祁春花
吉林化工學(xué)院,吉林 吉林 132022
中日兩國一衣帶水,但因兩國語言體系和思想觀念的不同,在英源外來語的借用方式上存在著一些差異。漢語和日語在吸收外來語時(shí),主要有意譯和音譯兩種借用方式。漢語屬于“表意文字”,因此在吸收外來語時(shí)更傾向于意譯,而日本從近代以后,外來語用“表音文字”的片假名進(jìn)行表記,不在采用意譯的方式了。
根據(jù)筆者的整理,漢語吸收英源外來語時(shí),主要采用的借用方式可分為意譯、音譯、音意兼譯、字母詞等四種。
漢語中通過意譯的方式吸收的外來語數(shù)量最多。意譯是指意義與他國語言中的某個(gè)詞相對應(yīng),用漢語的構(gòu)詞材料、構(gòu)詞方式進(jìn)行翻譯的一種借用方式。意譯的外來語屬于廣義的外來語,主要有純意譯詞和仿譯詞兩種。
純意譯詞是指事物概念來自外語,但使用漢語的構(gòu)詞材料、規(guī)則被借用的外來語,形式上與漢語中的固有詞很難分辨。如,“機(jī)器人”(robot),“郵票”(stamp),“獨(dú)裁者”(dictator),“牧師”(priest),“病毒”(virus)等??煽闯鲆庾g外來語,有利于我們快速掌握新事物的概念及詞義。
仿譯詞是指按照外語原詞的每個(gè)詞素或詞,用漢語構(gòu)詞材料逐字對譯形成的新詞或詞組。也就是說仿譯詞借用了外語的語義及構(gòu)詞結(jié)構(gòu),而語音和字形都是用漢語的。如英語單詞“global village”進(jìn)入漢語后被翻譯成“地球村”。“global ”是“全球的”、“全世界的”的意思,“village”翻譯成漢語是“村子”的意思,意譯后變成了“地球村”。除此以外還有“連鎖店”(chain store)、“空難”(air disaster)、“黑匣子”(black box)、“熱狗”(hot dog)等。
相對于純意譯詞,仿譯詞在造詞上較容易,但仿譯詞中有些詞不能從字面上直接見意,而特指其他涵義。要想理解這些詞義,需要掌握其背后的歷史典故及文化背景,有利于我們了解他國文化。如“黑匣子”是指安裝在飛機(jī)上,記錄飛機(jī)發(fā)生事故的飛行記錄器,但并不是黑色的。在英語中黑色代表著“悲哀”,因此叫做“黑匣子”。而“熱狗”一詞并非是指“熱的狗肉”,而是源于一張漫畫上的訛寫。
音譯是指用漢語發(fā)音相近的文字對所引進(jìn)的外來語進(jìn)行語音的轉(zhuǎn)寫,也就是借用外來語原語發(fā)音。如,“沙發(fā)”(sofa)、“巴士”(bus)、“迪斯科”(disco)、“奧林匹克”(Olympic)、“威士忌”(whiskey)等屬于純意譯詞。純音譯詞比起意譯詞,其轉(zhuǎn)換過程要簡單一些,但我們無法從其字面推測詞義。
音意兼譯主要有半音半意譯、音意融合、音譯加類別名三種。
半音半意譯是指外語由兩個(gè)或以上的語素組成時(shí),一部分采用音譯,一部分采用意譯進(jìn)行翻譯的借用方式。如英語單詞“mini skirt”一詞進(jìn)入漢語后,將其前部分音譯為“迷你”,后部意譯為“裙”構(gòu)成“迷你裙”。英語單詞“milk shake”中將其前部進(jìn)行意譯為“奶”,后部音譯為“昔”,最終翻譯為“奶昔”。
音意融合是指在音譯的基礎(chǔ)上,利用漢字聯(lián)想表意的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯的借用方式。首先是根據(jù)原詞的發(fā)音進(jìn)行音譯,然后盡量選用能夠表達(dá)其含義的漢字。如,“奔馳”(Benz),“維他命”(vitamin),“席夢思”(simmons)等。除此之外,還有在音譯的基礎(chǔ)上,選用發(fā)音的聲旁漢字,再添加表示其屬性或類別的形旁,意化其音節(jié)。如英語單詞“ammonia”和“ammonium”兩個(gè)化學(xué)元素通過刪音的方式,保留了“an”的發(fā)音,用“安”來表記,前者屬于氣體,被音譯為“氨”,后者屬于金屬,音譯為“銨”。除此之外還有“檸檬”、“芒果”等。
外來語是隨著新事物、新文化的引入從國外引進(jìn)的,而這些新事物、新文化對于未接觸過的人來說是陌生的。在此種情況下,可采用音譯加類別名的方式進(jìn)行借用。例如“桑巴”、“霹靂”、“芭蕾”、“爵士”、“踢踏”的音譯中已經(jīng)包含了“舞蹈”的意思,但在其后面添加“舞”字,就可推測出其大概含義。除此之外還有“卡車”、“沙丁魚”、“來復(fù)槍”、“啤酒”等。這種借用方式比純音譯詞更容易掌握。
字母詞是指直接將外語中的首字母縮略詞引入到本國語言的詞語,采用外語的讀音和意義,有時(shí)可能與本國文字結(jié)合在一起使用。可分為純字母詞,如“VCD”、“TV”、“DNA”、字母漢字結(jié)合,如“IT產(chǎn)業(yè)”、“T恤”、“B超”、字母數(shù)字結(jié)合,如“3D”、“MP3”、“PM2.5”。對字母詞的使用,中日兩國是相同的。
