• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化差異視角下中英文廣告翻譯探析

    2020-12-07 19:14:52潘心怡
    山西青年 2020年18期
    關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ)意譯句式

    潘心怡 龍 璐

    浙江樹(shù)人大學(xué),浙江 杭州 310015

    一、引言

    在如今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,很多產(chǎn)品不僅僅只是面向自己的國(guó)家,大多數(shù)也要出口到其他國(guó)家。這種時(shí)候,在廣告語(yǔ)的翻譯中,不同國(guó)家之間的文化差異便會(huì)起到極其重要的作用。在進(jìn)行廣告語(yǔ)的中英翻譯時(shí),翻譯者自己要先做好功課,恰當(dāng)使用相關(guān)的技巧,才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。

    二、廣告的介紹

    (一)廣告語(yǔ)的定義

    廣告,顧名思義,就是廣而告之,向社會(huì)廣大公眾告知某件事物。廣告就其含義來(lái)說(shuō),有廣義和狹義之分。非經(jīng)濟(jì)廣告是指不以營(yíng)利為目的的廣告,如政府公告,政黨、宗教、教育、文化、市政、社會(huì)團(tuán)體等方面的啟事、聲明等。經(jīng)濟(jì)廣告是指以營(yíng)利為目的的廣告,通常是商業(yè)廣告,它是為推銷商品或提供服務(wù),以付費(fèi)方式通過(guò)廣告媒體向消費(fèi)者或用戶傳播商品或服務(wù)信息的手段。商品廣告就是這樣的經(jīng)濟(jì)廣告。

    (二)廣告的起源

    關(guān)于其起源,廣告一詞,據(jù)考證是外來(lái)語(yǔ)。它首先源于拉丁文advertere,其意為注意、誘導(dǎo)及傳播。中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300—1475年),演變?yōu)锳dvertise,其含義衍化為“使某人注意到某件事”,或“通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意”。直到17世紀(jì)末,英國(guó)開(kāi)始進(jìn)行大規(guī)模的商業(yè)活動(dòng)。這時(shí),廣告一詞便廣泛地流行并被使用。此時(shí)的“廣告”,已不單指一則廣告,而指一系列的廣告活動(dòng)。靜止的物的概念的名詞Advertise,被賦予現(xiàn)代意義,轉(zhuǎn)化成為“Advertising”。漢字的廣告一詞源于日本。

    (三)廣告語(yǔ)的句法特點(diǎn)

    一位名人曾說(shuō)過(guò):要使語(yǔ)言產(chǎn)生真正的美,那言辭應(yīng)當(dāng)足夠準(zhǔn)確、明晰和悅耳,廣告語(yǔ)也是如此。在短短十幾秒甚至幾秒的廣告時(shí)間內(nèi),廣告語(yǔ)要足夠簡(jiǎn)潔、精煉并朗朗上口,讓消費(fèi)者能在眾多廣告信息中,能記住或者有印象的是自己的產(chǎn)品廣告。其次,有句話說(shuō)道好看的皮囊看來(lái)看去都是一樣的,但是有趣的靈魂卻是挑著燈也難遇到的。廣告語(yǔ)不僅要內(nèi)容簡(jiǎn)潔,還需要囊括出產(chǎn)品的賣點(diǎn)所在,讓人們能夠看到廣告就知道賣的產(chǎn)品是什么。所以對(duì)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)大致總結(jié)如下:

    1.短句精簡(jiǎn)

    制作以及宣傳廣告都是需要花費(fèi)一定的資金以及精力的。所以廣告語(yǔ)需要在一定的時(shí)間內(nèi),通過(guò)足夠精煉的文字來(lái)表達(dá)想要展示的商品相關(guān)信息。因此,廣告語(yǔ)中會(huì)大量出現(xiàn)簡(jiǎn)單的短句。在當(dāng)今快進(jìn)度的社會(huì)進(jìn)程中,沒(méi)有人會(huì)愿意去聽(tīng)一個(gè)“長(zhǎng)篇大論,滔滔不絕”的廣告,人們都是在不經(jīng)意間被一些廣告語(yǔ)的部分內(nèi)容吸引到,然后才會(huì)去關(guān)注。所以在這短短的一句廣告語(yǔ)中,不僅需要緊扣商品的信息特點(diǎn),還需要考慮如何能夠最快抓住消費(fèi)者的吸引力,讓他們產(chǎn)生深刻的印象。例如:有著一百多年輝煌歷史的美國(guó)麥斯威爾(Maxwell)的咖啡廣告語(yǔ)是“Good to the last drop.(滴滴香濃,意猶未盡。)”,沒(méi)有花大量的筆墨去描述咖啡是如何好,但是卻表達(dá)出咖啡最大的特點(diǎn)——滴滴香濃,讓人想去嘗試一下是否可以產(chǎn)生意猶未盡的感覺(jué)。由此可見(jiàn),言簡(jiǎn)意賅的廣告語(yǔ)已經(jīng)比濃墨重彩的更勝一籌了。

