【摘要】諺語是流傳于民間的話語,它內(nèi)容短小但是寓意深長(zhǎng),因此在社交活動(dòng)中經(jīng)常被廣泛使用。如何在外事活動(dòng)中處理好諺語翻譯,經(jīng)常被很多譯員視為難題,本文旨在對(duì)于口譯過程中出現(xiàn)的諺語如何進(jìn)行有效的翻譯作一初步探討。
【關(guān)鍵詞】英語;口譯;諺語;策略
【作者簡(jiǎn)介】徐梓清(1989-),男,漢族,浙江江山人,西北民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士,研究方向:英語教學(xué)。
隨著世界全球化程度的日益加深,口譯活動(dòng)成了各國(guó)交流的重要橋梁,“自古外交無小事”,口譯之于對(duì)外交流有著至關(guān)重要的影響,它不僅僅體現(xiàn)了我們國(guó)家的文化和教育水平,同時(shí)也影響著外事活動(dòng)的實(shí)施質(zhì)量。而我國(guó)作為一個(gè)有著千年文化積淀的大國(guó),在生活中產(chǎn)生出了很多口口相傳、寓意深長(zhǎng)的諺語。在口譯過程中,對(duì)于講話者脫口而出的諺語如何翻譯,使之達(dá)到嚴(yán)復(fù)先生所提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),是我們長(zhǎng)久以來一直在探討的問題,因此本文試圖提出幾點(diǎn)在口譯過程中的諺語翻譯策略。
一、“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“信”“達(dá)”“雅”是由我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》中的“譯例言”中講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!?/p>
在“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,作為口譯人員,我們首先要做到“信”,“信”指的是不悖原文,譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;其次是“達(dá)”,指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;最后是“雅”,指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
二、翻譯策略
重在積累。語言具有創(chuàng)新性、靈活性、多變性等特點(diǎn),但是諺語大部分都是前人的經(jīng)驗(yàn)積累或者文化沉淀。因此,對(duì)于一些常見的諺語,很容易找到與之相對(duì)應(yīng)的翻譯。例如:英語中的“No pians, no gains.”,漢語則譯為“不勞不獲”。這種非常常見的諺語,在初中程度以上的大部分英語學(xué)習(xí)材料里都可以找到。而獲得這種學(xué)習(xí)資料的手段有很多,我們可以購(gòu)買專門的諺語翻譯書籍,也可以在浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)里尋找到常見諺語的翻譯,然后記住它們。通過長(zhǎng)期不斷的積累,在口譯活動(dòng)中,我們就可以直接“拿來”,從我們已經(jīng)掌握的知識(shí)中進(jìn)行提取,學(xué)以致用。
三、虛實(shí)結(jié)合的翻譯技巧
諺語口譯是一門跨語言、跨文化的語言實(shí)踐活動(dòng),由于中外文化之間存在很多的差異,因此需要譯者在口譯過程中掌握一定的虛實(shí)結(jié)合翻譯技巧。
1.虛實(shí)結(jié)合的翻譯方法。
(1)由“實(shí)”到“實(shí)”。雖然中外文化上有很多的差異,但是有些倫理道德、人之常情等人類共通的文化背景是不會(huì)改變的,那么這些諺語便可以用直譯法進(jìn)行“實(shí)打?qū)崱钡姆g,例如:漢語“破釜沉舟”,英語則譯為“burn one' s boats”。在任何文化背景下,“boat(船)”都是一種交通工具,它所代表的意向就是可以達(dá)到某個(gè)地方,“破釜沉舟”的意思就是把渡船鑿沉,比喻做事不留退路。英語里的“burn one' s boats”,字面意思就是燒掉船只,無論是英語還是漢語,要將船只進(jìn)行破壞的字面意思背后所表達(dá)的文化意義是相通的,都是指哪里都不打算去,下決心將某事不顧一切地干到底的意思。
