• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”外宣翻譯中的意向性分析

      2020-12-02 14:04:52王夢珂沈國榮
      牡丹江大學學報 2020年1期
      關鍵詞:意向性譯者原文

      王夢珂 沈國榮

      (河南工業(yè)大學外語學院,河南 鄭州 450000)

      一、引言

      外宣文本主要涉及的是國家時事政治的對外傳播,其翻譯文本風格多較正式。2013年,中國提出“一帶一路”倡議,國際交流日益增多,這對我國的外宣翻譯既是機遇也是挑戰(zhàn)。國際交流涉及領域廣,這也對外宣翻譯帶來了一定的困難,需要外宣翻譯工作者了解各領域且翻譯技巧的綜合運用程度都需較高。時事政治中涉及民生、國家法律政策等,且讀者層次不一。時政外宣的譯本要綜合考慮受眾及原文本意義之上進行分析翻譯。外宣翻譯工作有其特有的規(guī)律,對翻譯工作者有著特殊的、更高的要求。而外宣翻譯工作者每一張口,或每下一筆,都要以溝通為目的,需要具備厚重的中外政治、經(jīng)濟、文化背景知識功底,而不能僅僅為了完成翻譯而翻譯,真可謂難度大,要求高。[1](黃友義 2004:27-28)

      翻譯活動簡單地說,是同一個文本不同語言符號之間的轉(zhuǎn)換。“翻譯之外無原文; 原文只能在翻譯中?!盵2](袁偉 2001:130-137)翻譯原文的過程也是譯者對原文進行再創(chuàng)作的過程。意向性(Intentionality)是一種心靈代表或呈現(xiàn)事物、屬性或狀態(tài)的能力。譯者翻譯的過程也是其思維認知對原文理解展現(xiàn)的過程。“一帶一路”的外宣文本翻譯中既要貼近原文意思,又要考慮讀者的接受能力。在這多方因素的考慮下,譯者進行翻譯文本時會對“一帶一路”原文本進行適當?shù)脑賱?chuàng)作。

      二、文獻回顧

      近年來,已有越來越多的學者對外宣翻譯進行研究。不少學者從翻譯策略方面進行了研究。外宣語言具有嚴肅性、嚴謹性等。外宣翻譯時,譯者大多采用直譯、增譯的方法。在《政治外宣翻譯信息傳遞原則與策略研究》中作者楊愷研究了外宣翻譯中要進行適當?shù)姆g補償與刪繁就簡。在政治術語與國詞俗語的外宣翻譯中要進行釋譯。

      意向性理論主要被運用于心理學、文學作品分析及教育學領域等。如在教育學領域,學者趙華娟指出:在意向性行動理論中,塞爾十分重視行動者在行動過程中的意圖和意向,并突出其主觀能動性。同樣,在教育的過程中,教師也要關注主體(學生)的意向性,并以此為基礎指引他做出實際行動,使學習主體逐漸加強道德與行動自覺。從意向性角度分析其對教育的實際作用。在文學作品方面,不少學者從心理學的視角出發(fā),分析意向性對文學作品中人物角色性格形成的影響等。

      國外的不少學者也對意向性進行了分析與研究。胡塞爾提出意向活動有四個要素:第一,意向活動的主體;第二,活動的內(nèi)容;第三,意向活動的對象;第四,用何手段來履行意向活動或在何方式下意向的對象是此活動的對象。國外也有學者這樣分析翻譯活動:原文與譯文的關系在傳統(tǒng)譯論中,尤其是西方文藝復興時期,被視為被摹仿與摹仿的關系,因為“翻譯是摹仿的一種特殊的有限形式”。[3]( Hermans 1985: 103)胡塞爾說:“我們把意向性理解作一體驗的特征,即作為對某物的意識?!盵4](胡塞爾 1996:210)國外學者對意向性的研究,多為現(xiàn)象哲學領域,思維邏輯研究,文學領域等。鮮有從意向性與語言翻譯領域相結(jié)合的。

      “一帶一路”是中國近年來最新提出的戰(zhàn)略方針,國際新聞中,其外宣語翻譯也是十分重要的部分。此外,國內(nèi)外學者也已從歸化異化等不同翻譯方法中對外宣文本進行過分析,而目前為止,少有學者從基于心智的意向性角度,對我國的外宣文本進行分析。本文將從意向性角度出發(fā),通過“一帶一路”新聞翻譯實例,對時政翻譯進行分析比較。