    2.省略句多

    由于廣告語(yǔ)要求足夠精簡(jiǎn)有力,那么省略句的大量使用是不可避免的。省略句的使用可以在最短的句子里傳達(dá)出最重要的信息,既縮減了篇幅,又能達(dá)到宣傳效果。因?yàn)槭÷跃渫粫?huì)保留必要的成分,雖然語(yǔ)句不完整,但是同樣能表達(dá)出準(zhǔn)確的信息。例如:雪碧(Sprite)的廣告語(yǔ)“Obey your thirst.(服從你的渴望。)”,沒(méi)有多余的修飾語(yǔ),卻很好的表達(dá)出這款飲料的吸引力。

    3.祈使句多

    在廣告語(yǔ)中,祈使句可以說(shuō)是能帶動(dòng)消費(fèi)者內(nèi)心的購(gòu)買(mǎi)欲望的神奇句法。因?yàn)槠硎咕渫侵苯右哉?qǐng)求或者是勸誘的方式讓人們?nèi)ネ瓿赡臣虑?。所以,想要吸引消費(fèi)者來(lái)行動(dòng),使用祈使句可以達(dá)到比較好的效果。例如:荷蘭知名品牌飛利浦(Philips)的廣告語(yǔ)“Let's make things better.(讓我們做得更好。)”,let,讓這個(gè)字表現(xiàn)出的謙卑態(tài)度,這種不斷追求完美的目標(biāo),都會(huì)讓消費(fèi)者對(duì)這個(gè)品牌產(chǎn)生好感。

    三、中西方文化差異及影響

    (一)價(jià)值觀不同

    在中國(guó)人的聚會(huì)中,通常是一大幫人聚在一起玩鬧而不是寥寥幾人在一起活動(dòng),這就談到了中國(guó)人的“集體主義傾向”。中國(guó)人習(xí)慣把自己看作是集體的一部分而不是單獨(dú)的個(gè)體。從我們的核心價(jià)值觀中就可以看出中國(guó)人看重集體、社會(huì),強(qiáng)調(diào)集體意識(shí)。法律中也有明確規(guī)定:要堅(jiān)持集體利益高于一切,個(gè)人利益要服從集體利益,所以當(dāng)二者發(fā)生矛盾時(shí),要自覺(jué)犧牲個(gè)人利益,維護(hù)集體利益。從中也可以看出中國(guó)人的價(jià)值觀。舉個(gè)例子,廣州好迪洗發(fā)露的廣告語(yǔ):“大家好才是真的好”。而西方人更重視自身的發(fā)展。對(duì)他們來(lái)說(shuō),與其一大幫人聚集在一起活動(dòng),還不如獨(dú)處。交友亦是如此。在西方很多國(guó)家,孩子在十八歲以后就會(huì)搬出來(lái),不和父母同住。在他們的觀念里,自己的利益就是排在第一位的,有個(gè)人才能構(gòu)成社會(huì)。所以每個(gè)人,不論是生活質(zhì)量還是生存方式,都取決于個(gè)人的努力程度。美國(guó)便是一個(gè)典例。美國(guó)人的祖祖輩輩對(duì)所謂“美國(guó)夢(mèng)”深信不疑,也就是一個(gè)人只要肯努力肯奮斗并堅(jiān)持到底便能獲得美好的生活。例如美國(guó)蘋(píng)果電腦的廣告語(yǔ)“Apple thinks different.”,便是蘋(píng)果團(tuán)隊(duì)致敬那些“非同凡想”的“狂人”。

