張洋銘
圖式(schema)的概念最早是由哲學(xué)家康德(Kant)提出的。他認(rèn)為,事物的概念本身并無意義,當(dāng)人們接觸到新的概念,并將其與人們已知的事物相聯(lián)系時,才會產(chǎn)生意義。換句話說,圖式是將概念和對象關(guān)聯(lián)起來的紐帶。
皮亞杰(瑞士著名教育家、心理學(xué)家)將圖式分為內(nèi)容圖式、語言圖式和形式圖式:1.內(nèi)容圖式主要是指信息中的文化背景知識,這與人們的文化知識結(jié)構(gòu)相關(guān),是人們根據(jù)之前的經(jīng)歷在腦海中形成的知識結(jié)構(gòu)模式,也叫文化圖式。2.語言圖式指的是人已經(jīng)掌握的詞匯和語法知識,在口譯中,也指譯員對原語語言,例如語音學(xué)、詞義學(xué)、詞匯學(xué)和句法學(xué)等各方面的知識的了解程度。形成良好的語言圖式知識,能幫助譯員順利地理解源語語言,達到良好的翻譯效果。3.形式圖式和修辭、篇章結(jié)構(gòu)的知識有關(guān),指的是口譯文本的語篇類型、題材結(jié)構(gòu)和修辭結(jié)構(gòu),也叫結(jié)構(gòu)圖式。
語言的選擇與人們腦海中的圖式密不可分,圖式能幫助譯員進行正確的詞匯選擇和邏輯架構(gòu)。
博物館口譯是譯員在博物館對展覽及陳列物品的講解進行中英交替?zhèn)髯g。很多譯者在進行博物館口譯活動時,忽視了講解文本的獨特之處。應(yīng)用圖式理論來指導(dǎo)博物館口譯,應(yīng)突出博物館講解文本的交流內(nèi)容、語言的標(biāo)準(zhǔn)以及表達的文化功能。如果不分析博物館口譯內(nèi)容的具體特點,進行口譯時就會出現(xiàn)偏差,語言應(yīng)用也會顧此失彼。圖式理論要求在認(rèn)知一個概念時,首先清楚該內(nèi)容的主題,以此為目標(biāo)來構(gòu)建內(nèi)容。因此,應(yīng)用圖式理論指導(dǎo)翻譯,就要先建立翻譯的目標(biāo),分析相關(guān)的語言環(huán)境和翻譯內(nèi)容的特點。
例一:
“輕若煙霧,薄如蟬翼”,用來形容這件素紗單衣應(yīng)該是最恰當(dāng)不過的了。素紗在這里指的是未曾染色的紗,單衣是說沒有襯里的衣物。這件單衣是用極細(xì)的素色蠶絲織成的薄紗裁剪縫制而成,整件衣服衣長128厘米,兩袖通長190厘米,而重量卻只有49克。如果去掉袖口和領(lǐng)口的絨圈錦邊緣,就只剩下40.2克。如此輕薄飄逸的衣服,古人是如何穿著的呢?多數(shù)學(xué)者認(rèn)為它可能穿在錦繡衣服的外面,既可增添其華麗,又可產(chǎn)生朦朧美感。這倒是正好符合了中國人含蓄、內(nèi)斂的傳統(tǒng)審美情趣,但也有學(xué)者認(rèn)為它是當(dāng)作一種內(nèi)衣穿著的。
這件衣服這么輕薄的原因,并不是因為織物的空隙多、孔眼大,而是這款紗料的絲非常之細(xì),一根長900米的絲約1克重??梢哉f,這是迄今世界上年代最早,卻保存最為完整,其制作工藝也最為精湛,并且最輕薄的一件衣服。它的背后隱藏的是古人從蠶種到蠶繭,從繅絲到織造,每一個環(huán)節(jié)的精益求精,它代表著漢王朝初期,養(yǎng)蠶、繅絲和織造的最高水平。(《長沙馬王堆漢墓陳列導(dǎo)覽詞》)
例二:
