沈 雨
英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是人們?yōu)榱思由顚?duì)英語(yǔ)的研究和了解,創(chuàng)建的一種可以用計(jì)算機(jī)技術(shù)進(jìn)行檢索的、具有一定規(guī)模且成體系的英語(yǔ)資料集結(jié)地,其中不僅包含有人們?cè)趧?chuàng)作的過(guò)程中使用的書面英語(yǔ)資料,還包括人們?cè)谌粘=涣鞯倪^(guò)程中使用的口語(yǔ)資料,人們可以通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究,驗(yàn)證或創(chuàng)新現(xiàn)有的英語(yǔ)理論及應(yīng)用規(guī)則。
事實(shí)證明,由于英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中含有大量與學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)容相關(guān)的教學(xué)案例,因此在教學(xué)過(guò)程中使用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)學(xué)生注意力的集中和推理能力的提高具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義,此外英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用能使學(xué)生從被動(dòng)的英語(yǔ)知識(shí)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的英語(yǔ)知識(shí)探求者,提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的積極性,這對(duì)良好英語(yǔ)教學(xué)效果的取得產(chǎn)生非常積極的影響。
英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用對(duì)學(xué)者們進(jìn)行翻譯研究是極為有利的,這是因?yàn)榕c傳統(tǒng)的資料搜集方式相比,以電子信息技術(shù)為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能將原本憑經(jīng)驗(yàn)得出的普通概念轉(zhuǎn)變?yōu)榭茖W(xué)合理具有較強(qiáng)指導(dǎo)意義的理念,將在小規(guī)模范圍內(nèi)進(jìn)行的、純粹靠人力完成的、圍繞翻譯文本及語(yǔ)言特色展開的翻譯研究轉(zhuǎn)變?yōu)樵诖笠?guī)模內(nèi)進(jìn)行的、具有系統(tǒng)性和可比性的翻譯研究,對(duì)人們了解翻譯活動(dòng)的特性、不同社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯習(xí)慣和翻譯方式的影響以及譯者翻譯風(fēng)格的影響因素具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用對(duì)于人們的語(yǔ)言學(xué)研究同樣具有非同一般的重要意義。這種意義主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,明確語(yǔ)言是描寫式的,而不是規(guī)定式的。在語(yǔ)言學(xué)研究的最初階段,研究者們認(rèn)為語(yǔ)言是規(guī)定式,即強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言必須以各種規(guī)則為框架,才能在各種場(chǎng)合發(fā)揮出最大的作用,在這一觀念的影響下,各學(xué)校開展的教學(xué)活動(dòng)都是一種以教師為中心的、比較死板的教學(xué)方式,但是英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn),為與規(guī)范性說(shuō)法不同的描寫性說(shuō)法提供了佐證,讓人們將關(guān)注點(diǎn)集中到被應(yīng)用的語(yǔ)言本身,而不是在邏輯上合乎理性的各種規(guī)則上,這種新研究觀念的誕生,不僅拉近了人們與語(yǔ)言的距離,還有利于以學(xué)生為中心的高效教學(xué)方式的誕生。第二,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用有利于語(yǔ)言規(guī)則的驗(yàn)證和創(chuàng)新。眾所周知,了解語(yǔ)言規(guī)則的普遍性和特殊性是語(yǔ)言研究的基礎(chǔ),而無(wú)法收集到數(shù)量夠多的、具有典型性的語(yǔ)言資料是人們驗(yàn)證現(xiàn)有語(yǔ)言規(guī)則、總結(jié)新語(yǔ)言規(guī)則緩慢的主要原因,而以信息技術(shù)為依托的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),能為學(xué)者們提供大量能起到對(duì)照作用的語(yǔ)言材料,因此英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用對(duì)人們驗(yàn)證固有的語(yǔ)言規(guī)則、通過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象概括出新的語(yǔ)言規(guī)則具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。第三,英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的大量資料可以使具有模糊性的區(qū)域性語(yǔ)言的含義變得更加清晰,這不僅有利于人們進(jìn)行詞匯研究,還能提高人們的交流效率,減少彼此因語(yǔ)言文化差異出現(xiàn)誤會(huì)的可能性。
所謂的多位分析法就是從多個(gè)角度對(duì)某一個(gè)問(wèn)題進(jìn)行分析,而后得出最終結(jié)論的一種方法。要使用這種多角度分析方法對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的差別進(jìn)行科學(xué)合理的分析,必須要做到以下幾點(diǎn)。
