柳 琳
生物醫(yī)學是一門綜合工程學、醫(yī)學和生物學的理論和方法而發(fā)展起來的交叉邊緣學科。隨著科學技術的快速發(fā)展,越來越多的醫(yī)學工作者或與生物科技相關的人士發(fā)現:要想真正地進行有效的國際間學術交流,要想把有價值的想法和觀點或者新的先進的技術和發(fā)現推出去,就得落實好學術論文的英語寫作,但是他們往往因不是英語專業(yè)人員而英語能力顯得還不夠。所以,在完成文獻的撰寫后他們就會將其交給公司的翻譯部門或者專門的翻譯機構進行翻譯。
生物醫(yī)學翻譯研究的是與生物醫(yī)學實驗相關的論文,換句話說就是,用譯入語輸出生物醫(yī)學實驗中有價值的發(fā)現和結論;要求在內容上與源語所傳達的信息量保持一致,不能憑空增加或減少內容。這種文本大都語言嚴謹樸素、客觀不冗贅,表達精確,數據正確無誤;言簡意賅,用最少的詞匯傳遞最大的信息量;除此之外,通過學習和查看醫(yī)學論文,我們發(fā)現醫(yī)學英語本身具有自己的特點:首先,就詞匯來說,在醫(yī)學英語中日常詞匯會有意義上的很大的不同;其次,就語法特征來說,醫(yī)學英語中會常常使用名詞和高頻詞的縮寫形式來減輕句子負擔,多采用被動句。筆者通過學習研究總結出醫(yī)學文獻在翻譯時宜按照以下原則:忠實、統一、簡明。所以,為了符合醫(yī)學英語的特點,接下來筆者通過一些翻譯實例就一些翻譯現象或翻譯難題進行分析。淺談為了確保譯文質量,達到以上這些翻譯標準,應采用何種翻譯技巧。
在漢語中,人們經常使用無主句來體現文本的客觀性和簡潔性,因此在漢語中無主句大量存在。但是,英語是重形合的語言,在整個英語句子中主語是必不可少的一部分,沒有主語的句子是例外。關于無主語句的翻譯技巧很多,下面就實例對該類文本翻譯中常使用的技巧進行介紹。
在漢語中,無主語句的英譯可以根據上下文確定一個適當的名詞或代詞補出主語,構成一個完整的句子。例1:收集本院腫瘤科2012年1月至2016年1月的腎癌組織及癌旁組織標本各249例,取腎癌細胞系ACHN,分5組:miR-93 mimic組、mimic-NC組、miR-93 inhibitor組、inhibitor-NC組、miR-93 inhibitor+si-RUNX3組。譯文:“We collected RCC tissues with corresponding adjacent normal tissues from 249 patients diagnosed as RCC.The RCC cell line ACHN was treated with miR-93 mimic,mimic-NC(negative control),miR-93 inhibitor,inhibitor-NC,and miR-93 inhibitor+siRNA against RUNX3(si-RUNX3).”生物醫(yī)學論文大都是其作者自己所做實驗的結果和發(fā)現或者是闡述某家公司或單位所進行的相關生物實驗,屬于自述性文章。在這種文本中,類似例1的句子十分常見,在進行英譯時,我們可以通過增添施事者的方式來補充主語并且同時變成主動語態(tài),例如添加“we”,在英美醫(yī)學論文中,作者會常使用這一句型。
在英語中,人們常使用被動語態(tài)。它能夠使句子擁有符合語法規(guī)則的主語,同時,它還符合科技文本所追求的簡明客觀。例如,(1)免疫組化法分析人卵巢癌組織和正常卵巢組織中LPAR3蛋白表達陽性率。譯文:“The positive rates of protein expression of LPAR3 in human ovarian cancer tissues and normal ovarian tissues were analyzed by immunohistochemistry.”(2)選取Wistar大鼠(生產許可證號SCXK川2016),SPF級,雄性,7周齡,體重200~220g,126只,購于北京華阜康生物有限公司,按照標準飼養(yǎng)流程喂養(yǎng)。譯文:“One hundred and twenty-six specific-pathogen-free(SPF)male Wistar rats were used in this study(weight:200~220g;age:7 weeks old;license number:SCXK Sichuan Province 2016;Beijing Huafukang Biotechnology Co.,Ltd.,China).These rats were fed under standard procedures.”上述兩個例子都是在對文本進行分析后選取合法的主語譯成被動句式,符合英美醫(yī)學論文的撰寫要求。但是筆者發(fā)現,如果一篇文章過多地使用被動句,文章就會很生硬,不符合英美人的說話習慣,并且讀起來很無聊。
數據顯示,在使用被動句這一方面,我國的醫(yī)學期刊比英美生物醫(yī)學期刊要更為頻繁。因此,在進行醫(yī)學相關論文的翻譯時,我們不要把文章中所有的無主句都處理為被動句的翻譯。
像“據報道”和“據推測”等這樣的表達在生物醫(yī)學論文中會大量出現,我們在翻譯時可譯成固定句型,“It is reported that...”“It is supposed that...”。例如,據報道,目前世界上結核病患者在55,000,000以上。譯為:“It is reported that there are more than 55 million people in the world today who suffer from tuberculosis.”另外,使用固定句型“there be”句型也是十分常見的。當文章中出現有表達“存在”“有”意思的無主句時,我們可以將其處理為“there be”句式。例如,其中年齡≥65歲34例,<65歲76例;男性70例,女性40例;腫瘤部位胰頭部68例,胰尾部42例;譯文:“There were 34 patients aged≥65 years and 76 patients aged<65 years;the patients consisted of 70 males and 40 females;there were 68 patients with carcinoma of the head of the pancreas and 42 patients with carcinoma of the body and tail of the pancreas.”
