xiě),因?yàn)橹型馕幕町愝^大,一旦對(duì)這些文學(xué)著作沒(méi)有恰當(dāng)?shù)姆g,就會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀時(shí)不能充分體會(huì)到作品表達(dá)的涵義。這種行為,極大影響力西方文化在我國(guó)的傳播,和影響國(guó)人對(duì)西方文化的認(rèn)知,降低了文學(xué)作品傳承文化的能力,使文學(xué)翻譯失去了傳播的意義。所以在翻譯中,一定要注重作者的心理歷程和表達(dá)的思想情感,在不偏離主題的情況下,進(jìn)行直譯為主意譯為輔的翻譯,來(lái)更好闡述作品表達(dá)的意義。
三、結(jié)束語(yǔ)
面對(duì)中外文化差異過(guò)大時(shí),要有一定的耐心,在翻譯過(guò)程中,不僅要熟知我國(guó)的中文語(yǔ)法,還要了解英文的語(yǔ)義,通過(guò)上下文結(jié)合,人物性格特點(diǎn),以及當(dāng)時(shí)的歷史背景的理解,這樣在翻譯時(shí),就能夠準(zhǔn)確的理解一個(gè)詞或者一個(gè)短語(yǔ)在當(dāng)下時(shí)代中所表達(dá)的涵義。對(duì)文學(xué)作品有一個(gè)正確的傳承意識(shí),明確翻譯文學(xué)作品的涵義,在一定程度上促進(jìn)了文學(xué)作品翻譯工作的開(kāi)展。
參考文獻(xiàn)
[1]黃靜雯.英語(yǔ)文學(xué)翻譯中文化差異處理方式研究[J].內(nèi)江科技,2020,41(09):138-139.
[2]閆懿煊.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].海外英語(yǔ),2020(04):56-57.
[3]王佩瑤.如何正確處理英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異[J].海外英語(yǔ),2019(16):72-73.
[4]陳明.英語(yǔ)文學(xué)中文化翻譯差異處理的策略探究[J].考試周刊,2019(14):102.