• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    張愛玲中英自譯作品中的概念隱喻研究
    ——以《金鎖記》翻譯為例

    2020-11-25 03:56:04王亞敏
    現(xiàn)代英語 2020年13期
    關(guān)鍵詞:曹七巧金鎖記張愛玲

    王亞敏

    一、 引言

    張愛玲(1920—1995),中國當(dāng)代最具影響力的作家之一,知名現(xiàn)代主義文學(xué)家及翻譯家。 大多數(shù)中國人都熟悉她的作品,但人們通常對(duì)她的英文自譯作品知之甚少,其大部分英文譯文作品都是在她移居美國后完成的。 1955 年,張愛玲移居海外,因此她的中英自譯作品幾乎都是在此階段完成的。

    作為文學(xué)家,張愛玲十分成功,她的很多經(jīng)典作品人盡皆知,她的很多膾炙人口的文學(xué)作品,比如《傾城之戀》《半生緣》《沉香屑·第一爐香》等,其中很多經(jīng)典已經(jīng)搬上大熒幕,她在描述男女感情時(shí)細(xì)膩的筆觸,在描述舊上海韻事時(shí)敏感的角度等均受到廣泛贊譽(yù)。但在寫作方面的成就以外,她作為翻譯家的身份卻鮮有人知,有一部分原因是她的自譯作品非常有限,卻也有幾部經(jīng)典值得中外讀者品讀。 其中的中篇小說《金鎖記》是她的成名小說之一,于1943 年問世,因?yàn)樽髌分酗枬M的人物形象,以及復(fù)雜壓抑的情感,《金鎖記》發(fā)表后廣受盛贊,該作品針砭時(shí)弊,無情地揭穿了舊社會(huì)對(duì)女性的壓抑與迫害,其中主人公與周遭人物最終的人生悲劇使讀者不得不對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀唏噓,為人物的遭遇與生平發(fā)出悲嘆。 該作品被夏志清贊譽(yù)為“中國從古以來最偉大的中篇小說”。 張愛玲本人對(duì)《金鎖記》也是十分鐘愛,先后對(duì)其進(jìn)行過四次翻譯與改寫。

    二、 概念隱喻

    Lakoff & Johnson 在其所撰的《我們賴以生存的隱喻》一書中首次提出“概念隱喻理論”,該書打破了原來學(xué)者們對(duì)于傳統(tǒng)隱喻研究的已有框架,提出了對(duì)于概念隱喻更加精準(zhǔn)的定義。 人們對(duì)于事物認(rèn)知伊始,是感知直觀、具體的事物,隨后人們通過自我聯(lián)想與想象,才會(huì)把已知事物與一些具體或抽象的新事物相聯(lián)系,找到它們的相關(guān)點(diǎn),然后就產(chǎn)生了兩個(gè)認(rèn)知域之間的映射。 概念隱喻理論的研究對(duì)語言文化研究大有裨益,它從認(rèn)知語言學(xué)角度為諸多語言文化現(xiàn)象提供了新的分析角度。 張愛玲的很多作品本身就承載著很多中國傳統(tǒng)文化與積淀,在其自譯作品中張對(duì)“概念隱喻”的使用更好地傳遞了原文情感,有效地促進(jìn)了文化聯(lián)系。

    三、 《金鎖記》譯文中概念隱喻策略的應(yīng)用

    在《金鎖記》的翻譯中,張愛玲頻繁使用了概念隱喻策略,此策略的使用不僅幫助目的語讀者了解源語文本發(fā)生的特定語境,還引導(dǎo)西方受眾進(jìn)一步了解隱喻背后蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化。 文章精選了以下案例進(jìn)行分析:

    例1:《金鎖記》

    對(duì)應(yīng)譯文:“A Golden Cangue”

