鮑春娟
徐州工程學(xué)院,江蘇 徐州 221008
翻譯的功能指的是專注于某一種文本,也可以是多種功能。其中,奈達(dá)的“功能對等理論”在整個西方產(chǎn)生了非常深刻而又廣泛的影響,同時也與整個社會科學(xué)領(lǐng)域語言學(xué)的轉(zhuǎn)型有很大聯(lián)系。理想的譯文其特征是有概念性內(nèi)容,具備一定交際功能,語言形式也比較簡單,同時也是建立在等值理論基礎(chǔ)上的。
功能翻譯講究功能對等,美國翻譯理論家奈達(dá)對此做了深入的研究,并著有《翻譯理論與實踐》一書,其中有對動態(tài)對等標(biāo)準(zhǔn)的具體的解釋,在此之后他還編寫了《從一種語言到另一種語言》一書。在此書中,他對動態(tài)對等的翻譯觀做了進(jìn)一步的完善,形成了著名的功能對等理論。另外,奈達(dá)還著有《語言、文化、翻譯》一書,在此書他強(qiáng)調(diào)功能對等翻譯與以往所應(yīng)用的自由翻譯不是相同的關(guān)系。對功能對等翻譯的定義是最貼切的自然對等。所以說功能對等與理科方程式中的一定等于有差異。要求目標(biāo)語和源語言實現(xiàn)貼切的對等,這會在詞匯的語義、風(fēng)格、文體、語言文化、內(nèi)涵等方面都有體現(xiàn)。英語翻譯傳播信息內(nèi)容的意思是非常關(guān)鍵的,而形式的重要性只是次要的。詞語句子的樣式很有可能掩蓋了初始語言的思想文化,對文化的交流和語言的交際產(chǎn)生一定阻礙作用。在實踐翻譯的過程中,要以奈達(dá)所提出的翻譯功能對等理論為依據(jù),避免出現(xiàn)機(jī)械翻譯的情況,不能只是在字面形式上做對應(yīng),注重體現(xiàn)目標(biāo)語和源語言之間的文化內(nèi)涵,形成良好的交際功能。
目前大學(xué)翻譯教學(xué)所使用的教學(xué)方法還比較傳統(tǒng),仍停留在語言形式的層面上,還沒有達(dá)到注重語言內(nèi)涵的水平,所傳授的知識大多為語言內(nèi)容,對學(xué)生文化意識的培養(yǎng)還有所欠缺。學(xué)生在學(xué)習(xí)活動中,只是單純記住了詞匯和詞組的意思。通常情況下,不會對不同語境下詞匯的不同含義引起重視,而且在考慮英漢兩種語言之間存在的差異時,也基本上不會從文化層面入手[1]。就比如“arouse”和“cause”這兩個單詞都有引起的含義。但是其內(nèi)涵有所不同,其中“arouse”有喚醒的意思,意指將某人從睡眠狀態(tài)中喚醒,在實際使用時常用于比喻,也就是“引起、激發(fā)”他人的注意或者是興趣,也可以是激發(fā)了人懷疑、憤怒、同情、批判的情緒。而“cause”有“引起”的意思,其基本含義是“導(dǎo)致”,更為具體的解釋是某人、某物、某條件等等帶來了某種結(jié)果。解釋為“引起”強(qiáng)調(diào)的是因果關(guān)系。目前翻譯教學(xué)在高校的英語教學(xué)中一直都沒有受到足夠的關(guān)注,現(xiàn)行的課程體系也只有很少的一部分涉及到翻譯的教學(xué)內(nèi)容。高校的教學(xué)內(nèi)容還是以英語教材為主,翻譯練習(xí)只是其中的一種教學(xué)手段。大學(xué)現(xiàn)行的英語教材《大學(xué)英語》,主要用于培養(yǎng)學(xué)生的四種英語技能,分別是聽、說、讀、寫,針對學(xué)生的翻譯技能只有少數(shù)的練習(xí)題目。而且所設(shè)置的翻譯練習(xí)主要是為了鞏固教材中的英語基礎(chǔ)知識,主要還是為單詞和句式結(jié)構(gòu)服務(wù),難以起到專門鍛煉學(xué)生英語翻譯技能的作用。