    (二)思維方式不同

    中國(guó)人傾向于具象思維。自古以來(lái),中國(guó)人就十分重視先人流傳下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)。如果要對(duì)一件事情進(jìn)行處理,他們習(xí)慣先觀察事實(shí),而后根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)或是已有的知識(shí),再進(jìn)行總結(jié)。所以在中國(guó)的廣告中,都會(huì)有產(chǎn)品相匹配的相關(guān)場(chǎng)景,然后有人或是旁白對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行簡(jiǎn)短的解說(shuō)或是闡明產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),這樣能讓消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)盡可能的獲得更多關(guān)于產(chǎn)品的信息。例如娃哈哈營(yíng)養(yǎng)果奶的廣告語(yǔ):“甜甜的酸酸的,有營(yíng)養(yǎng)味道好,天天喝,真快樂(lè)。”既表明了營(yíng)養(yǎng)果奶的味道好,也點(diǎn)出了它的優(yōu)點(diǎn)營(yíng)養(yǎng)。而西方人的思維通常比較抽象。他們習(xí)慣理性分析,把一件復(fù)雜的事情拆分成小塊然后逐個(gè)擊破,最后再加以整合得出結(jié)論。在西方國(guó)家的廣告中,如果沒(méi)有字幕,廣告播放完后,我們往往不知道它賣的產(chǎn)品到底是什么。他們的抽象思維使他們?cè)O(shè)計(jì)廣告時(shí)更傾向于給人們留下更多的想象空間,由自己去探索。例如美國(guó)蘋(píng)果的手機(jī)廣告,過(guò)程中就是一句臺(tái)詞也沒(méi)有,就是通過(guò)使用者的感受來(lái)體現(xiàn)其產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)。

    (三)帶來(lái)的影響

    由于中西方文化的差異,廣告語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)有出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或是翻譯不到位的現(xiàn)象。而這種情況會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生誤解,或是信息溝通理解出現(xiàn)障礙,從而導(dǎo)致廣告的失敗。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),廣告輸入國(guó)家的消費(fèi)者沒(méi)有正確理解到廣告的內(nèi)涵,更不用說(shuō)了解輸出國(guó)家的文化了。

    四、廣告語(yǔ)翻譯對(duì)策

    (一)直譯

    直譯,我們大致可以理解為字對(duì)字翻譯。一般來(lái)說(shuō),直譯不僅需要確保原文的意思沒(méi)有太多偏差,又要保持原文的翻譯方法等。直譯對(duì)原文有高度的還原,忠實(shí)原文,我國(guó)著名的文學(xué)家、思想家魯迅先生就是直譯的“忠實(shí)粉絲”。著名翻譯家許淵沖先生曾表示,直譯不僅要做到不能偏離原文內(nèi)容,還要保證譯文足夠通順流暢。直譯的優(yōu)點(diǎn)是既能幫助人更好的理解原文,又能讓人感受到外文的魅力。例如著名的運(yùn)動(dòng)品牌耐克的廣告語(yǔ)“Just Do It”譯成“只管去做”,既簡(jiǎn)單又明了,成為廣告語(yǔ)中的經(jīng)典。對(duì)年輕人來(lái)說(shuō),最重要的就是有想做就做、不論結(jié)果的魄力,而這句廣告語(yǔ)不僅表現(xiàn)了年輕人的意識(shí),也強(qiáng)調(diào)了運(yùn)動(dòng)的本身,也就是想做就做,相信不管在中國(guó)還是在西方都能有一定的反響。不過(guò),直譯也有出過(guò)差錯(cuò)的時(shí)候。例如在1987年第一家肯德基(KFC)在中國(guó)開(kāi)業(yè)時(shí),他們的營(yíng)銷部門(mén)希望能將原版廣告詞“Finger Licking Good”轉(zhuǎn)移到中國(guó)本地市場(chǎng),但是直譯時(shí)出了一點(diǎn)小差錯(cuò),而這句著名的廣告詞“Finger Licking Good.(吮指回味)”也就變成了“Eat Your Fingers Off.(啃掉你的手指)”。這不禁讓人啼笑皆非,也直接對(duì)肯德基造成不小的損失。