此類生物醫(yī)學材料,大都涉及生物醫(yī)學實驗,在論文的方法部分都是各類實驗步驟,句子長,短句多,翻譯起來會比較困難。我們可以根據句子的內容,分析整個句子在內容上和結構上的內在邏輯聯系,采用適當的翻譯技巧,靈活翻譯,下面通過翻譯實例進行詳細說明。
生物醫(yī)學論文講究簡潔,力求用最少的詞表達最完整的意思。因此,我們在處理譯文時應該考慮譯入語的語言表達習慣,一般性的思維方式,盡量避免有所違背的表達方式,以免造成贅述。例如:于患者臍孔上緣置入10mm的套管作為觀察孔,置入30°腹腔鏡以觀察膽囊及其周圍情況。譯文:“A cannula(10mm)was placed on the upper edge of umbilicus of the patients for inspection,in which 30° laparoscope was set to observe the gallbladder and its surrounding area.”其中“作為……孔”“置于……情況”都可以省去不譯,在翻譯生物醫(yī)學文獻方法部分的時候不要過于直譯,要講究靈活翻譯。
在漢語中,我們通常把狀語和定語修飾語放在被修飾對象的前面。但是,這一現象在英語表達中剛好相反。所以,在進行翻譯時要記得把原文的語序進行一定的調整。倒置法常常用于英譯漢中,但有時也用于漢譯英。例如:(1)本研究納入2014年3月~2015年3月于我院醫(yī)學影像科行肝膽特異性對比劑增強磁共振動態(tài)多期掃描的腫塊型肝內膽管細胞癌患者59例。譯文:“A group of 59 IMCC patients undergoing dynamic multi-phase scanning of Gd-BOPTA-enhanced MRI at the Radiology Department of×××between March 2014 and March 2015,were enrolled into our study.”(2)例:更換含10g/L BSA和體積分數為1%胎牛血清的RPMI 1640培養(yǎng)液,顯微鏡下測量劃痕區(qū)距離。譯文:“The cells were maintained in RPMI-1640 supplemented with 10g/L bovine serum albumin(BSA)and 1%fetal calf serum(FCS),and the scratch area was measured under the microscope.”
這是指把長句中相對不好處理的句子成分通過前后逗號、破折號或者是括號的形式處理為插入成分放在句子中進行解釋說明,相當于語法上的插入語、定語從句或者是同位語成分,以減輕整個句子的結構負擔。例如,(1)選取2014年1月至2014年11月在我院門診及住院就診的103例肺結核患者作為病例組,其中男64例,女39例,平均年齡48.6±14.9歲。譯文:“A total of 103 TB patients(64 male and 39 female)with a mean age of 48.6±14.9 years,hospitalized between January 2014 and November 2014 at the Key Laboratory of Xinjiang Endemic and Ethnic Diseases,Cooperated by the Education Ministry with Xinjiang Province,were enrolled into our study as the case group.”該句中就把最后一部分“其中男64例,女39例,平均年齡48.6±14.9歲”作為了插入成分譯為“(64 male and 39 female)”,使句子簡潔明了。
在各方各面快速發(fā)展的現今,各種新學科、新領域如雨后春筍,使得生物醫(yī)學詞匯也快速更新,這對進行生物醫(yī)學翻譯的譯員來說是一個很大的挑戰(zhàn)。所以,為了讓國內優(yōu)秀的生物醫(yī)學技術走出去以造福更多的人,作為譯員必須踏踏實實做好分內事:要拓寬自己的知識面以使文章更地道更標準,要夯實自己的專業(yè)基礎,熟練使用各種翻譯技巧以使文章更嚴謹簡練客觀。