    分析:《金鎖記》中的“鎖”直譯為“l(fā)ock”,但是如果這樣翻譯的話只能體現(xiàn)出單純“禁錮”,而“枷”是古代的一種刑具,很多影視片中有“枷”的使用,套在刑犯頭上,將其雙手與頭固定在一起,用鐵鏈鎖起來,從而達(dá)到限制其行為,使其無法動(dòng)彈的效果。 在此處“枷”比喻曹七巧心里一種無形的對(duì)金錢的崇尚,拜金使得她放棄自我幸福,犧牲一切,拜金也使得她自我壓抑,隨之偏執(zhí)瘋狂。 曹七巧是可悲的,她對(duì)待婚姻抱有的物質(zhì)執(zhí)念,日積月累慢慢演變?yōu)榻d在她身上的“黃金枷鎖”。 對(duì)于物質(zhì)的追求、無愛婚姻等所有的一切壓迫她變得扭曲、自私、冷漠,甚至喪失人性。 她更深層次的悲劇在于她不僅是個(gè)受害者,更是一個(gè)施害者,而且她的迫害對(duì)象不是別人,正是她親生的兒女。曹七巧是中國小說中少見的可悲可憐可恨且具有變態(tài)人格的女性形象。

    例2:月亮——朵云軒信箋上一滴淚珠

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike a teardrop on letter paper by Toyun Hsuan”

    分析:張愛玲在此處將美好的“月亮”比作“朵云軒信箋上的一滴淚珠”,“信箋”本身給人感覺干凈整潔,卻要在上面落上一滴淚珠,給人一種美好事物受到破壞的凄楚之感,淚珠在信件上暈染開來,給人一種透過一片迷霧看世界的落寞感。 作者在此運(yùn)用這種隱喻,給人呈現(xiàn)出一種此處美好的月亮帶著凄涼之感,“淚珠”的比喻,形象而獨(dú)到,在東西方讀者中皆可產(chǎn)生共鳴,達(dá)到無障礙情感溝通的目的。

    例3:酸梅湯——夜漏

    對(duì)應(yīng)譯文:“keeping time like a water clock”

    分析:該段中,酸梅湯并非一泄而光,而是滴滴答答流淌不盡之感,這種畫面以及意象直喻七巧的內(nèi)心世界,屋子的安靜和酸梅湯滴落在地的聲音形成鮮明對(duì)比,就像七巧空虛無助的內(nèi)心,慢慢襲來的疼痛感更加清晰。 這一段的翻譯中,句中“夜漏”翻譯為keep time like a water clock,象征生命與時(shí)間像夜漏那樣不停地前行,但七巧本人的幸福追求此刻戛然而止。

    例4:曹大年——鋸了嘴的葫蘆

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike the gourd with its mouth sawed off ”

    分析:文中張愛玲用“鋸了嘴的葫蘆”指見了妹妹面不說話,一言不發(fā)的曹七巧的哥哥曹大年。 中文稱“悶葫蘆”,是指不茍言辭、內(nèi)向的人。 在譯文中翻譯成gourd with its mouth sawed off,比喻平時(shí)能說會(huì)道,十分健談的人在此刻卻十分沉默,作者在此處使用概念隱喻,十分形象生動(dòng)地闡明了個(gè)性特征。

    例5:指甲——水蔥

    對(duì)應(yīng)譯文:“those nails of yours, as slender as scallions”

    分析:在這句作者使用概念隱喻,作者將“指甲”暗喻為“水蔥”,兩者擁有同樣的特征,修長且細(xì)嫩。張愛玲在原文當(dāng)中并沒有直接表達(dá)出修長的意思。 但在翻譯中,使用slender 一詞作為修飾詞用以形容scallions 的特征,形象生動(dòng)地表現(xiàn)出手指甲修長細(xì)嫩的特性,禁不起粗活重活的折騰,該詞在譯語中的使用能使讀者迅速心領(lǐng)神會(huì),更好地了解原文含義。

    例6:損友——狐群狗黨

    譯文: “that pack of foxes and dogs”

    分析:在此處,張愛玲將不良友人直接比喻為了“狐朋狗黨”,其中“狐”和“狗”兩種動(dòng)物在中文中皆帶有貶義,狐貍奸詐狡猾,狗不辨是非,因此有“狐假虎威”“兔死狐悲”“雞鳴狗盜”“狡兔死,走狗烹”……這一系列帶有貶義的“狐”與“狗”相關(guān)的成語或俗語,可以看出,在中國文化之中,這兩種動(dòng)物不具備摯友所具備的屬性,所以在此處表達(dá)“酒肉損友”,比喻非常形象。 譯語中使用foxes and dogs 的譯法,能夠忠實(shí)原文,表明主題,也能夠向西方讀者精準(zhǔn)地傳達(dá)信息。