    (二)意譯

    意譯,也稱作自由翻譯。所謂意譯,就是不必死摳原文的字眼,譯者可以通過(guò)自己的習(xí)慣表達(dá)形式來(lái)展現(xiàn)原文的內(nèi)涵。有時(shí)直譯容易讓人感到十分費(fèi)解,而當(dāng)這條路行不通的時(shí)候,應(yīng)該試試意譯。足夠靈活一直是意譯最大的優(yōu)勢(shì)。因?yàn)橐庾g不必過(guò)分追求原文的對(duì)照工整,譯者可以利用自己國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣讓譯文更通俗易懂,讓人們對(duì)文章產(chǎn)生親切感。即使有時(shí)外國(guó)人用自己的方言來(lái)表達(dá),只要譯者做足功課,也能傳達(dá)出作者想表達(dá)的意思。因?yàn)橐庾g本身就是用我們自己熟悉的表達(dá)方式來(lái)翻譯,所以我們看的時(shí)候也不會(huì)覺(jué)得有障礙。著名的蘇聯(lián)翻譯家費(fèi)道羅夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯——這并不是一個(gè)簡(jiǎn)單地和機(jī)械地復(fù)制原文內(nèi)容各單獨(dú)要素的總和,而是一個(gè)復(fù)雜的、有意識(shí)的選擇表達(dá)原文各要素的各種手法的過(guò)程。因此,翻譯就應(yīng)從原文的整體出發(fā),而不應(yīng)從原文的各單獨(dú)要素出發(fā)?!辟M(fèi)道羅夫一語(yǔ)點(diǎn)出意譯的重要之處。各種不同語(yǔ)言,各種錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)句關(guān)系,包括其背后的文化內(nèi)涵,也確定了意譯不可缺少的地位。例如著名的汽車品牌豐田汽車的經(jīng)典的廣告語(yǔ)“Where there is a way,there is a Toyota.”譯成“車到山前必有路,有路必有豐田車”。這句廣告語(yǔ)套用了中國(guó)人熟知的俗語(yǔ):車到山前必有路,船到橋頭自然直。既保留了原文的修辭手法,又給廣告語(yǔ)添上一絲中國(guó)韻味。相信這樣的廣告語(yǔ),也會(huì)勾起消費(fèi)者心中的情懷,從而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的欲望。毫無(wú)疑問(wèn),這成為了廣告翻譯中的典范之一。世界上最大的手表生產(chǎn)商,瑞士斯沃琪集團(tuán)的廣告語(yǔ)“Time is what you make of it.”譯成“天長(zhǎng)地久”。其字面意思可以理解為時(shí)間由你掌握,提醒我們時(shí)間的寶貴。作為手表的廣告語(yǔ),天長(zhǎng)地久恰如其分地表達(dá)出手表的耐用性,可以一直陪伴我們到天長(zhǎng)地久;亦可以充當(dāng)我們的伙伴,有感情上的寄托。這也可以稱作為手表廣告語(yǔ)中的經(jīng)典了。

    (三)活用修辭手法和各類句式

    一個(gè)優(yōu)秀的廣告語(yǔ)應(yīng)該恰當(dāng)?shù)氖褂酶鞣N修飾手法和句式。眾所周知,修辭手法能幫助我們更加生動(dòng)地表達(dá)出我們想表達(dá)的內(nèi)容,在廣告語(yǔ)中也是隨處可見(jiàn),例如比喻,雙關(guān),夸張等。使用修辭手法,可讓陌生的東西變得親切具體,讓消費(fèi)者更容易接受且更有畫(huà)面感,從而增加消費(fèi)。

    1.比喻

    比喻是常用的一種修辭手法,根據(jù)事物的相似點(diǎn),用一種常見(jiàn)或是人們熟知的事物來(lái)說(shuō)明另一種比較生疏或是抽象的事物,既可以讓我們的語(yǔ)言表達(dá)的更生動(dòng),又可以讓人更好的理解。廣告語(yǔ)中常用的比喻修辭包括明喻和暗喻。例如:“Featherwater:light as a feather(法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。)”,該眼鏡的廣告語(yǔ)使用了明喻,既表現(xiàn)了其最大的特點(diǎn)輕,也表現(xiàn)出眼鏡如羽毛一般舒服耐用。

    2.雙關(guān)

    雙關(guān)指的是在特定的語(yǔ)境中,利用詞的諧音或是多種意思,讓句子產(chǎn)生不同的含義。在廣告語(yǔ)中,雙關(guān)的使用可以喚起消費(fèi)者的好奇心,利用他們豐富的想象力,使廣告語(yǔ)在消費(fèi)者心中留下一席之地。例如:美國(guó)有一家眼鏡公司的產(chǎn)品牌子是OIC,利用其諧音可以讀作“Oh,I see.”。這句廣告語(yǔ)巧妙地使用了雙關(guān),“OIC”這三個(gè)字母本來(lái)就給人感覺(jué)像眼鏡,既利用了其視覺(jué)效果來(lái)吸引消費(fèi)者的注意力,又利用言語(yǔ)表現(xiàn)該眼鏡給視力不好的消費(fèi)者帶來(lái)的喜悅之情,從聽(tīng)覺(jué)上譯為:“哇!我看見(jiàn)了”。該廣告不失為一例成功的廣告語(yǔ)。