首先,明確商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)的特殊性以及這兩種語(yǔ)言子語(yǔ)域的區(qū)別,并通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查、信息檢索等方式統(tǒng)計(jì)出商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征和通用英語(yǔ)的語(yǔ)言特征在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù),更具體的說(shuō)是以每千字為標(biāo)準(zhǔn),計(jì)算兩種語(yǔ)言的每種特征在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的次數(shù)及時(shí)間間隔。其次,研究人員需要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)進(jìn)行因子分析。事實(shí)上所謂的因子就是影響商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)語(yǔ)言特征的因素,每個(gè)因子都會(huì)有其載荷數(shù)值,載荷數(shù)值的絕對(duì)值越大該因素對(duì)兩種英語(yǔ)語(yǔ)言特征的影響就越大,與之相對(duì)應(yīng),若某一語(yǔ)言特征的影響因子對(duì)應(yīng)的載荷數(shù)值絕對(duì)值較小,則該影響因子對(duì)兩種英語(yǔ)語(yǔ)言特征的影響也相對(duì)較小,若某一影響因子對(duì)應(yīng)的載荷數(shù)值絕對(duì)值低破某一個(gè)最低值,那么人們完全可以不必考慮這一影響因子對(duì)不同種類的英語(yǔ)語(yǔ)言特征的影響。需要強(qiáng)調(diào)的是,能夠造就特異性語(yǔ)言特征的語(yǔ)言影響因子遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于一種語(yǔ)言所擁有的特質(zhì),這證明,包括商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)在內(nèi)的兩種不同語(yǔ)言之間不僅有特殊性還有共性,深刻了解這一點(diǎn),對(duì)人們分析商務(wù)英語(yǔ)和通用英語(yǔ)之間的不同具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。
商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際的應(yīng)用過(guò)程中,往往會(huì)用具體的行政參量為標(biāo)準(zhǔn)制定出多種多樣的語(yǔ)言符號(hào),且不同語(yǔ)言符號(hào)內(nèi)包含的具體專業(yè)知識(shí)以及知識(shí)含量有很大的不同,這種不同實(shí)際上決定了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之間的不同,更具體地說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)之間的不同是由通用英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)不同的表述方式以及不同領(lǐng)域?qū)μ厥庠~匯的理解差異決定的。總體而言,通用英語(yǔ)不僅比商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用的次數(shù)更多、應(yīng)用的范圍更廣,然而人們卻無(wú)法使用通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)處理專業(yè)要求比較高的交流問(wèn)題,例如與外商之間進(jìn)行貿(mào)易談判、向其他國(guó)家的游客推銷自己的特色商品、在攜帶貨物進(jìn)入其他國(guó)家海關(guān)的過(guò)程中應(yīng)對(duì)他國(guó)海關(guān)人員提出的與貨物相關(guān)的問(wèn)題,抑或在收到客戶的跨國(guó)投訴之后,對(duì)客戶投訴的事情進(jìn)行詳細(xì)的處理。在處理這些問(wèn)題的過(guò)程中,雙方不可避免地要使用一些與處理事項(xiàng)相關(guān)的專業(yè)詞匯,但這些詞匯在不同地區(qū)的通用語(yǔ)中代表的含義有很大的不同,如果人們使用普通語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯來(lái)解決這些問(wèn)題,就很有可能因交流誤解而產(chǎn)生負(fù)面影響。除此之外,在正式的交際場(chǎng)合,人們必須要遵守一定的社交禮儀,這些社交禮儀反映到語(yǔ)言交流上,就是應(yīng)用詞匯的簡(jiǎn)潔得體,但與商務(wù)英語(yǔ)中包含的英語(yǔ)詞匯相比,人們?cè)诮涣髦惺褂玫耐ㄓ糜⒄Z(yǔ)詞匯往往更加隨意和拖沓,這也加大了外貿(mào)活動(dòng)失敗的可能性。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們不僅需要借助英語(yǔ)這門應(yīng)用范圍較廣的語(yǔ)言來(lái)豐富日常的生活與交流,還需要用其完成重要的跨語(yǔ)言的外貿(mào)合作,因此在構(gòu)建英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的時(shí)候,人們才會(huì)根據(jù)通用語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的不同構(gòu)建具有明顯差異的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),使通用英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的作用都能夠得到充分的發(fā)揮。
1.在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,充分考慮商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征