    例7:晴天的風(fēng)——白鴿子

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike a flock of white pigeons”

    分析:此處張愛玲描寫作品中的人物曹七巧的小叔子季澤正在行走時(shí)的狀態(tài),長衫搭肩,晴天的風(fēng)像白色的鴿子般鉆進(jìn)紡綢褲褂,作者十分形象地運(yùn)用比喻,譯文中使用pigeon,非常創(chuàng)新,使西方讀者也能感受到晴天里的風(fēng)靈動(dòng)飄拂之感。

    例8:臉——小長桂子

    對(duì)應(yīng)譯文:“narrow little face fell to its full length like a scroll”

    分析:張愛玲在形容弟媳蘭仙對(duì)當(dāng)年自己草草出閣成家一事如鯁在喉時(shí),表現(xiàn)對(duì)方拉著臉不開心。 在翻譯時(shí),張使用了scroll 一詞來形容蘭仙的臉,像畫卷。張愛玲的詞匯非常具有創(chuàng)造性,精準(zhǔn)地表達(dá)了作者的意圖。 西方的讀者在品味這里的概念隱喻時(shí)也非常直觀,毫無障礙。

    例9:小金墜子——銅釘

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike two brass nails”

    分析:這句當(dāng)中,隱喻明顯,作者采用夸張的比喻,將“小金墜子”比作“兩只銅釘”,作者使用“銅釘”這種毫無溫度的比喻意指曹七巧毫無靈魂的生活。 這些殘忍悲愴的詞匯給了讀者在視覺上和心理上的雙重沖擊,一種美麗而悲愴的氣氛油然而生,讀后不免會(huì)對(duì)七巧的命運(yùn)扼腕嘆息,西方讀者閱讀這樣的譯文也能理解其中含義。

    例10:曹七巧——玻璃匣子里的蝴蝶標(biāo)本

    對(duì)應(yīng)譯文:“a butterfly specimen in a glass box”

    分析:此處張將曹七巧比作“蝴蝶的標(biāo)本”,比喻她雖然外表打扮美麗,但她實(shí)際背后的生活并不幸福,壓抑而陰暗,心里瘋狂又絕望,她就好似那玻璃匣子里的蝴蝶標(biāo)本,看起來美麗,但實(shí)際就像“標(biāo)本”毫無生氣,形容枯槁,生活早已處于一片黑暗。

    例11:曹七巧——沒腳蟹

    對(duì)應(yīng)譯文:“a crab without legs”

    分析:該段中,曹七巧將自己比作“沒腳蟹”,翻譯為a crab without legs,比喻能力不足,沒有才干的一類人,體現(xiàn)出曹七巧因自己沒能力養(yǎng)家糊口,兒子尚小需要撫養(yǎng)等一系列問題而對(duì)未來產(chǎn)生無盡擔(dān)憂。 在分家產(chǎn)的時(shí)候使用這種自貶的措辭,其實(shí)是曹七巧企圖博人同情,從而多得利益的手段。

    例12:長安——一棵鹽腌過的較嫩的雪里蕻。

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike tender bunch of vegetables that had been salted”

    分析:在這句中,曹七巧將自己的女兒長安比作“雪里蕻”(芥菜的變種)。 在這里,作者翻譯為tender bunch of vegetables,其中tender 一詞寓意長安本身是年輕的,像雪里蕻擁有生機(jī)無限的生命。 可是她在她母親的折磨下,像是被鹽腌過的,青綠的生命缺乏水分,生命萎縮。 作者在此將曹七巧的女兒長安比喻成鹽漬的雪里蕻,意在通過生動(dòng)的比喻刻畫人物形象。

    例13:月亮——一個(gè)白太陽

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike a white sun”

