◎王秀文
為弘揚(yáng)中緬兩國“胞波”情誼,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去,由廣西廣播電視臺與緬甸國家廣播電視臺聯(lián)合譯制的電視劇《紅樓夢》(1987版)緬甸語版于2019年8月12日在緬甸開播?!都t樓夢》是繼《西游記》之后在緬甸播出的又一部中國四大名著相關(guān)的影視作品,是推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的重要實(shí)踐。筆者結(jié)合配音和劇本翻譯實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)寫作此文。
《紅樓夢》劇本翻譯參考了緬甸著名作家、詩人及翻譯家妙丹丁先生的《紅樓夢》緬甸語譯本。妙丹丁先生翻譯的《紅樓夢》緬文譯本獲得了緬甸“國家文學(xué)翻譯獎”,在緬甸文學(xué)界和翻譯界有舉足輕重的影響。為了符合緬甸語表達(dá)習(xí)慣,方便緬甸觀眾理解,《紅樓夢》劇本翻譯基本沿用妙丹丁先生的譯著。
劇本翻譯需要兼顧文化背景和電視畫面,因此在沿用譯著的同時,需要根據(jù)畫面和劇中演員的口型長短進(jìn)行修改。所以,同一事物會出現(xiàn)截然不同的兩種翻譯。比如,“海棠詩社”一詞,妙丹丁先生把“海棠”翻譯成了“綠色藤蔓植物”。劇本中的“海棠詩社”中的海棠也沿用了這一翻譯。但是在第31集(小說87回)中,怡紅院中枯死了一年多的海棠花在冬季開花。此處出現(xiàn)的海棠花有電視鏡頭,所以必須根據(jù)畫面翻譯。所以此處的“海棠”則翻譯成“酸蘋果樹”。筆者認(rèn)為,妙丹丁先生把“海棠詩社”中的海棠翻譯成“綠色藤蔓植物”是為了賦予“海棠詩社”一絲神秘感和高貴感。據(jù)了解,古時候一些緬甸達(dá)官貴人會收集名貴的綠色藤蔓植物進(jìn)行種植,因此妙丹丁先生翻譯“海棠詩社”時用的是能給讀者聯(lián)想空間的“綠色藤蔓植物”,而不是過于直白和接地氣的“酸蘋果樹”。再如,寶釵在介紹冷香丸時提到的“白牡丹”一詞妙丹丁先生翻譯成了“荷花”。其實(shí)緬甸語中關(guān)于“牡丹”一詞的翻譯是英語“peony”(牡丹)的音譯。但是妙丹丁先生卻用了緬甸人耳熟能詳?shù)摹昂苫ā?。荷花在緬甸佛教中占有重要地位,是圣潔的象征。筆者認(rèn)為,妙丹丁先生用“荷花”替代“牡丹”是為了給冷香丸渲染佛教文化色彩,更貼近緬甸人民的生活,讓緬甸人民在閱讀的時候能找到文化歸屬感。
劇本翻譯的角色名更追求接近發(fā)音。在妙丹丁先生的小說譯著中寶玉的名字翻譯為“paut yu”,發(fā)音為“bàoyù”;而劇本中的翻譯為“paun yu”,發(fā)音更接近“bǎoyù”。小說譯著中寶釵名字翻譯為“paut ky”,發(fā)音為“bào jī”;而劇本中的翻譯為“paun khyain”,雖然發(fā)音更接近“bǎo chāi”但失去了美感。緬甸語中“kyi”是緬甸人名中常用的字,有清澈、皎潔、喜愛、中意的意思,更符合寶釵的人設(shè),刻畫出寶釵性格的同時也為賈家長輩中意于她埋下伏筆。而單看“khyain”這一詞的緬文意思是“胳肢窩、凹陷”,筆者認(rèn)為劇本為了更接近中文發(fā)音而把“kyi”換成“khyain”是 舍本逐末,得不償失。
《紅樓夢》電視劇的配音演員選用緬甸國家廣播電視臺的著名廣播、電視主持人,配音經(jīng)驗(yàn)豐富,聲音辨識度高。配音演員的遴選經(jīng)過了緬甸國家廣播電視臺初選,廣西廣播電視臺復(fù)選兩個過程。
