摘 要:本文針對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性進(jìn)行分析。深入剖析譯者自身的主體作用,這一基礎(chǔ)上,對(duì)譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的具體體現(xiàn)進(jìn)行分析。在重點(diǎn)分析譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的基礎(chǔ)上,為我國(guó)文學(xué)作品翻譯水平提升提供保證。
關(guān)鍵詞:譯者作用;文學(xué)翻譯;主體作用;必然性
無(wú)論是任何一部文學(xué)作品,要想在異國(guó)甚至是全世界范圍內(nèi)得到認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)的流行和傳播,不僅僅要對(duì)原著作品的質(zhì)量高低進(jìn)行合理的判斷和分析,而且更加要注重翻譯的質(zhì)量。中國(guó)作家莫言獲得過(guò)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),我國(guó)文學(xué)歷史發(fā)展至今,已經(jīng)很少有人會(huì)懷疑我國(guó)文學(xué)作家的寫作水平,而是大多數(shù)將關(guān)注點(diǎn)放在英文翻譯方面。根據(jù)相關(guān)記錄,莫言對(duì)其作品的譯者也具有非常高的評(píng)價(jià),但是翻譯家對(duì)于讀者而言,在讀者的心目中仍然無(wú)法與作家相提并論。之所以有這種想法的主要原因是由于翻譯過(guò)程中,如果翻譯好了那么光榮就屬于原作,如果翻譯的質(zhì)量不高,那么整個(gè)罪責(zé)基本上都必須要由譯者來(lái)進(jìn)行承擔(dān)。在如今信息化時(shí)代發(fā)展背景下,跨文化交流越來(lái)越頻繁,國(guó)際間的交流和溝通越來(lái)越頻繁,譯者在文學(xué)翻譯中的作用和價(jià)值非常高,其主體作用在某種程度上具有一定的必然性。
1譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性
翻譯審美活動(dòng)在具體開(kāi)展過(guò)程中,譯者在其中具有非常重要的地位,同時(shí)也是翻譯審美活動(dòng)在具體開(kāi)展過(guò)程中非常重要的主體。譯者在實(shí)踐中并不會(huì)主動(dòng)去接受原文的各種不同類型的信息,同時(shí)也會(huì)根據(jù)自己的一些生活經(jīng)驗(yàn)、學(xué)識(shí)內(nèi)涵等這些潛在要素,對(duì)原文進(jìn)行閱讀、賞析、甚至是闡釋。通過(guò)這種方式實(shí)現(xiàn)其原文的內(nèi)化,緊接著將內(nèi)化后的原文進(jìn)行外化,這就是整個(gè)譯文的過(guò)程。在對(duì)各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),尤其是在對(duì)一些具有高難度的文本內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),無(wú)論是在語(yǔ)言方面或者是在翻譯技巧等方面,最為重要的一點(diǎn)就是要實(shí)現(xiàn)對(duì)這些文本的深層次解讀和分析。其主要目的就是在整個(gè)解讀過(guò)程中,可以真正促使譯者本身的主體意識(shí)能夠在實(shí)踐中得到有效發(fā)揮[1]。這種形勢(shì)下,譯者的主體意識(shí),也就是指譯者本身的價(jià)值觀、世界觀、具體的思維模式等都會(huì)對(duì)客體產(chǎn)生影響,也就是直接影響到文學(xué)作品的正常解讀。由此可以看出,譯者自身的這種主體意識(shí),將會(huì)直接影響到整個(gè)翻譯的質(zhì)量。就好比英國(guó)人常說(shuō)“一千個(gè)讀者心目中,就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”。比如,在對(duì)相關(guān)作品以及作者進(jìn)行深入分析時(shí),弗洛伊德從精神分析的方向出發(fā),針對(duì)人物被潛抑的無(wú)意識(shí)、歌德從人物創(chuàng)造的角度出發(fā),對(duì)哈姆雷特人物角色特征進(jìn)行更加深入的分析和研究。不同人從不同的角度,重新對(duì)哈姆雷特的形象進(jìn)行了構(gòu)造,讓哈姆雷特的這種藝術(shù)形象更加豐富,各自從文本中領(lǐng)會(huì)到的內(nèi)容不同,所以也造就了最終不同“版本”的哈姆雷特。這與魯迅提出的看待人生時(shí),是由于作者而出現(xiàn)一定的差異性,而在閱讀作品時(shí),又是由于讀者而存在明顯的差異性。整個(gè)翻譯過(guò)程中,最具有實(shí)質(zhì)性意義的存在就是譯者的主體作用,所以要在實(shí)踐中將譯者的這種主觀能動(dòng)性充分發(fā)揮出來(lái)。
對(duì)于譯者而言,如果是一個(gè)理想的譯者,在對(duì)各種不同類型文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),最為重要的一點(diǎn)就是必須要?dú)v經(jīng)一個(gè)思維訓(xùn)練的過(guò)程。由于從原語(yǔ)翻譯到譯語(yǔ)的整個(gè)過(guò)程中,實(shí)際上可以被看作是解決問(wèn)題的過(guò)程。在整個(gè)過(guò)程中,譯者現(xiàn)有的思維勢(shì)必會(huì)直接影響到整個(gè)進(jìn)程。譯者的思維發(fā)展一般情況下是以同化與順應(yīng)的方式來(lái)進(jìn)行操作,母語(yǔ)在譯者的體內(nèi)逐漸構(gòu)成中圖式或是思維結(jié)構(gòu)[2]。對(duì)譯者會(huì)產(chǎn)生影響的因素條件通常都是受到原語(yǔ)的環(huán)境、文本、文化等這些因素,而譯者自身的思維構(gòu)成也是由這些因素相互組合而成。這種環(huán)境背景下,對(duì)譯者現(xiàn)有的思維模式會(huì)產(chǎn)生一定的影響。由于原語(yǔ)、譯語(yǔ)與文化之間具有非常明顯的多樣性特征,譯者本身在時(shí)空局限性、思維階段性等這些方面的演變,都是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,同時(shí)還會(huì)產(chǎn)生無(wú)限的影響。最后同一個(gè)原語(yǔ)文本而言,如果是處于不同譯者的手中,會(huì)產(chǎn)生出不同的譯本。即使是同一個(gè)譯者,但是如果是處于不同時(shí)期背景下,那么譯文中的內(nèi)容也會(huì)體現(xiàn)出明顯的不同,由此可以看出,譯者在文學(xué)作品翻譯中的主體性作用至關(guān)重要。
2譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的具體體現(xiàn)
譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的體現(xiàn)會(huì)體現(xiàn)在很多方面,對(duì)整個(gè)翻譯質(zhì)量的高低也會(huì)產(chǎn)生決定性影響。原作品在活動(dòng)理解之前,就已經(jīng)開(kāi)始處于一定未定的狀態(tài),語(yǔ)言符號(hào)具有非常明顯的任意性特征,這樣就會(huì)促使原作的文本內(nèi)涵、深意逐漸不確定。這種不確定的存在,需要譯者對(duì)其進(jìn)行深入的解讀、分析和審美后,才能夠?qū)崿F(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建和落實(shí)。譯者在對(duì)各類不同類型的作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須要做好前期的準(zhǔn)備工作,緊接著對(duì)作品進(jìn)行闡釋。在整個(gè)過(guò)程中,要將其自身在文學(xué)鑒賞方面以及文學(xué)批評(píng)方面能力充分發(fā)揮出來(lái),深入挖掘作品中的思想內(nèi)涵、美學(xué)文化等[3]。緊接著,譯者就會(huì)進(jìn)入到一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換階段,在整個(gè)階段,必須要保證原作思想內(nèi)容的高度還原,同時(shí)還要注意神審美信息以及語(yǔ)言風(fēng)格在其中的體現(xiàn)。比如《談讀書》中的第一句,在翻譯時(shí),有幾個(gè)譯文是以下面這幾種方式翻譯出來(lái)的:
原文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
譯文:讀書足以怡情,足以博采、足以長(zhǎng)才。
讀書能給樂(lè)趣、文雅和能力。
讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長(zhǎng)才干。
這僅僅只是培根散文中非常明顯的一個(gè)縮影。要想對(duì)該作品進(jìn)行深入的解讀和分析,就必須要對(duì)培根其他作品的特征有所了解和認(rèn)識(shí)。“談讀書”本身就是培根《隨筆錄》中的內(nèi)容,其內(nèi)容非常的精悍、結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較緊湊,具有非常重要的時(shí)代意義。在對(duì)該作品進(jìn)行翻譯時(shí),要重點(diǎn)突出其散文的簡(jiǎn)約風(fēng)格,從上述諸多翻譯者的譯文中,“讀書足以怡情,足以博采、足以長(zhǎng)才。”這一譯文能夠發(fā)揮出的主觀能動(dòng)性最佳,譯文可以從多個(gè)維度出發(fā),對(duì)原文的審美特征進(jìn)行展示,不僅可以將培根語(yǔ)言風(fēng)格轉(zhuǎn)換的比較豐富,而且還可以以一種更好的修辭重現(xiàn)培根的散文精髓[4]。而第二種譯文雖然整個(gè)形式上相對(duì)比較簡(jiǎn)約,但是并沒(méi)有將原文中的語(yǔ)言氣勢(shì)充分展示出來(lái),修辭手法也不到位,只是單純的以詞匯之間的層次推進(jìn)為主體。最后一種譯文缺乏簡(jiǎn)約性,同時(shí)排比也并不是很工整,將for delight翻譯成為“怡情”、“養(yǎng)性”這種動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與后面的“增加才干”這種單個(gè)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)無(wú)法實(shí)現(xiàn)有效的對(duì)應(yīng)。所以整句話翻譯出來(lái)就稍微顯得差強(qiáng)人意。
3結(jié)束語(yǔ)
譯者的主體性通常情況下是指翻譯人員在針對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),可以通過(guò)其自身主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)目刂?、改造,這樣可以為譯者的主體服務(wù)提供獨(dú)有的特性作為支持。因此,譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),必須要將其主觀能動(dòng)性發(fā)揮出來(lái),同時(shí)還要尊重作品本身的制約性特征,這樣才能夠保證作品翻譯的質(zhì)量,充分體現(xiàn)出譯者在翻譯過(guò)程中的主體性地位。
參考文獻(xiàn)
[1] 趙慧慧.文學(xué)翻譯研究可視化分析[J].海外英語(yǔ),2020(03):143-146+157.
[2] 焦曉宇.論文學(xué)翻譯的變異性與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的必要性[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,16(08):127-129+147.
[3] 劉永杰,許悅萌.文學(xué)作品復(fù)譯中的譯者聲音研究:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,20(04):82-87.
[4] 李燕霞.接受美學(xué)視閾下的譯者主體性——雷克斯羅斯詩(shī)詞英譯評(píng)析[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,31(06):99-104.
作者簡(jiǎn)介:段振冰(1995-),男,漢族,山東省菏澤市人,翻譯碩士,單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士專業(yè),研究方向:英語(yǔ)筆譯