    分析:本句中,在曹七巧的折磨下,兒媳婦芝壽的眼里,正常的月亮變成了漆黑夜空里懸著的“白太陽”,白晃晃的猙獰恐怖,此處的表達(dá)反常且詭異。 張愛玲借著此比喻,打破了月亮原本美好靜謐的意味,反而詭異陰暗,令人無處躲藏,傳遞著死亡的信息。

    例14:淚珠——驟雨

    對(duì)應(yīng)譯文:“as a shower of tears”

    分析:在這部分中,曹七巧的女兒長安在母親的控制之下,最終被命運(yùn)扼住了喉嚨,在絕望之后,她淚如雨下。 作者在譯文中使用shower of tears 的表達(dá),表明長安絕望后的珠淚盈眶,十分契合語境。

    例15:稀稀朗朗的梧桐葉——金色的鈴鐺

    對(duì)應(yīng)譯文:“l(fā)ike golden bells”

    分析:在此部分整個(gè)語境中,“太陽”作為主要意象出現(xiàn)了多次。 剛開始,長安仍是活潑的,她心懷希望,“她迎著陽光,走到樹底下”,她以為一切只是暫時(shí)的,希望能找尋到她遺失的美好。 陽光照在她身上,給了她黑暗中的一絲亮。 美好一去不復(fù)返,幸福與她擦肩而過。 作者在這時(shí)將“陽光下的樹葉”比喻成“金色的鈴鐺”,在譯語中使用golden bells 的說法,用美好的事物襯托長安無助無望的心情,她的遭遇可悲可嘆。

    通過以上例句分析,可以看出,張愛玲在自譯文本中使用了大量的概念隱喻,使她的語言表達(dá)自成一體。這種隱喻表達(dá)有效地銜接了東西方文化,促進(jìn)作品中相關(guān)中國文化的傳播。

    四、 結(jié)語

    整篇文章從概念隱喻角度對(duì)張愛玲自譯作品《金鎖記》進(jìn)行分析,從作品中選取一些案例進(jìn)行中英對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)作者在《金鎖記》自譯文本中通過大量使用概念隱喻的方式,體現(xiàn)了在不同的心理活動(dòng)下,人們主觀意識(shí)對(duì)客觀世界的認(rèn)知映射是不同的。 通過概念隱喻的渲染,作者可以引導(dǎo)讀者進(jìn)行更加廣闊的想象,而張愛玲在《金鎖記》英譯本中通過對(duì)概念隱喻的運(yùn)用,使得主人公曹七巧的悲劇性更加呼之欲出,也使得讀者對(duì)曹七巧周遭因她而受到創(chuàng)傷的人充滿同情。 張愛玲通過對(duì)概念隱喻的運(yùn)用,向西方讀者傳遞中國的語言文化,在一定意義上有助于突破文化障礙,達(dá)成文化溝通。

    猜你喜歡
    曹七巧金鎖記張愛玲
    冰山之下的困厄——《金鎖記》曹七巧形象淺析
    名家名作(2023年31期)2023-03-21 07:18:20
    半輩子抱金如命,空蕩蕩飲恨而終
    九月雨
    解讀《金鎖記》中曹七巧的悲劇人生
    長江叢刊(2017年30期)2017-11-25 03:22:16
    “香港舞臺(tái)劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
    海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:42
    試論《金鎖記》對(duì)《狂人日記》的繼承
    張愛玲在路上
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:29
    悲憫中的蒼涼一一透過《金鎖記》看張愛玲小說的底色
    《金鎖記》改寫改譯的曲折歷程及其分析
    沂水县| 鲁山县| 灵丘县| 井陉县| 桂阳县| 昭通市| 兴安县| 开阳县| 乌兰察布市| 庆阳市| 潞西市| 阳原县| 汝州市| 青岛市| 古浪县| 青冈县| 襄城县| 淮安市| 山东省| 兴安县| 新河县| 滁州市| 微博| 西青区| 南皮县| 霍林郭勒市| 东宁县| 阿城市| 涿鹿县| 朝阳区| 武乡县| 哈密市| 黑水县| 仙桃市| 台中市| 德昌县| 泰宁县| 准格尔旗| 台湾省| 和田市| 措美县|