這不是常識意義上人的形象。專家學(xué)者們對此眾說紛紜。但大部分學(xué)者認(rèn)為它是“饕餮紋”。什么是饕餮呢?在先秦的文獻中記載著這樣一個小故事:有個叫縉云氏的家族,出了個不肖子,整天只知道吃喝玩樂,胡作非為。有一天他居然生吞活人,結(jié)果卡住了喉嚨,咽不下去,最終害了自己,變成了一個有首無身的怪物,人們稱它為“饕餮”。此外,鼎內(nèi)還有銘文“大禾”,這是方鼎留給我們的另一符號線索,成了今人追溯探索它鑄造信息的又一個有效途徑。
上述例子可以看出博物館解說詞翻譯的特點:首先每一個陳列品都具有科學(xué)并且準(zhǔn)確的介紹,對于很大一部分的文物介紹,都會有數(shù)據(jù)化的講解,幫助參觀者更加量化地了解面前的物品;其次,博物館解說詞信息負(fù)載量大,包含展品基礎(chǔ)的信息,也包含著展品的歷史文化背景知識;此外,語言表達相當(dāng)?shù)膰?yán)謹(jǐn)規(guī)范,博物館代表的是中國的文化形象,是展現(xiàn)中國文化的一個窗口,不僅要讓參觀者能看懂,也要展現(xiàn)我國的文化風(fēng)范。
從上例我們可以了解到,博物館講解的口譯文本主要通過對展覽相關(guān)內(nèi)容的準(zhǔn)確并且客觀的描述,來傳遞展品和陳列物的基本信息,并宣傳其文化負(fù)載意義和歷史文化知識,來達到博物館宣傳文化知識以及弘揚中華文明的作用。
博物館解說詞口譯過程是直接和外國游客進行交流的過程,其交流的對象是來自不同國家、擁有著不同文化背景知識的外國游客,其目標(biāo)是幫助這些游客欣賞展覽品、傳播相關(guān)的文化知識。該口譯過程是一種跨文化背景、跨語言環(huán)境、跨社會背景、跨時空因素的交際活動,具有文化性極強、跨文化難點眾多的特點,文化是解說詞翻譯中的重中之重,譯者面臨的是兩個具有極大差異的文化板塊,所以要如何有效地傳達文化信息對譯者來說是一項很大的挑戰(zhàn)。博物館口譯員起碼應(yīng)該先在翻譯的內(nèi)容信息上,對其進行準(zhǔn)確并且完整的傳遞。為了形成良好的轉(zhuǎn)換機制,口譯時可以把源語信息通過圖式理論指導(dǎo),加以分析整理,采用圖式進行理解和翻譯。
博物館口譯中圖式建立的難點產(chǎn)生的主要原因,是因為博物館口譯內(nèi)容具有它的特點。筆者以圖式理論為指導(dǎo),從內(nèi)容圖式和語言圖式兩大類型出發(fā),并結(jié)合博物館口譯中遇到的情況來進行分析。
博物館作為“人類和人類環(huán)境的見證物”,其涉及的內(nèi)容范圍十分廣泛。展覽品可以是遠(yuǎn)古遺留的化石、地質(zhì)標(biāo)本、出土古代器具、服飾,也可以是當(dāng)代的科技創(chuàng)新產(chǎn)物。目前,世界上的博物館,可按主題分為文化藝術(shù)博物館、社會歷史博物館、自然科學(xué)博物館以及綜合性博物館。湖南省博物館擁有其民族特色和地域特點,并有著現(xiàn)代博物館功能,是一個綜合性的博物館。該博物館根據(jù)時間線,講述了湖湘地區(qū)從遠(yuǎn)古時代到現(xiàn)代社會的每一個歷史階段,講解內(nèi)容可以說是“上至天文、下至地理”。
