趙 婧
翻譯活動(dòng)是人們?cè)谔囟ǖ纳鐣?huì)文化以及歷史背景下進(jìn)行的交際過(guò)程。翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語(yǔ)傳達(dá)原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院肖平、楊金萍通過(guò)對(duì)翻譯名稱(chēng)的歷史源出和演變的分析,回顧了中國(guó)翻譯發(fā)展的歷史;結(jié)合對(duì)西方學(xué)界替換說(shuō)、轉(zhuǎn)換說(shuō)、改變說(shuō)、解釋說(shuō)、關(guān)聯(lián)說(shuō)等代表性界說(shuō)的描述,綜合梳理了古今中外對(duì)于翻譯實(shí)質(zhì)的界定。在綜合梳理的基礎(chǔ)上,兩位作者指出翻譯的實(shí)質(zhì)不在于傳統(tǒng)意義上“轉(zhuǎn)換”“變換”“解釋”等,而在于建構(gòu)兩種語(yǔ)言之間具有社會(huì)性、文化性、歷史性、創(chuàng)造性以及符號(hào)轉(zhuǎn)換性的行為,因而翻譯的實(shí)質(zhì)是一種綜合性行為。如何正確理解翻譯的這五個(gè)特性,并且將它們很好地結(jié)合起來(lái)運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中,是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所需要認(rèn)真思考的問(wèn)題。
翻譯不僅是跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),而且是一種跨文化、跨社會(huì)、跨歷史,具有轉(zhuǎn)換性以及創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。在這一涉及翻譯文化特性以及社會(huì)特性的過(guò)程中會(huì)存在翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性以及歷史性。首先,翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),從來(lái)沒(méi)有也不可能脫離其賴(lài)以生存的社會(huì)文化環(huán)境。也就是說(shuō),翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),并不是完全自足的封閉體系,它還要與目的語(yǔ)的社會(huì)文化實(shí)踐保持一致,為了得到目的語(yǔ)文化的認(rèn)可,必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)境。其次,任何翻譯都是有一定社會(huì)目的或是要實(shí)現(xiàn)一定的社會(huì)功能,譯文忠實(shí)與否往往取決于翻譯的目的,此外還要考慮譯入語(yǔ)與源語(yǔ)在語(yǔ)言和社會(huì)文化方面的差異。翻譯活動(dòng)旨在滿(mǎn)足人類(lèi)思想文化交流的需要,不僅要克服語(yǔ)言的障礙和文化的差異,它還要經(jīng)受社會(huì)事實(shí)的考驗(yàn)。因?yàn)?,翻譯并非獨(dú)立于社會(huì),而是服務(wù)于社會(huì),它的動(dòng)力來(lái)自某個(gè)社會(huì)集團(tuán)的共同興趣。譯者的職責(zé)不僅僅是進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還同時(shí)肩負(fù)有創(chuàng)造歷史的使命。從這一點(diǎn)看,翻譯不僅具有社會(huì)性,而且具有創(chuàng)造性,即在翻譯進(jìn)程中有譯者的主觀能動(dòng)的參與。最后,翻譯不僅僅是一種極為復(fù)雜的社會(huì)行為,還是語(yǔ)言與符號(hào)間的過(guò)渡。翻譯是人類(lèi)出于交際的目的而進(jìn)行的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換行為。翻譯的社會(huì)性、文化性、歷史性、創(chuàng)造性以及符號(hào)轉(zhuǎn)換性五種特性是相互聯(lián)系、相互影響的。譯者對(duì)翻譯這五種基本特性的把握程度直接影響著翻譯作品的質(zhì)量。
翻譯根源于人類(lèi)交流文化、傳播文明的需要,翻譯活動(dòng)只有遵循一定的社會(huì)規(guī)范,重視語(yǔ)言的產(chǎn)生、使用等的社會(huì)環(huán)境,才能成為有意義的社會(huì)行為。翻譯,是使用不同語(yǔ)言的人們實(shí)現(xiàn)彼此交流、彼此了解的絕佳途徑。首先,人們本身的交流具有社會(huì)性,因?yàn)槿说谋举|(zhì)就是社會(huì)關(guān)系,人生活在社會(huì)這個(gè)大環(huán)境中,無(wú)時(shí)無(wú)刻會(huì)受到社會(huì)的影響,同時(shí)人的行為也在影響著社會(huì)。其次,人們互相交流和溝通時(shí)使用的語(yǔ)言也是具有社會(huì)性的。人們使用語(yǔ)言不光是為了交流思想或者是作為思維的工具,它還是社會(huì)活動(dòng)本身。語(yǔ)言是社會(huì)文化的載體、社會(huì)的依存,沒(méi)有它,我們會(huì)生活在一個(gè)與社會(huì)隔絕、與外界失聯(lián)的世界里,而翻譯,這一可讓使用不同語(yǔ)言的人們實(shí)現(xiàn)互相交流的媒介,是社會(huì)團(tuán)體大一統(tǒng)的紐帶。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要充分考慮兩種語(yǔ)言的社會(huì)屬性。
漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中關(guān)于身后世界的“奈何橋”,對(duì)于講英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)會(huì)毫無(wú)聯(lián)想;而英語(yǔ)中的Eden(伊甸園)對(duì)于講漢語(yǔ)的蕓蕓眾生也不會(huì)產(chǎn)生一種令人無(wú)限向往的幸福感。我們可以設(shè)想一下:如果孔子會(huì)說(shuō)英語(yǔ),他一定會(huì)提到萬(wàn)能的主——God(上帝),而不會(huì)只談“天人合一”的觀點(diǎn)。由此看來(lái),譯者在進(jìn)行漢英這一活動(dòng)時(shí),都必須清楚地理解使用它的那個(gè)社會(huì)背景。例如對(duì)一首詩(shī)的理解,不僅僅涉及對(duì)詩(shī)中每一個(gè)字平常意義的理解,更重要的是涉及對(duì)詩(shī)中字句所反映的那個(gè)語(yǔ)言社區(qū)生活的全部理解,它的深層含義是那個(gè)社會(huì)的社會(huì)行為。
翻譯是為了克服交流困難而出現(xiàn)的,交流與文化層面是聯(lián)系十分緊密的,翻譯活動(dòng)必然會(huì)受到文化語(yǔ)境的影響。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),而每種文化是在各自不同的宗教信仰、人文歷史、政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等背景因素下慢慢積淀而成。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。不同的文化會(huì)因其自己形成的背景環(huán)境不同而具有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和個(gè)性,這種文化差異會(huì)給各自的文化載體——語(yǔ)言留下印記。而翻譯,是擁有不同文化背景的人們實(shí)現(xiàn)互相交流與溝通的重要工具,是聯(lián)系不同民族、文化的強(qiáng)大精神紐帶。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要充分考慮兩種語(yǔ)言所從屬的文化背景。
每一種語(yǔ)言都能從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的一致性。因此翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化的交流和移植活動(dòng),翻譯所涉及的不僅是兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。譯者不僅必須掌握兩種語(yǔ)言,還必須熟悉兩種文化。中華五千年文明史給人類(lèi)留下了豐富的人文知識(shí)及文化遺產(chǎn),要把這些寶貴的東西介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。許多華夏獨(dú)一無(wú)二的文化積累,譯者在翻譯時(shí)要格外注意。如開(kāi)門(mén)七件事(seven daily needs of households) 是指 fuel、rice、oil、salt、soy sauce、vinegar和 tea,還有“三教九流”可以譯成 people of all sorts,people of different social origins and backgrounds。但何為“三教”?何為“九流”?“三教”指的是儒教(Confucianism)、道教(Daoism)、佛教(Buddhism)。 而“九流”(the nine schools of thoughts)指的是儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽(yáng)家(the Yin-Yang)、法家(the Legalists)、名家(the Logicians)、墨家(the Mohists)、縱橫家(the Political Strategists)、雜家(the Eclectics)和農(nóng)家(the Agriculturalists)。 不同國(guó)家都有其獨(dú)特歷史內(nèi)涵及地域特色的文化背景,因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要深入探究文化底蘊(yùn),完整地再現(xiàn)源語(yǔ)言文化中的特定內(nèi)涵,促進(jìn)文化的有效融合。
翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),或是把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。盡管翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),但它實(shí)際上卻屬于符號(hào)學(xué)的一種,是一種符號(hào)活動(dòng)并且解釋符號(hào)、研究符號(hào)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和意義的過(guò)程。
瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾提出:語(yǔ)言屬于符號(hào)學(xué),語(yǔ)言學(xué)的問(wèn)題就是符號(hào)學(xué)的問(wèn)題,要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì),就需要把語(yǔ)言看作是一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng)。符號(hào)學(xué)有三大分支:語(yǔ)義學(xué)、句法學(xué)和語(yǔ)用學(xué)。語(yǔ)義學(xué)是指符號(hào)與其指稱(chēng)對(duì)象之間的關(guān)系,具有指稱(chēng)意義。指稱(chēng)意義是指語(yǔ)言符號(hào)與它所指的事物、現(xiàn)象、行為等之間的關(guān)系,如:boy(男孩)、jump(跳躍)等,但通常情況下,指稱(chēng)意義與字面意義是不對(duì)等的,如:漢語(yǔ)中“八五折”翻譯為英語(yǔ)為“15 percent discount”,而不是“85 percent discount”。又如漢語(yǔ)中的“棘手之事”翻譯成英語(yǔ)是hot potato,這與其字面意思“燙手的山芋”是不符的。