■張雨丹/喀什大學(xué)
二語習(xí)得是由學(xué)習(xí)者和學(xué)習(xí)環(huán)境有關(guān)的多種因素產(chǎn)生的,各種因素互相影響導(dǎo)致了二語習(xí)得的復(fù)雜性和多樣性,有極大的研究?jī)r(jià)值。從二語習(xí)得角度入手研究喀什古城語言景觀對(duì)于喀什城市形象乃至中國(guó)城市形象具有重要意義。
本文收集語料類型包括領(lǐng)導(dǎo)部門辦公機(jī)構(gòu)名稱、街牌、路牌、廣告牌、警示牌、街名、店鋪名等??偣彩占俜健⑺饺苏信普Z料527 條,去除重復(fù)、無效語料,有效語料共計(jì)510 條。
本人從字詞、語法及語用學(xué)角度對(duì)語料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)喀什古城語言景觀存在大量問題,包括但不限于重復(fù)啰嗦、表述不清、語序不當(dāng)、成分殘缺、搭配不當(dāng)、口語化嚴(yán)重等。這些問題反應(yīng)了喀什市民對(duì)國(guó)家通用語言文字的使用水平較低。
以下用三線表直觀展示存在的問題及其比例。
表1 錯(cuò)字別字統(tǒng)計(jì)表
例如:和(河)田手工絲羊毛地毯店 熱陽古涼(涼)皮店 韭菜合子批發(fā)零售部 白鶴雛鴿羊腿 混沌(餛飩) 莫爾炒肉 特色養(yǎng)(羊)肝 碎烤肉 韭菜合麥麥提依敏于素音料飲店 喀(卡)德爾評(píng)價(jià)商店 奪(多?)姿民族化妝品店 麝香養(yǎng)身(生)館 組傳補(bǔ)牙美牙。
表1 統(tǒng)計(jì)表格說明了喀什語言景觀存在錯(cuò)字、別字等情況,且并非少見,還是存在一定問題的。個(gè)體商鋪有必要進(jìn)行修改和檢查。
表2 語法分析
表2 統(tǒng)計(jì)表格說明在語法這一塊搭配不當(dāng)還是主要問題所在,主要是動(dòng)語和賓語搭配不當(dāng)、狀語與中心語搭配不當(dāng)。成分殘缺問題有比較突出。其他語法方面的問題比較少見。例如:
(1)第六代銅匠木合塔爾馬木提銅壺制造技能大師工作室。
(2)阿塔米拉斯六代釬焊:我部門制造的取得世界吉尼斯獎(jiǎng)。
(3)香妃故居:展現(xiàn)維吾爾族傳統(tǒng)建筑和現(xiàn)在元素的故居分別從香妃出生、成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、待客、生活等幾個(gè)方面講述她的身世。
表3 語用分析
表3 語用的主要問題是口語和書面語的使用不當(dāng)。使用者分不清書面語和口語的差別,導(dǎo)致私人商鋪招牌、廣告隨心所欲口語混合書面語,導(dǎo)致四不像。比如:
(1)樂觀男孩兒發(fā)藝。
(2)孜熱克恰克兒童鞋子店。
(3)伊爾布力體育鞋子店。
(4)罕(汗)巴扎古老大盤雞。
L2=L1 假說認(rèn)定:因?yàn)閷W(xué)習(xí)者使用的學(xué)習(xí)策略一樣,所以二語習(xí)得過程和L1 習(xí)得過程是相似的,每個(gè)學(xué)習(xí)者都面臨的“解碼任務(wù)通過實(shí)施一個(gè)共同的機(jī)制解決了,這一機(jī)制來源于人類語言技能的一些專門的特征。
從收集到的語言景觀實(shí)體可以發(fā)現(xiàn),語言景觀存在的翻譯問題比較突出。以上的翻譯都是從維吾爾語翻譯成漢語,在維吾爾語作為第一語言翻譯成第二語言漢語的過程中明顯存在翻譯的字、詞匯,語法銜接不當(dāng)?shù)膯栴}。
如:
(1)手機(jī)上的照片印T 恤印杯子(廣告語)。
原意是把手機(jī)上的照片打印在T恤上、杯子上。但在翻譯過程中不熟悉漢語介詞“上”的用法,因此出現(xiàn)語法毛病。
(2)罕(汗)巴扎古老大盤雞。
原意想表達(dá)罕巴扎大盤雞歷史悠久,因此用了“古老”,但是“古老”修飾大盤雞不恰當(dāng)。
(3)阿塔米拉斯六代釬焊:我部門制造的(?)取得世界吉尼斯獎(jiǎng)。
我部門制造的什么?另外“取得”換成“獲得”。
(4)孜熱克恰克兒童鞋子店。
店名可以簡(jiǎn)化成:孜熱克恰克童鞋店,兒童鞋子簡(jiǎn)化成童鞋即可。
(5)伊爾布力體育鞋子店。
體育鞋子可以翻譯“體育用品”或者“運(yùn)動(dòng)鞋”。
(6)面牛肉面涼粉。
典型表述不清楚,“面”指的是什么面?
