何 維
湖南師范大學(xué),湖南 長(zhǎng)沙 410006
維索爾倫最早提出語(yǔ)言順應(yīng)論。維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言使用過(guò)程是不斷作出選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的的過(guò)程,并且選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。該理論本身是語(yǔ)用學(xué)理論,但對(duì)文學(xué)翻譯非常具有解釋力。順應(yīng)論分為語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)中的意識(shí)突顯四個(gè)部分。1976年韓禮德和哈桑合著了《英語(yǔ)的銜接》一書,這本書標(biāo)志了銜接理論的創(chuàng)立。銜接是指片語(yǔ)依賴詞匯和語(yǔ)法而聯(lián)系起來(lái),是篇章的外在形式,而連貫是篇章的內(nèi)在邏輯聯(lián)系[1]。由于中英文在銜接手段的使用上的差異以及文化背景的不同,因此將順應(yīng)論應(yīng)用于語(yǔ)篇的銜接與連貫上是十分有啟示作用的。本文將以順應(yīng)論為參照,分析語(yǔ)篇銜接和連貫在《故都的秋》英譯中的具體應(yīng)用。
語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)指翻譯過(guò)程中譯者要聯(lián)系語(yǔ)境,做到語(yǔ)言順應(yīng),貼切地傳達(dá)源語(yǔ)信息[2],使譯文成為一個(gè)結(jié)構(gòu)銜接,語(yǔ)意連貫的整體。如:
例1:北國(guó)的槐樹,也是一種能使人聯(lián)想起秋來(lái)的點(diǎn)綴。
譯::Locust trees in the North,as a decorative embellishment of nature,also associate us with autumn.
“槐樹”和“秋天”將“點(diǎn)綴”與自然聯(lián)系了起來(lái)。因此根據(jù)語(yǔ)境,“槐樹”是自然的點(diǎn)綴。譯者通過(guò)增譯的手段,將原文中隱含的邏輯關(guān)系凸顯出來(lái)了,這樣的翻譯與直譯相比,語(yǔ)意要更加連貫。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指譯者對(duì)語(yǔ)言的詞語(yǔ)、句式和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)做出適應(yīng),以符合目的讀者的思維[3]。如:
例2:這秋蟬的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的蟲。
譯:Because of their ubiquitous shrill noise,these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.
現(xiàn)代英語(yǔ)在語(yǔ)句銜接方式上來(lái)說(shuō)多用形合,即用連詞將句子銜接起來(lái);而漢語(yǔ)重意合,少用連詞銜接。如果譯者僅根據(jù)原文語(yǔ)序直譯,不增加連詞,加以文化差異的阻礙,西方讀者將不習(xí)慣這樣的表達(dá)方式,甚至不能理解其中的邏輯關(guān)系。因此在上例翻譯中,譯者增譯了“because of”來(lái)表現(xiàn)原文分句之間的因果關(guān)系,并順應(yīng)了譯語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。
在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該動(dòng)態(tài)的順應(yīng)原文語(yǔ)境,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化背景,并根據(jù)目的語(yǔ)的特點(diǎn),不斷地選擇合適的表達(dá),使之既符合原文的風(fēng)格和原作者的情感又能為譯語(yǔ)讀者所接受。如:
例3:一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,混混沌沌地過(guò)去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)的清涼……
譯:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou,Shanghai,Xiamen,Hong kong or Guangzhou,I feel nothing but a little chill in the air……
原文中的句子包含了四個(gè)短句,并沒有明顯的銜接標(biāo)志,這正是中文的使用習(xí)慣。在譯文中,譯者將前三個(gè)分句整合成了一個(gè)由“while”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,并重組了狀語(yǔ)從句中的邏輯關(guān)系。“一個(gè)人”和“混混沌沌”實(shí)際上在語(yǔ)意上是相互關(guān)聯(lián)的,譯者翻譯時(shí),將兩者一起翻譯,使譯文結(jié)構(gòu)銜接語(yǔ)意連貫。
順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯本質(zhì)上就是語(yǔ)言使用者在選擇語(yǔ)言、做出順應(yīng)時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的自返意識(shí),就像一個(gè)自我監(jiān)控過(guò)程[4]。語(yǔ)言的處理和選擇一般都伴隨著不同程度的意識(shí)突顯。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者可以潛意識(shí)地自動(dòng)順應(yīng)目的語(yǔ)的銜接與連貫的表達(dá)因素,而有的譯者必須在高度的自覺意識(shí)下進(jìn)行翻譯活動(dòng)。因此,作為譯者,我們要對(duì)中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)了然于心,翻譯時(shí)才能從潛意識(shí)里準(zhǔn)確地適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境和目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及文化背景。
一部好作品是銜接和連貫的和諧統(tǒng)一,并且兩者相互關(guān)聯(lián)共同成就作品。因此確保文本的銜接和連貫性是翻譯的基本要求。本分通過(guò)從四個(gè)角度分析《故都的秋》英譯,發(fā)現(xiàn)順應(yīng)論是一門極具潛力的語(yǔ)用理論,對(duì)文學(xué)翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。