培養(yǎng)大學(xué)生的英語翻譯技能,將功能翻譯理論應(yīng)用其中,可以從分析語篇的功能出發(fā)。一般的文本具備四個功能,分別是指稱、表情、訴求、寒暄??梢詫⑺拇蠡竟δ苓M(jìn)行進(jìn)一步的細(xì)分,就會產(chǎn)生其他的具體功能。通常情況下,一篇英語文章主要具備一個功能,其他的功能為輔。也就是說一篇英語文章的功能是在某種語境下所具備的一種或者是多種交際功能的總和。語境在一定程度上對語篇的功能起到?jīng)Q定性作用。在翻譯這篇文章時,需要對原文有深入的思考,從而科學(xué)確定原文含義。對文章原有的因素進(jìn)行深入的思考,是否能夠促進(jìn)翻譯活動完成目標(biāo)活動有沒有做相應(yīng)更改的必要性,從而更好實現(xiàn)翻譯所期待的某種作用。使得英語翻譯的目標(biāo)功能和價值得以實現(xiàn),同時這也會充分體現(xiàn)在翻譯者所執(zhí)行的翻譯策略中。教師在展開翻譯教學(xué)活動時,應(yīng)當(dāng)積極實現(xiàn)功能理論的指導(dǎo)作用,在引導(dǎo)同學(xué)們對英語的文本進(jìn)行分析的過程中,有科學(xué)的規(guī)劃,制定出合理的翻譯策略,并對翻譯的過程有相應(yīng)的要求[2]。在此條件下,學(xué)生的翻譯能力才會有所增強(qiáng)。在教學(xué)的過程中,要讓學(xué)生對翻譯策略的價值有一定認(rèn)識,保證學(xué)生能夠意識到不同的翻譯方式對讀者產(chǎn)生的影響也有較大差異。
就以往的大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動而言,主要是從詞語、句子出發(fā),整個翻譯過程過于機(jī)械化。在運(yùn)用功能翻譯理論時,應(yīng)該摒棄這種不良模式。在以往英語翻譯教學(xué)活動中,會先以源語元素為切入點(diǎn),翻譯活動是逐字逐句展開的。實現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)會受到上課課時和教學(xué)實際進(jìn)展情況的限制作用,因此教師在英語翻譯訓(xùn)練之后,會提供給同學(xué)們一份已經(jīng)翻譯好的譯文,也就是標(biāo)準(zhǔn)譯文,此時仍然有很多學(xué)生沒有完成翻譯,翻譯題也就失去了其原有的價值。教學(xué)活動中,教師和學(xué)生會對第一次給出的翻譯進(jìn)行句式語法和單詞意思方面的潤色,使得學(xué)生給出的翻譯結(jié)果能夠與教師的標(biāo)準(zhǔn)譯文相接近。在翻譯的過程中,學(xué)生會受到自身能力的限制作用,而面臨著主觀困難,學(xué)生的翻譯水平各不相同,給出的譯文質(zhì)量也有很大的差異。為了能夠盡可能的忠于原文,同學(xué)們會對詞匯和句法的對等非常重視,而對所翻譯文章的整體文化作用有所忽略。因此傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式在很大程度上限制了英語翻譯實踐鍛煉和英語教學(xué)的進(jìn)步。對翻譯的問題有系統(tǒng)性的研究,使得學(xué)生能夠自主發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)行深入的探索并解決問題。解決翻譯的問題應(yīng)該采取自上而下的方式,也就是先從語用層面出發(fā),以確定出合適的譯文功能,在此基礎(chǔ)上區(qū)分原文中需要保留和調(diào)整的部分,與實際情況相結(jié)合,以選用合適的翻譯策略和方法。
通常情況下,學(xué)生在翻譯的時候都知道語境和譯文之間的關(guān)系,在不同的語境下,對譯文也有著不同的要求,事實上這也是存在于翻譯者頭腦中的潛意識功能概念。在翻譯之前,需要根據(jù)翻譯的情景來推斷翻譯的目的,而實際上,學(xué)生所能實現(xiàn)的翻譯情景一般由學(xué)生原有的經(jīng)驗和習(xí)慣決定。在經(jīng)驗不足的情況下,同學(xué)們很難實現(xiàn)對教學(xué)翻譯情景的正確理解。經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí)之后,學(xué)生可以積累一些翻譯經(jīng)驗,并在無形中內(nèi)化這些概念,以形成某種功能意識,之后學(xué)生會在功能意識的作用下,與文本情景相結(jié)合,完成創(chuàng)作翻譯。