再比如“All roads lead to Rome”,該諺語被翻譯為 “條條大路通羅馬”,是著名的古代西方諺語。公元前3世紀(jì),羅馬帝國(guó)統(tǒng)一了整個(gè)亞平寧半島。公元前1世紀(jì),羅馬城成為地跨亞、非、歐三洲的大帝國(guó),它是羅馬帝國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化中心。羅馬帝國(guó)的統(tǒng)治者為了加強(qiáng)其統(tǒng)治,修建了以羅馬城為中心,通向全國(guó)四面八方的大道。這些大道當(dāng)時(shí)為鞏固羅馬帝國(guó)的統(tǒng)治和其擴(kuò)張發(fā)揮了巨大作用。道路系統(tǒng)是以羅馬城為中心向四周放射出去的,所以任何一條大路都能到達(dá)古羅馬城。而我們?cè)诜g這句西方諺語時(shí),使用“實(shí)打?qū)崱钡姆g方法,將“Rome”直接翻譯為地名羅馬,根據(jù)說話雙方現(xiàn)有的常識(shí),羅馬作為一個(gè)強(qiáng)大、文明的古都,不難將其理解為“成功”的意思。而將“roads”翻譯為大路,代表路徑、途徑的意思。在一定語境之下,便很清晰地表達(dá)了“條條大路通羅馬”背后的真正含義:通往成功的方式有很多種,我們不必太過拘泥于一種途徑。
因此這種具有共同意義的事物或意向相同的諺語,就可以對(duì)其進(jìn)行由“實(shí)”到“實(shí)”的翻譯。
(2)由“實(shí)”到“虛”。諺語是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語,它的每句話都不能只從字面意思來理解,而要探究其背后蘊(yùn)含的道理和意義。它的字面中有很多事物難以翻譯,因此我們可以忽略這些事物字面中的意思,直接翻譯它所蘊(yùn)含的真正道理和含義。例如:漢語中的“塞翁失馬,焉知非福”,英語則譯為“A loss, no bad thing or a blessing in disguise”。在這個(gè)翻譯中,我們并沒有翻譯出原句中的“塞翁”和“馬”,我們只是翻譯出來這句話背后的意思,能在目標(biāo)語中解釋出來這句話的道理即可,這是一個(gè)“實(shí)”到“虛”的翻譯過程。
(3)由“虛”到“實(shí)”。在翻譯一些諺語的過程中,我們還會(huì)遇到一些漢語中比較抽象的表達(dá)方式。這時(shí)候我們就要盡量使用“轉(zhuǎn)形解意”的翻譯方法,使得原文和譯文“形相遠(yuǎn)意相近”,在翻譯過程中完全不出現(xiàn)被譯內(nèi)容的原文形象,只是表達(dá)其中意義,并找到目標(biāo)語中的實(shí)際事物與原文意義匹配。例如我們經(jīng)常會(huì)勸說某人做事“切勿眼高手低”,如果我們“實(shí)打?qū)崱狈g成“High eye,low hand”,那么對(duì)方肯定不知道說話者的原意。并且“眼高手低”這種表達(dá)方法,在漢語里也并不是字面意思,因此我們只要將“不要追求不現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)”這一背后含義表達(dá)出來,并且在目標(biāo)語里找到一個(gè)類似的實(shí)物,便可以得到“Never think yourself above your business”這樣的翻譯。這句話的英文意思是“不要認(rèn)為你自己高于你的工作(或事業(yè))”,和說話者原意“不要追求不現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)”相吻合?!癰usiness”在英語里是表達(dá)工作或事業(yè)的實(shí)詞,可以更好地將聽話對(duì)象帶入語境,使其獲得認(rèn)同感。在譯文中沒有出現(xiàn)“eye”或者“hand”,僅保留原文含義,并出現(xiàn)了目標(biāo)語中的實(shí)詞。這便是由“虛”到“實(shí)”的翻譯過程。
(4)“虛實(shí)結(jié)合”。中外文化之間存在很多的差異,我們對(duì)于很多的事物理解和感受都是不同的。如果使用直譯法進(jìn)行“實(shí)打?qū)崱钡姆g,翻譯效果會(huì)不好,甚至有可能會(huì)產(chǎn)生歧義,因此有時(shí)候我們需要采用虛實(shí)結(jié)合的手段進(jìn)行翻譯。例如:
漢語“忠言逆耳”,在英語中則譯為“A good medicine tastes bitter”。在這個(gè)翻譯里,漢語“忠言”指的是忠實(shí)的言語,“逆耳”指的是不順耳、不中聽。它的意思是忠實(shí)的勸告聽起來不舒服,但是它確實(shí)是有益處的?!癆 good medicine tastes bitter”,其字面意思是“好的藥吃起來是苦的”,即“苦藥”雖然難吃,但是仍是對(duì)病人有好處的。中英不同的翻譯中,一個(gè)說的是“良言”,一個(gè)用的是“苦藥”,兩個(gè)東西完全不同,但所表達(dá)的意思均為“那些表面不好的東西,實(shí)際上是對(duì)人有益處的”。在這兩個(gè)句子里,我們是先懂得其背后的意義,再經(jīng)過轉(zhuǎn)化,最后在目標(biāo)語中找出一個(gè)新的意象,來表達(dá)出其中的含義。這是一個(gè)“實(shí)(忠言)”到“虛(真正意思)”再到“實(shí)(苦藥)”的翻譯過程。
2.跨文化的對(duì)比意識(shí)。諺語的口譯也是一個(gè)連接兩種語言的過程,不同語言承載著的是不同的文化,因此作為一個(gè)合格的口譯人員,必須要有跨文化的對(duì)比意識(shí)。例如:漢語“山中無老虎,猴子稱大王”,被英譯為“When the cat is away,the mice will play”。在這個(gè)翻譯中,兩種語言所指代的意思都是“當(dāng)某個(gè)集體里的重要人物不在的時(shí)候,一些不入流的人物便威風(fēng)起來了”。在中國(guó)的文化機(jī)制中,我們將老虎比擬為重要的人物,將猴子視為不入流的對(duì)象?!袄匣⒑秃镒印钡倪@一對(duì)組合僅在漢文化中出現(xiàn),原因如下:
(1)老虎頭上的花紋和中國(guó)漢字中的“王”很相似,非中文學(xué)習(xí)者是不了解這一點(diǎn)的。
(2)老虎是一種非常危險(xiǎn)的食肉動(dòng)物,非常具有震懾性。
(3)老虎多出沒于森林,獅子多出沒于草原。而我們的漢語文化圈的起源地森林多、草原少,因此同是非常危險(xiǎn)的大型食肉動(dòng)物,我們更認(rèn)可老虎作為“百獸之王”。
(4)猴子在中國(guó)的文化背景中,經(jīng)常被理解為“滑稽”的代名詞,在中國(guó)有些地區(qū)仍有“耍猴”“猴戲”類節(jié)目,就是通過人給猴子下指令,讓猴子模仿人的行為,引起觀眾大笑。
(5)猴子多出現(xiàn)于森林之中,和老虎一同生活在山中。
(6)猴子在中國(guó)文化里從未有過“忠誠(chéng)”的形象,在我們常用的“樹倒猢猻散”這一諺語中,猴子代表著“不忠誠(chéng)”,而且即使在以猴子為主角的《西游記》這一故事中,齊天大圣孫悟空也有著強(qiáng)烈的反抗精神,并沒有對(duì)給他官做的天庭表達(dá)過自己的忠誠(chéng)。
綜上所述,“山中無老虎,猴子稱大王”這一表述方法,在中國(guó)文化里是非常淺顯易懂,但是在歐美文化里卻不一定被理解和認(rèn)可。因此我們?cè)诜g這句話的時(shí)候,便不能“實(shí)打?qū)崱边M(jìn)行直譯,但如果僅僅使用由“實(shí)”到“虛”的翻譯方法,僅僅翻譯出它背后的含義,則無法表達(dá)出原意的精髓,因此我們可以在目標(biāo)語文化圈中找到相對(duì)應(yīng)的意象,那就是被大多數(shù)人所認(rèn)可的、在自然界是一對(duì)天敵而且非常常見的“貓和老鼠”組合。因此在英語的翻譯中,我們可將這句話譯為 “When the cat is away,the mice will play(當(dāng)貓不在的時(shí)候,老鼠就玩耍起來了)”。這句話的譯文不但充分表達(dá)了原句所表達(dá)的意思,同時(shí)形象地還原了原句所使用比喻的精髓之處。這是一種“實(shí)(老虎)”到“虛”(重要人物)再到“實(shí)(貓)”,由“實(shí)(猴子)”到“虛(不入流的人)”再到“實(shí)(老鼠)”的多重虛實(shí)結(jié)合的翻譯過程。因此,在使用虛實(shí)結(jié)合的翻譯方法時(shí),一定要具有跨文化的對(duì)比意識(shí),才能更好地還原說話者的意圖和語言本身的魅力。
四、退而求其次的忠實(shí)性原則
諺語的口譯活動(dòng)是一個(gè)具有時(shí)間限制的過程,有時(shí)候可能由于口譯人員自身水平達(dá)不到將說話者的諺語“脫口而譯”,會(huì)導(dǎo)致“得意忘言”這種情況出現(xiàn)。如果譯員在短時(shí)間內(nèi)實(shí)在沒辦法將諺語進(jìn)行“信、達(dá)、雅”的翻譯,并且一時(shí)又想不起來能夠替代的話語,那么就應(yīng)該退而求其次,對(duì)諺語僅進(jìn)行其背后含義的翻譯,在目標(biāo)語中翻譯出講話者的真正意思即可,最大程度保持原意的忠實(shí)性,切不能“胡翻亂譯”,讓聽話者不知所謂。
五、結(jié)語
諺語口譯工作任重而道遠(yuǎn),如何處理口譯活動(dòng)中出現(xiàn)的諺語,是一個(gè)值得所有口譯人員思考的問題。若要很好地完成諺語翻譯任務(wù),需要口譯人員平時(shí)注重積累,掌握翻譯技巧,還要有很高的應(yīng)變能力和文化積累等專業(yè)素質(zhì),才能最大程度保留說話者的原意,使交流更加順暢。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣嘉妮,諶莉文.外交場(chǎng)合古語口譯英譯過程的語境重構(gòu)研究[J].語言應(yīng)用研究,2015(11):151-153.
[2]姜勇.英文電影片名翻譯的“實(shí)”與“虛”[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):108.
[3]李曉蘭,李延林.淺析口譯中的漢英文化沉積及翻譯策略[J].語言應(yīng)用研究,2017(2):149-150.
[4]龍?jiān)诓?略談諺語的口譯[J].海外英語,2012(12):186-188.
[5]任心慧.外事翻譯的特點(diǎn)與實(shí)踐技巧[J].教育教學(xué)論壇,2018.(12):123-124.
[6]王琳.講究口譯技巧順利口譯稱謂和諺語[J].青海師專學(xué)報(bào), 2006,3-4:23.
[7]王宇飛.外交場(chǎng)合中國(guó)古詩(shī)文的口譯原則與策略[D].信陽:信陽師范學(xué)院,2017:40-42.
[8]張?zhí)m.淺談口譯教學(xué)中漢語引語及諺語英譯的處理技巧[J].高等教育,2015(10):22-23.