      三、意向性

      意向性是語篇翻譯的七大標準之一。意向性最早是由西方哲學家提出來的,是心理學所研究的范疇。哲學家布倫塔諾對意向性有一段論述:“意向性指心理行為的獨特性或某一內(nèi)涵的對象性。人的每一個心理行為都是指向某一對象?!盵5](J.Marias 1967:373)布倫塔諾的意向論實際上是胡塞爾現(xiàn)象學的先聲,它指出的意向也就是意義的對象性:語言的意義總是有所指而發(fā)的。在翻譯過程中,意向性涉及三個翻譯主體:原作者、譯者和讀者。筆者認為,翻譯活動中處處體現(xiàn)著意向性,不僅僅是原文作者創(chuàng)作需要意向性,譯者在翻譯過程中也受意向性指導。在實例中分析意向性對翻譯的影響是十分必要的。

      1.原作者意向性

      翻譯幾乎時刻都要面對文本的心理問題,在翻譯過程中,不僅要對文本字面意義進行探索,達到忠實原文的效果。同時,也要準確把握文本中所蘊涵的文化心理等。翻譯學視角中,譯者將語言作為關注的主體,語言中又將意義作為關注的主體。翻譯過程中,最核心的主體有三個:原作者、譯者和讀者。可以說,譯者的翻譯過程就是對各種意向性選擇適應的過程。(J.Marias 1967:373)

      例1:英格蘭西北部有一個名為麥克爾斯菲爾德的小鎮(zhèn),以絲綢制造著稱,被譽為英國的“絲綢之都”。該鎮(zhèn)與中國的交往有400多年的歷史,是古代“絲綢之路”在歐洲延伸的最西端。在21世紀第二個十年,“一帶一路”正成為引領中英合作的“主旋律”。首先,政策對接“深”。

      Macclesfield, a town in the North-West known as the “silk capital of England”, has had interactions with China for more than 400 years and is regarded as the Western end of the ancient Silk Road in Europe. Fastforward to the second decade of the 21st century and the Belt and Road Initiative(BRI), designed to revive the ancient trade route, is becoming the mainstream of China-UK cooperation.

      意向性可以分為言傳意向性和意會意向性兩種。原作者通過意向性向譯者和讀者傳達自己的意圖,讓文章具有意義和生命力。若文本的創(chuàng)作沒有原作者的意向性,那么文本就是語言符號的堆積而已,將無任何意義可言。[6](周曉梅 2007:74)首先,此例中作者為讀者提到“絲綢之都”的來源,給讀者提供了新信息,即原作者言傳意向性的體現(xiàn)。其次,原作者用具有中國特色的語言來傳達中英“一帶一路”合作的美好愿景。如:政策對接“深”。此表達準確又形象地表達出了中英雙方為實現(xiàn)“一帶一路”戰(zhàn)略合作中雙方做出的政策性努力與支持。給讀者一個形象的比喻,即原作者意會意向性的體現(xiàn)。

      2.譯者意向性

      嚴復曾提出,翻譯要做到:信、達、雅。若要達到“雅”的層面,譯者需對文本進行再創(chuàng)作。這個過程,譯者從自身角度出發(fā),在考慮原作者及讀者感受的基礎上,加入自身心理進行再創(chuàng)作的過程。而譯者再創(chuàng)作的譯文的準確性與否,又受譯者翻譯能力、教育程度的高低等。譯者通過自身相關學科知識,對原作者的創(chuàng)作意圖進行揣摩與探索,加入自己的想象力及專業(yè)知識等,對原文本進行再創(chuàng)作。諸多實例表明,外宣翻譯文本中的文字的修改調(diào)整更多的是受譯者主體意向性的約束。

      例2:英國議會成立跨黨派“一帶一路”和中巴經(jīng)濟走廊小組,推動為“一帶一路”合作提供政策支撐和法律保障。中英相關機構聯(lián)合公布《“一帶一路”綠色投資原則》,致力于強化對投資項目的環(huán)境和社會風險管理,推動“一帶一路”投資綠色化。

      The all-party parliamentary group on the BRI Initiative and China-Pakistan Economic Corridor is looking into policy support and legal guarantees.Joint principles have been issued to address the environmental and social risks of BRI and encourage green investment.