運(yùn)用功能理論進(jìn)行翻譯,應(yīng)該堅持連貫性的法則,也就是說要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的譯文能夠被閱讀者所理解,需要體現(xiàn)譯入語的交際情景和文化情景。譯文基本上不太可能完全獨(dú)立于原文,所以譯文和原文之間應(yīng)該是語際連貫的關(guān)系,也就是忠于原文。是否可以實施翻譯法與譯語的文化情況有很大的聯(lián)系,而不是由源語文化所決定的。翻譯是涉及原語文的行為,所以說源語也是應(yīng)當(dāng)遵守的準(zhǔn)則,這其中不僅與源語的詞和句法結(jié)構(gòu)有聯(lián)系,同時也會和源語的意義和功能有關(guān)聯(lián)。翻譯文本的功能和意義指向的是文本的接受者,而實現(xiàn)這一目標(biāo)也應(yīng)該依靠于文本接受者[3]。文本的作用是提供信息,在翻譯的過程中,要選取文本接受者所感興趣的信息,翻譯對文本接受者有價值的信息,在經(jīng)過了文本加工之后,就形成了新的提供信息的對象。這是一個信息轉(zhuǎn)換的過程,譯者應(yīng)當(dāng)遵循語內(nèi)連貫的原則,翻譯是一種加工信息的行為,忠于原文是基礎(chǔ)。所能夠達(dá)到的忠實程度取決于譯者對原文的理解,在實際翻譯的過程中,語內(nèi)連貫排在語際連貫之前。假如翻譯的要求是改變翻譯功能,就應(yīng)該放棄譯文和原文之間語際的連貫準(zhǔn)則。其中應(yīng)該放在第一位的是目的準(zhǔn)則,在文本的各個部分都是適用的。
就大學(xué)的英語翻譯教學(xué)而言,會遵循一些條條框框的原則,包括信、達(dá)、雅、忠實、通順的標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,還要教授學(xué)生實現(xiàn)對文學(xué)類語篇和非文學(xué)類語篇的調(diào)整,從而實現(xiàn)譯文預(yù)期所要達(dá)到的目標(biāo)。使用刪減法來翻譯,將原文中一些多余的部分刪除,就會讓譯文變得簡潔。使用刪減法就是將其中一些重復(fù)的話語、行語刪除。比如在翻譯描寫風(fēng)景類的詩歌時,原文會使用具有中國特色的四字成語,這會給人一種氣勢壯闊的感受,洋洋灑灑的文字會讓讀者感受到其中的壯闊意境。在英譯文中,可以將非常壯闊這一類的文字省略。就比如在翻譯“窈窕淑女”、“關(guān)西大漢”時,可翻譯為humans,這更容易被外國人所接受。再比如翻譯某段知青時代的文字時,簡化處理描寫中國獨(dú)特政治生活的文字,在譯文中沒有翻譯“恢復(fù)知識青年的身份”這一句,之所以這樣處理,是考慮到中國文化特殊歷史時期很難被外國人所接受,因此在處理時選擇了刪減。改譯法運(yùn)用于具有明顯中國特色的內(nèi)容,在翻譯的過程中,應(yīng)該盡量多得傳遞原文的信息和內(nèi)容,要盡量少表露翻譯的痕跡,使得文章的可讀性獲得有效增強(qiáng)[4]。中文中有些部分采用的是夸張的變現(xiàn)手法,又或者是使用了非常華麗的辭藻,此時就可以使用改譯法,在翻譯文章標(biāo)題時也可以使用。比如“全聚德”、“掛爐式烤鴨”、“以果木掛爐烤制”,外國人在理解這些內(nèi)容時有一定難度,在翻譯時不能字對字的進(jìn)行,以免讓外國讀者不知所云,應(yīng)運(yùn)用改譯法,忽略原文的情,而突出原文的功能性。
綜上所述,功能派的翻譯理論是將譯文的目的論作為基礎(chǔ)內(nèi)容。在確定翻譯原則時,考慮譯入語中的文化情境和交際目的。本文思考功能翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的啟示,認(rèn)為在教學(xué)過程中,可對語篇功能分析加以創(chuàng)新,實現(xiàn)對翻譯問題的系統(tǒng)性研究。另外在實踐過程中翻譯應(yīng)堅持連貫性原則,在翻譯時可適當(dāng)應(yīng)用刪減法或改譯法。追求功能對等,而不是形式上的完美。