(7)浮冰玉米粉美。
表意不清,“粉美”具體指什么?
從以上例子可以看出在第二語言學(xué)習(xí)過程中,第一語言的語言邏輯對(duì)第二語言的影響很大,雖然字、詞匯的表達(dá)是第二語言,但是內(nèi)在的語法邏輯還是以第一語言邏輯為主的。所以出現(xiàn)翻譯語言有拗口、語法不通、表意不明等問題。缺乏語言學(xué)習(xí)者第一手的學(xué)習(xí)資料,因此目前暫不清楚是否有語言學(xué)習(xí)負(fù)遷移的影響。
“在二語習(xí)得研究中,學(xué)習(xí)者的動(dòng)機(jī)和需要一直處于中心位置。“Gardner和拉姆波特(1972)已經(jīng)廣泛的研究了加拿大和其他地方在雙語教學(xué)環(huán)境下動(dòng)機(jī)的作用”。但是該應(yīng)用在喀什語言景觀的問題中,并不能有實(shí)際證據(jù)證明學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),因此,單單從語言景觀字面來解讀的話只能說明學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不會(huì)很積極。是一個(gè)很模糊的解釋,不具有說服力。
杜蕾和波特(1977)他們提出學(xué)習(xí)者的“社會(huì)情感過濾”機(jī)制。過濾器來控制有多少輸入通過語言處理裝置,由于有意識(shí)或無意識(shí)的動(dòng)機(jī)或需求,態(tài)度或感情基礎(chǔ)的不同,學(xué)習(xí)者一旦獲得了滿足他們交際和情感需要的第二語言知識(shí)時(shí)就會(huì)停止學(xué)習(xí),這導(dǎo)致了Selinker(1972)所說的“僵化”。該理論需要面對(duì)具體的語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行一對(duì)一的研究,因此在語言景觀的應(yīng)用上還有待商榷。
本文從字詞、語法及語用學(xué)角度對(duì)語料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)喀什古城語言景觀存在問題比較突出,主要問題是本地市民對(duì)國(guó)家通用語言文字的使用水平有限,缺乏基礎(chǔ)知識(shí)的掌握。因此提出以下建議:
提升市民使用國(guó)家通用語言文字水平能力。熟練掌握和使用國(guó)家通用語言文字是我們每個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該具備的能力。對(duì)喀什古城語言景觀的統(tǒng)計(jì)分析,我們發(fā)現(xiàn)古城存在大量問題的都是跟市民的語言使用能力有關(guān)。本人在古城實(shí)地考察期間和當(dāng)?shù)厥忻?、私人店鋪主?jiǎn)單交流過,發(fā)現(xiàn)他(她)們的語言交流能力較差,個(gè)別人基本不具備掌握國(guó)家通用語言文字的能力??κ补懦鞘且蛔哂杏凭脷v史的旅游名城,每年的旅游人數(shù)巨大。但有限的語言能力阻礙了國(guó)內(nèi)外游客與喀什本地市民的交流溝通,使游客并沒有體驗(yàn)到滿意的旅游服務(wù),使游客對(duì)于喀什古城的旅游服務(wù)印象偏低。這對(duì)于喀什的旅游城市形象會(huì)造成不良的影響,盡快提升喀什本地市民使用國(guó)家通用語言文字的能力為當(dāng)務(wù)之急。
綜上所述,雖然二語習(xí)得理論在一定方面是可以部分解釋語言景觀存在問題,但其研究主體還是語言學(xué)習(xí)者個(gè)人,重點(diǎn)研究語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中的反饋。對(duì)于語言景觀缺乏一定的理論支持。二語習(xí)得理論對(duì)于語言景觀的研究還待進(jìn)一步的完善和改進(jìn)??κ补懦钦Z言景觀存在的問題主要是學(xué)習(xí)者對(duì)于漢語基礎(chǔ)知識(shí)的缺乏,對(duì)漢語知識(shí)理解不夠。因此第一階段宜盡快制定合理的語言政策,對(duì)古城語言景觀進(jìn)行合理的規(guī)范,才能有效提升古城語言景觀的品質(zhì),提升喀什旅游服務(wù)質(zhì)感。第二階段宜將提升市民的漢語能力作為重中之重。