    3.夸張

    夸張是運(yùn)用豐富的想象與變形,對(duì)事物的某一形象特征進(jìn)行夸大或是縮小。通過(guò)對(duì)事物的形象渲染,可以引起人們聯(lián)想,有利于突出事物的本質(zhì)和特征。在廣告語(yǔ)中,使用夸張手法,更是為其本身錦上添花。例如:全球知名的日本品牌索尼曾發(fā)布的音響裝置廣告“Now Sony turns your living room,you car and your backpack into a concert hall.(把你的客廳,汽車和背包都變成音樂(lè)廳!)”,故意“夸大”其音響的功效,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。

    4.各類句式

    如上文中提到的,簡(jiǎn)單句、祈使句、省略句等句式也常在廣告語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)。簡(jiǎn)單句的特點(diǎn)是簡(jiǎn)短,容易讓人看一眼就有深刻印象甚至是記住。而可以促使消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)心理的廣告語(yǔ)往往是祈使句。省略句則是短小精煉。有時(shí)我們要嘗試不同的句式,因?yàn)檫@能帶來(lái)完全不一樣的效果。

    至此,我們可以得出巧用各類修辭手法和句式可以收獲更多的結(jié)論。

    (四)經(jīng)典案例及錯(cuò)誤案例分析

    1.經(jīng)典案例

    知名洗發(fā)水飄柔(Rejoice)的廣告語(yǔ)是“Start Ahead.”,其中文翻譯是“成功之路,從頭開(kāi)始?!痹搹V告語(yǔ)文字簡(jiǎn)潔,句式精悍?!癮head”原本的意思是在前面,更高,獲得成功等含義,這里將其引申為兩種含義。這是一則洗發(fā)水廣告,所以肯定是先從“頭”開(kāi)始。而另一種則可以理解為要是想成功,需要一點(diǎn)點(diǎn)累積,從頭開(kāi)始。雖然只有簡(jiǎn)單的兩個(gè)詞語(yǔ),但是能讓人體會(huì)到獨(dú)具匠心的智慧。

    2.錯(cuò)誤案例

    在進(jìn)行廣告語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮目的國(guó)家的語(yǔ)言及文化,避免引起令人笑掉大牙的尷尬。例如:“Nothing sucks like an Electrolux.”,這句廣告語(yǔ)是斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在進(jìn)軍美洲時(shí)使用的??粗孟駴](méi)有任何問(wèn)題,實(shí)際上沒(méi)有考慮到單詞“sucks”的不同含義。“suck”是有吸,抽吸的意思,但是在俚語(yǔ)中也可以表示很差,糟糕透了的意思。因此這句廣告產(chǎn)生了歧義,既可以理解為沒(méi)有什么吸塵器能像伊萊克斯一樣,也可以理解為沒(méi)有什么比伊萊克斯的吸塵器更糟糕了!這就是沒(méi)有充分考慮不同國(guó)家的語(yǔ)言帶來(lái)的影響,相信人們看到這樣的廣告語(yǔ)也不會(huì)產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望。

    五、結(jié)束語(yǔ)

    廣告與我們的生活密不可分,而廣告語(yǔ)是廣告的核心要素。本文討論了中西方文化差異對(duì)廣告的影響以及廣告的翻譯方法,并介紹了一些經(jīng)典廣告案例以及錯(cuò)誤案例。在翻譯廣告語(yǔ),譯者應(yīng)當(dāng)了解目標(biāo)國(guó)家的文化內(nèi)涵,巧用修辭以及句式,從而做好廣告翻譯。

    猜你喜歡
    廣告語(yǔ)意譯句式
    三寫(xiě)廣告語(yǔ)
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    基本句式走秀場(chǎng)
    例析wh-ever句式中的常見(jiàn)考點(diǎn)
    借用廣告語(yǔ)
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    特殊句式
    論模糊語(yǔ)在商業(yè)廣告語(yǔ)中的作用
    河南科技(2014年4期)2014-02-27 14:07:35
    廣告語(yǔ)的力量
    平罗县| 屏边| 葫芦岛市| 双流县| 垫江县| 城口县| 紫阳县| 江都市| 无为县| 翁牛特旗| 页游| 合川市| 汝州市| 大城县| 磐安县| 浦县| 长泰县| 宁都县| 黄大仙区| 南康市| 伊宁市| 马山县| 江口县| 大同县| 疏勒县| 青海省| 嘉定区| 乐至县| 探索| 当涂县| 股票| 临邑县| 民县| 苏州市| 青川县| 普兰店市| 贵溪市| 德江县| 蒙阴县| 乌鲁木齐市| 六盘水市|