商務(wù)英語(yǔ)詞匯有其他英語(yǔ)詞匯所不具備的特殊性,只有考慮到這一特殊性,才能讓商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)發(fā)揮出最大的作用,因此在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,人們必須注重商務(wù)英語(yǔ)的規(guī)范性、說(shuō)明性及準(zhǔn)確性,保證商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)中的每一個(gè)單詞都能表達(dá)出某種明確的含義,避免從事對(duì)外貿(mào)易工作的工作人員在交流過(guò)程中因使用詞匯詞義模糊而失去原本有合作意向的客戶。除此之外,在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建者需關(guān)注對(duì)外商務(wù)交談中經(jīng)常使用到的縮略詞,對(duì)這些縮略詞及其含義進(jìn)行深度的分析、總結(jié)與歸納,為商務(wù)英語(yǔ)使用者的用語(yǔ)準(zhǔn)確性提供雙重保險(xiǎn)。
2.在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,構(gòu)建者要關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)之間的差別,尊重商務(wù)英語(yǔ)蘊(yùn)含的作用
商務(wù)英語(yǔ)之所以能夠獲得人們的重視,就是因?yàn)槠渚哂衅胀ㄓ⒄Z(yǔ)所不具備的實(shí)用性,而發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性也是人們建立商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)的重要原因,如果商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)中的資料無(wú)法凸顯商務(wù)英語(yǔ)在職場(chǎng)交流中的特殊作用,那么人們構(gòu)建出來(lái)的商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)也就沒有辦法充分發(fā)揮其重要性,因此要想構(gòu)建確實(shí)有存在意義的商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù),將商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)切實(shí)區(qū)分開來(lái),相關(guān)人員在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)資料庫(kù)的時(shí)候,必須注重商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性,明確商務(wù)英語(yǔ)在職場(chǎng)交流和實(shí)際工作中起到的特殊作用。
相關(guān)資料顯示普通英語(yǔ)的特點(diǎn)包括:普通英語(yǔ)更多的是在人們的日常交流中使用,具有較大的隨意性;普通英語(yǔ)中所包含的詞匯涉及人們生活的方方面面,因此包含的可用英語(yǔ)詞匯量也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他專業(yè)性較強(qiáng)的英語(yǔ)內(nèi)容;人們經(jīng)常使用通用英語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)自己的感情,不過(guò)分追求表達(dá)的效率。結(jié)合通用英語(yǔ)的這些特點(diǎn)以及多位分析法的原理,在構(gòu)建通用英語(yǔ)資料庫(kù)的時(shí)候,相關(guān)人員必須做到以下三點(diǎn):第一,從人們的日常交流中搜集英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的素材,將標(biāo)志著大俗與大雅的英語(yǔ)詞匯都列入通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中。第二,將具有感情色彩的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行分類,讓使用通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)子們,能準(zhǔn)確辨別同義不同形的英語(yǔ)詞匯表現(xiàn)出來(lái)的不同的情感色彩。根據(jù)人們的特殊用語(yǔ)習(xí)慣對(duì)通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的內(nèi)容進(jìn)行分類,盡可能地避免使用通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)豐富自己知識(shí)儲(chǔ)備的學(xué)習(xí)者,因區(qū)域性、特異性的語(yǔ)言使用規(guī)則出現(xiàn)溝通障礙的可能性。第三,根據(jù)人們的用語(yǔ)習(xí)慣的變化,及時(shí)對(duì)通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的詞匯進(jìn)行更新?lián)Q代,查漏補(bǔ)缺,保證通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)能夠始終隨著時(shí)代的變化而變化。
總而言之,由于通用英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)之間有很大的區(qū)別,因此人們?cè)跇?gòu)建商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程中,需要關(guān)注的側(cè)重點(diǎn)是不同的,而多位分析法能從多個(gè)角度入手,深入分析通用英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的不同,及與之相對(duì)應(yīng)的通用英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)及商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在構(gòu)建方面的差異,善用這一方法,對(duì)構(gòu)建更加完善的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),充分發(fā)揮其對(duì)通用英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展應(yīng)用的積極作用具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。