博物館展品的講解既包含展品本身的名稱、外形、工藝、功用、材質(zhì)、尺寸、出土地點等基本信息,也包含展品講解中蘊含其中,但需要人們?nèi)U展的內(nèi)容,比如歷史背景、其中的精神象征、所承載的人文內(nèi)涵等等。比如,在中國的文化中,“龍”一直在人們心里都是高貴、吉祥的象征。中國古代的帝王們大多都要身著龍袍、尊貴地坐在龍椅上,并且有“真龍?zhí)熳印币徽f。在博物館內(nèi),有非常多的歷史文物,都飾以龍紋圖案。但在國外,尤其是西方的一些國家,dragon常指代惡魔,在他們的心中是一種兇殘的怪物。因此,譯員在博物館口譯過程中,選擇將“龍”在中國文化中的寓意也一并譯出,以免使外國參觀者在理解上產(chǎn)生障礙,甚至曲解,從而違反了博物館口譯活動傳播弘揚中國文明與民族文化的初心。
在如此包羅萬象的博物館中進行的口譯,其信息內(nèi)容涉及面之廣不言而喻。所以這就對譯者的文化知識水平有著更高的要求,口譯人員僅僅想依靠短時記憶的能力就完成翻譯任務(wù)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有不斷地加強文化知識背景的學(xué)習(xí),學(xué)細(xì)學(xué)精,才能建立起相關(guān)的內(nèi)容圖式,口譯過程才能夠高效、順利。
專業(yè)詞匯是在進行博物館口譯時不可避免會遇到的內(nèi)容,尤其是在面對某些考古和歷史等領(lǐng)域的展覽主題時會面臨大量專業(yè)詞匯,例如馬王堆漢墓中,就出土了各種文物,這些古代器物有著不同的名稱、材質(zhì)、工藝、朝代年號等等。同樣,在自然科學(xué)類主題的展覽陳列中經(jīng)常會遇到古生物、科技領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)詞匯,在文化藝術(shù)類主題的展覽陳列中經(jīng)常會遇到文化、藝術(shù)、民俗等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯。湖南省博物館作為一家綜合性博物館,其展覽陳列通常會涉及多個專業(yè)領(lǐng)域,這對譯員的口譯活動造成了更大的困難。
此外,東西方人民具有相當(dāng)不同的思維方式和人文觀念,其語言形式、語言音和詞匯的特點也大有不同。中國文化中,人們注重追求“天人合一”的境界,喜歡把客觀的事物與人物情感融合在一起,在語言上也是盡量追求華麗動人的辭藻、和諧動聽的音韻,闡述主題的方式也更加含蓄迂回。而西方民族在思維上面追求的是理性,描述客觀事物時,語言表達上更加注重邏輯性和寫實性,他們喜歡置身于事物之外,進行客觀的還原和再現(xiàn)。
如何在跨語言活動中,選取正確的詞匯、句法,將解說詞中具有中國文化元素特點的詞匯、句子,以英語國家參觀者能夠理解的方式進行傳達,并盡量保留其原有的文化特點,是譯員在口譯中選擇語言圖示時所需要面臨的困難與挑戰(zhàn)。
本章節(jié)筆者將從譯員長期準(zhǔn)備、譯前準(zhǔn)備和口譯方法三個角度,闡述圖式理論指導(dǎo)下,博物館口譯難點的應(yīng)對策略。
1.積累自身扎實的語言功底
中文通常有“微言大義”的特點,例如經(jīng)常會遇到主語、賓語、助詞等成分的省略現(xiàn)象,尤其是帶有古文特色的源語文本,十分容易對譯員造成理解障礙。因此,譯員只有通過不斷地學(xué)習(xí),將自己的語言功底打牢,才能在利用好語言圖式,幫助自己準(zhǔn)確地理解和牢牢把握口譯文本的意義。
2.豐富自身的知識面