日語吸收外來語的借用方式主要有音譯和意譯。但從明治維新以后,隨著西方文化的傳入,日本轉(zhuǎn)向用“表音文字”的片假名進(jìn)行音譯。音譯外來語進(jìn)入日語后,不是原封不動,而是按照其需求進(jìn)行了再創(chuàng)造??煞譃榧円糇g、復(fù)合音譯、省略音譯、派生音譯等。
純音譯是指借用英語原詞的發(fā)音進(jìn)行造詞,且音譯后不進(jìn)行任何改造的英源外來語。是日語中借用外來語的主要方式。如“カメラ”、“バス”、“シャツ”、“チョコレート”等。日語與漢語不同,用“表音文字”片假名表記,為外來語的音譯帶來了方便。純音譯的方式可以快速的將他國的新概念、新事物吸收到日語中,但與此同時(shí)犧牲了單詞的詞義。
除了純音譯的方式以外,日語中采用較多的是復(fù)合法。復(fù)合法是指由兩個(gè)或以上的獨(dú)立詞拼成一個(gè)較長的詞的造詞方法??煞譃橛⒃赐鈦碚Z+英源外來語、英源外來語+和語、英源外來語+漢字詞、英源外來語+他國外來語、英文縮寫+漢字詞等方式。
英源外來語+英源外來語的方式是指和制英語。和制英語是將英語單詞排列組合創(chuàng)造出的新詞。如“マイカー”這個(gè)詞是英語單詞“my”和“car”組成的,而英語中私家車是“private car”。工薪階層“サラリーマン”這一詞,也是和制英語。是英語單詞“salary”和“man”拼成的,而英語原詞是“office worker”。以這種方式,造出來的外來語看起來像英語,但英語中并不存在這種搭配方式。和制英語大大地豐富了日語的詞匯量,滿足了日本人的表達(dá)意愿,但是給英語母語者學(xué)習(xí)日語帶來了困擾。
英源外來語+和語是指在英源外來語的基礎(chǔ)上添加一個(gè)和語,即日語中的固有詞。如“黒ビール”、“消しゴム”、“テレビ番組”等。同理,英源外來語+漢字詞指添加一個(gè)漢字詞,如“サービス殘業(yè)”、“社交ダンス”“カラー寫真”等。英源外來語+他國外來語是指添加除了英語以外的外來語,如“ガス ライター”中“ガス”來自于荷蘭、“テーマ ソング”中“テーマ”源于德語。英文縮寫+漢字詞中有“OL生活”、“IT産業(yè)”等。
復(fù)合音譯,不僅滿足了日本人對新概念、新事物的追求,與純音譯的英源外來語相比,其詞義較好理解。
省略是日語語言的一大特色,在對英源外來語的改造中,被頻繁的使用。在日語中如音譯的英源外來語過長,就會使用省略的方式進(jìn)行改造。根據(jù)被省略的內(nèi)容可分為前部省略、后部省略、多項(xiàng)省略。如 “(プラット)ホーム”、“マスコミ(ュニケーション)”、“パ(ー)ソ(ナル)コン(ピューター)”等。除了以上三種省略方式以外,筆者認(rèn)為字母詞的縮略也屬于省略法。
利用省略法對英源音譯外來語進(jìn)行改造,可將過長的音譯詞縮短,容易記憶,但卻增加了對詞義理解的難度。日本人喜歡4拍單詞,從以上詞例可看出,4拍單詞較多。
派生音譯是指在詞尾添加接續(xù)詞。如“ サボる”、“ チャックする”、“ローマン的”、“デジタル化”等。也有添加詞綴的。如“ミニスカート”、“ミニ新幹線”、“ミニバイク”是英源外來語“ミニ”作為前綴派生出來的新詞。選用派生的方式造詞,有利于區(qū)分英源外來語的詞性,豐富日語詞匯量。
中日兩語言屬于不同的語言體系,但在英源外來語的吸收方式上兩國之間存在著一些共同之處。無論是漢語還是日語,通過借用外來語的方式,將他國的新概念、新事物引進(jìn)到本國中,豐富了詞匯量的同時(shí)促進(jìn)了國內(nèi)外文化交流。無論采取哪種借用方式,兩國都盡量按照本國語言體系及喜好進(jìn)行造詞。如漢語中雙音節(jié)的英源外來語所占比重最多,而日語中4拍單詞占得比重較多。兩國人民都認(rèn)為使用外來語較“洋氣”,因此一些商家為了吸引人們的眼球,將商品名用外來語表示,以此提高產(chǎn)品的銷售量。但同時(shí),出現(xiàn)了濫用外來語的現(xiàn)象,影響了本國語言的純潔度。
根據(jù)筆者的整理,中日兩國在吸收英源外來語的方式上存在著以下差異。兩國對外來語的表記方式不同。漢語屬于“表意文字”,追求“望文生義”,喜歡抽象的聯(lián)想。即使是采用音譯,也會盡量選用能夠表達(dá)其詞義的漢字或創(chuàng)造新的形聲字,滿足對詞義的聯(lián)想。相對于漢語,日語是用“表音文字”的片假名進(jìn)行表記。以音譯的方式吸收外來語,大大地提高了吸收外來語的效率,體現(xiàn)了日本人的實(shí)用主義。這也是日語外來語的數(shù)量比漢語多的原因之一。從本土化的角度來看,漢語中的英源外來語比日語進(jìn)化的較徹底。漢語中意譯的英源外來語其形式與漢語固有詞很難辨別,通過長時(shí)間的使用,已經(jīng)完全融入到漢語中。而日語中用片假名表記,一看便知是外來語。從創(chuàng)新性角度來看,日語中吸收外來語形式較多。如日本人創(chuàng)造出了“和制英語”,提高了日語的詞匯量。筆者通過整理,發(fā)現(xiàn)漢語中的英源外來語也存在省略、復(fù)合、派生等現(xiàn)象,但其數(shù)量與日語無法相比。