      作為翻譯主體譯者的意向性是多角度的。譯者意向性的體現(xiàn)不僅受限于原作的意向性,還受限于讀者意向性。從某種程度上說,翻譯是一種再創(chuàng)作的過程。[7](覃海晶,邱進 2018:58)譯者翻譯的文本既要忠實原作,又要一定程度上進行改寫,使其既保留原作的文本意義,又易被讀者接受。首先,譯者在翻譯時受原作者意向性的約束。此例中的英譯文中多采用了直譯法。如“中巴經(jīng)濟走廊小組”的翻譯就采取了直譯法,忠實原文,且采用了專有名詞,使原作者的意向性得以體現(xiàn)。其次,譯者在翻譯時還受讀者意向性的約束。這是一篇時事新聞,受眾者廣泛,涉及各個教育程度及社會階層。所以譯者在翻譯時,既要注重語言風格的正式性又要考慮措辭可否被大眾所接受。如:推動“一帶一路”投資綠色化,譯者譯為了“encourage green investment”,并沒有采用字對字的直譯,因為在翻譯中“能傳達原作的意思或意圖的譯作就能代表原作”。[8](趙彥春 2005:147)此句翻譯旨在準確傳達出國家“一帶一路”投資的走向。

      3.讀者意向性

      從功能翻譯理論的視角來看,翻譯是文化層面的轉(zhuǎn)換,是原作者、翻譯發(fā)起人、譯者和讀者之間的互動交際。而這種互動不是僅限于語言層面的“符碼轉(zhuǎn)換”過程,而是一種更高層面的文化轉(zhuǎn)換活動。[9](賈文波2007:9)讀者的意向性在翻譯過程中也對譯者產(chǎn)生著影響。讀者是評價和接受主體。但由于他國與本國文化存在差異,讀者對文化及其知識層面的接受程度不同,也就造成了對原作客觀理解的偏差。譯者在選擇譯作語言時也會充分考慮讀者的“集體意向性”。

      例3:在各方共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯(lián)互通架構基本形成,一大批合作項目落地生根,首屆高峰論壇的各項成果順利落實,150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。

      Thanks to the joint efforts of all of us involved in this initiative, a general connectivity framework consisting of six corridors, six connectivity routes and multiple countries and ports has been put in place. A large number of cooperation projects have been launched, and the decisions of the first BRF have been smoothly implemented.More than 150 countries and international organizations have signed agreements on Belt and Road cooperation with China.

      例3中“六廊六路多國多港”的互聯(lián)互通架構的翻譯并沒有直譯,作為其他國家參會人員不一定會理解中國提出的“互聯(lián)互通架構”到底所指何意。故譯者在翻譯時為了更好地使讀者接受,適當?shù)卦鲎g 了 a general connectivity。“connectivity” 一詞能夠體現(xiàn)出中國與其他國家一起合作,共同面對風險的態(tài)度與決心。伽達默爾的文藝解釋學強調(diào)對作品的“理解”,這種理解就是讀者(或者觀賞者)與作品的“視域融合”,實際上也就是對作品的意向性建構。[10](陳本益 2002:65)因此,在新聞翻譯中譯者也需考慮讀者意向性制約因素。“六路”的翻譯沒有直譯為“six roads”而是譯為了“six connectivity routes”,更好地傳達出了中國的戰(zhàn)略決策,國際參會者可能對中國的方針政策術語沒有太多的了解,但是“six connectivity routes”準確傳達了中國提出的與各國合作的途徑。

      四、結(jié)語

      時政外宣是外宣文本中較特殊的一類。涉及國家政治較多,且權威性較強,受眾廣。本文從意向性視角重新審視了時政外宣翻譯文本中的措辭、風格選擇等。意向性讓我們在翻譯時,關注到了譯者的主體意向性、原作者及讀者的意向性。譯者翻譯文本時的措辭、語言風格的選擇不僅受自身意向性、知識的影響,還受原作者和讀者意向性的約束。其中,譯者自身意向性是主導因素。筆者認為,在翻譯文本時,我們除了翻譯策略的應用外,還要注意主體意向性對文本指向性的影響,這有助于我們充分理解文本意義。時政外宣翻譯中,譯者應當以準確傳達國家戰(zhàn)略、方針為目的,維護國家利益,充分體現(xiàn)作為國家宣傳者的譯者意向性。

      猜你喜歡
      意向性譯者原文
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      淺析胡塞爾現(xiàn)象學的意向性結(jié)構
      中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
      (簡論詩創(chuàng)作的意向性)
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      “選擇中國共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭》
      探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
      抚州市| 灵寿县| 六安市| 修文县| 红原县| 阜南县| 水城县| 岳阳县| 上高县| 巴彦淖尔市| 庄浪县| 广安市| 乌拉特中旗| 孙吴县| 炎陵县| 稻城县| 乌鲁木齐市| 鸡西市| 万载县| 蓝田县| 南投市| 梁山县| 耒阳市| 阿图什市| 涞水县| 黄骅市| 古交市| 久治县| 日土县| 盐津县| 永川市| 饶平县| 丰城市| 安岳县| 蓬安县| 湘潭市| 眉山市| 彝良县| 沈丘县| 乌拉特中旗| 塔河县|