其中寶玉的配音是最具挑戰(zhàn)的。寶玉是一個十三、四歲的少年,然而要想在緬甸國家廣播電視臺找到同年齡的配音演員幾乎不可能。因此制作方大膽地選用了緬甸著名主持人Thurein Lwin 為寶玉配音。當(dāng)時Thurein Lwin 的年紀(jì)已經(jīng)有39歲。他坦言,寶玉這個角色是他從事配音工作以來最具挑戰(zhàn)的一個角色。配音初始階段,Thurein Lwin經(jīng)??刂撇缓寐曇簦瑢氂耧椦莩蔀橐粋€充滿陽剛之氣的成年男子。經(jīng)過多次探索,他將自己的聲音“女性化”處理,終于達(dá)到了作品的要求。
但是由于配音演員的聲音辨識度過高,當(dāng)一名配音演員分飾兩角時,很容易被觀眾“識破”,影響配音效果和觀賞性。因此,在配音過程中應(yīng)盡可能選用擅長變聲的配音演員。
為了讓配音演員更好地了解《紅樓夢》這部著作以及蘊(yùn)含的情感和中國文化,廣西廣播電視臺與緬甸國家廣播電視臺于2018年12月在緬甸內(nèi)比都聯(lián)合舉辦了《紅樓夢》譯制研討會。研討會邀請了中國紅學(xué)會會長張慶善、寶玉扮演者歐陽奮強(qiáng)、平兒扮演者沈琳、緬甸紅學(xué)研究者蒙育瓦昂新、緬甸紅學(xué)研究者貌達(dá)瑪亞出席。
研討會上,中緬雙方學(xué)者分享了《紅樓夢》中動人的情感故事和蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)文化。歐陽奮強(qiáng)和沈琳分享了拍攝《紅樓夢》時的經(jīng)歷。沈琳老師在研討會上深情演唱了主題曲《枉凝眉》,情到深處時在場的配音演員潸然淚下,為寶玉黛玉愛而不得的無奈感到惋惜。
隨著配音過程的深入,配音演員對《紅樓夢》的認(rèn)識也從寶黛釵的愛情故事逐步升華。
當(dāng)看到賈璉和尤二姐在賈敬的喪禮上眉目傳情時,王熙鳳的配音演員Hnin Hnin Aye 跟筆者玩笑:這到底是喪禮還是相親會!此時配音演員對《紅樓夢》的認(rèn)識還是停留在男歡女愛階段。但是當(dāng)Hnin Hnin Aye 配到王熙鳳獄中請求劉姥姥營救巧姐、鳳姐病死獄中被獄卒用草席卷著在雪地拖行的時候,Hnin Hnin Aye 為精明強(qiáng)干的鳳姐落得如此下場痛哭流涕。
Chit Kyi Pyu 是史湘云的配音演員,她為史湘云配音可以說是本色出演,性格和史湘云也十分相像,開朗、活潑、無憂無慮。但當(dāng)史湘云從富家千金淪落為煙花女子,央求寶玉救自己的時候,Chit Kyi Pyu 配音時真的為史湘云悲慘的命運(yùn)痛哭。
在配音結(jié)束之后,很多配音演員跟筆者坦言。剛開始只是覺得《紅樓夢》是一部愛情電視劇,但是通過參與到配音過程以后才發(fā)現(xiàn),《紅樓夢》中每一處細(xì)節(jié)都體現(xiàn)了中國的傳統(tǒng)文化;每一個人名都有特殊的寓意;甚至有些結(jié)局在開頭的時候已經(jīng)埋下伏筆。
通過《紅樓夢》的配音,筆者積累了傳統(tǒng)影視劇本土化譯配的經(jīng)驗(yàn)。筆者認(rèn)為,人類命運(yùn)共同體中,情感共同體是不可或缺的一部分。國與國之間會有語言、文化、宗教的差異,但是情感是相通的。因此在中國影視劇走出去過程中,應(yīng)該主動挖掘影視劇背后的情感故事,獲得配音演員的文化歸屬感和情感認(rèn)同,讓配音演員打破文化差異壁壘,在理解的基礎(chǔ)上“再加工”演繹原著,才能讓觀眾產(chǎn)生情感共鳴,實(shí)現(xiàn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去意義最大化。