博物館展覽講解的翻譯,可謂上至天文,下至地理。因此,博物館口譯人員應(yīng)在平時的學(xué)習(xí)生活中積極汲取各方知識,豐富自己的知識面。首先,需熟悉本國文化,對民族的生活、娛樂、飲食、宗教等各方面有所了解,才能根據(jù)已有的文化圖式準(zhǔn)確理解并把握源語內(nèi)容,從容應(yīng)對負(fù)載著文化內(nèi)涵的詞語翻譯。當(dāng)然,譯員也要深入地了解國外參觀者即目的語國家的文化。只有這樣,在激發(fā)文化圖式時,才能做到從參觀者的理解范圍和認(rèn)知水平出發(fā),從而保證高效率、高質(zhì)量地進行跨文化信息傳遞。
3.善于利用短時記憶能力與筆記輔助方法
博物館展覽講解翻譯過程是一個即時性過程,這就需要譯員具備出色的短時記憶能力。因此,在日常學(xué)習(xí)生活中,譯員需要堅持通過不斷的專業(yè)訓(xùn)練來提高自己短時記憶能力,但短時的記憶容量畢竟是有限的。基于博物館口譯涉及內(nèi)容之廣、包含信息之多的特點,譯員應(yīng)當(dāng)在口譯中善于結(jié)合短時間的記憶和筆記輔助記憶,建立自己的圖式,來完整傳遞源語信息,避免漏譯重要信息。例如朝代年份、歷史人物、專有名稱等在短時間內(nèi)難以完整記憶的內(nèi)容,譯員便可在口譯活動中慢慢積累,形成并不斷完善自己的筆記方法以便輔助記憶。
譯員在得到博物館口譯的任務(wù)后,在短期內(nèi)應(yīng)做好相應(yīng)的準(zhǔn)備來提升口譯的質(zhì)量。譯員首先要對自己口譯活動的地點和展覽的相關(guān)信息進行充分的了解,互聯(lián)網(wǎng)可以很方便地幫助譯員搜集到場館相關(guān)信息。筆者在進行湖南省博物館口譯實踐活動時,就通過官方網(wǎng)站和微信公眾號了解了博物館的結(jié)構(gòu)、主要的文物信息等等,這些都有助于幫助譯員建立相關(guān)的圖式。當(dāng)然條件允許的情況下,譯員應(yīng)提前到實踐活動的博物館進行進一步的了解,以便獲取更多更為準(zhǔn)確和更直觀的認(rèn)識。
在博物館口譯實踐活動中,各種翻譯方法,例如減譯、增譯、音譯、直譯、意譯等,筆者都會根據(jù)實際情況經(jīng)常性使用,組合使用的情況也是時有發(fā)生。筆者認(rèn)為,譯員在翻譯的過程中會遇到各種各樣的情況,應(yīng)在翻譯的過程中進行綜合考慮,以參觀者的語言及文化情背景的具體情況為參考,靈活且適當(dāng)?shù)剡x擇有利于口譯順利進行方法,并將口譯方法整合,加以綜合利用,以便對展覽講解的信息進行準(zhǔn)確、完整的傳達,盡量喚起參觀者情感上的共鳴,從而讓中國文化知識得到有效傳播。
博物館的展覽講解詞的翻譯承載著文化傳播的任務(wù)和使命,對中國進行文化輸出來說,是一個很好的窗口,起著非常重要的作用。中國的博物館的展覽解說,大多是以中國參觀游客為導(dǎo)向,對于國外游客的社會歷史環(huán)境以及文化背景考慮不足,這就很難讓國外的游客在參觀時有認(rèn)同感,他們沒有類似文化圖式的激發(fā),也就很難對中華文明有充分的理解認(rèn)知,感情共鳴更是無從談起。同時,這也會對博物館傳播和弘揚中華文化的功能有所制約,使之無法充分發(fā)揮文化窗口的作用。這就要求譯員既要加強自身水平,也要充分考慮到接受者的圖式情況,最終得以有效地促進中西方的文化交流,傳播弘揚中華文化。