語(yǔ)用學(xué)是指符號(hào)使用者與符號(hào)之間的關(guān)系,具有語(yǔ)用意義。語(yǔ)用意義是指語(yǔ)言符號(hào)在使用過(guò)程中所獲得的意義。句法學(xué)是指同一符號(hào)體系內(nèi)部符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,具有言?xún)?nèi)意義。言?xún)?nèi)意義是指語(yǔ)言、符號(hào)之間的關(guān)系所反映出的意義。在翻譯中,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言分別進(jìn)行這三個(gè)層次(指稱(chēng)意義、語(yǔ)用意義、言?xún)?nèi)意義)的理解,將原語(yǔ)的所指理解傳達(dá),并且將其傳載的多種信息傳達(dá)到譯語(yǔ)中,這樣才能把原語(yǔ)的意義以及風(fēng)格最大限度地表現(xiàn)出來(lái),達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。
翻譯作為一種行為是人類(lèi)出于交際目的而進(jìn)行的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。所以,正確理解翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性可以幫助我們更全面地了解翻譯工作,擴(kuò)大翻譯視野,讓譯者從不同的角度認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程中的種種問(wèn)題并且最終找到解決這些問(wèn)題的途徑。
翻譯不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換和復(fù)制,也不能憑借譯者的主觀想象,而是在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上的一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的再創(chuàng)造,沒(méi)有創(chuàng)造性,就沒(méi)有原作內(nèi)容、風(fēng)格、意境的再現(xiàn)。翻譯進(jìn)程中需要有譯者的主觀能動(dòng)性,所謂主觀能動(dòng)性就是指譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。翻譯是種語(yǔ)言活動(dòng),也是文化領(lǐng)域的活動(dòng),各個(gè)民族在其不同的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里創(chuàng)造出來(lái)的文化各有差異,把不同文化背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言文字翻譯出來(lái),供不同文化背景的群體交流與傳播,是翻譯的基本功能與任務(wù),也是翻譯之創(chuàng)造所在。
由于漢英兩種文化的根本不同,譯者在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí)必須要按照英語(yǔ)國(guó)家人的思維和表達(dá)方式,調(diào)整結(jié)構(gòu),對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造,以符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣。如在轉(zhuǎn)換修辭方式這方面,各類(lèi)文體作品中的修辭形式是作者描述事物、闡述事理、塑造人物性格、刻畫(huà)人物心理的有效手段。英漢兩種思維方式?jīng)Q定了兩種語(yǔ)言特有的表達(dá)形式,而不同的語(yǔ)言形式必然擁有不同的修辭方式和特點(diǎn),在漢英翻譯過(guò)程中,有時(shí)必須根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對(duì)原文的修辭方式做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文能更好地被譯語(yǔ)國(guó)家的人接受。如:將“The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language”翻譯成漢語(yǔ)時(shí),譯者要運(yùn)用轉(zhuǎn)喻的修辭方式,將“the Union Jack(英國(guó)國(guó)旗)”譯為“英國(guó)”,根據(jù)背景知識(shí)去調(diào)整轉(zhuǎn)喻的修辭方式,將“The sun sets regularly on the Union Jack”翻譯為“英國(guó)已不再是個(gè)日不落的國(guó)家”。譯句準(zhǔn)確到位,如果按照字面意思直譯而不做調(diào)整,則很難表達(dá)出原句中隱含的追憶往昔的感嘆之情。
翻譯工作存在著明顯的歷史局限性,在不同階段,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和定義都不同,譯者的譯稿水平是隨著歷史的發(fā)展而進(jìn)步的。譯者不是處于某種幻想的、與世隔絕、離群索居狀態(tài)的人,而是處在一定的歷史條件下、可通過(guò)經(jīng)驗(yàn)觀察和發(fā)展的人。由此,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體具有歷史性。在翻譯過(guò)程中,譯者的歷史性體現(xiàn)為譯者所處的時(shí)代發(fā)展與歷史發(fā)展水平。譯者所處的歷史時(shí)代不同,其對(duì)文本進(jìn)行解讀也是不同的,每位譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)都會(huì)考慮到不同的歷史背景,都是因時(shí)而異、因地而異的。
譯者對(duì)于翻譯作品的解讀會(huì)受到歷史性問(wèn)題的推動(dòng),由于漢英兩種文化的差異,讀者對(duì)同一本譯作的接受能力是處于一個(gè)歷史的、動(dòng)態(tài)的情景變化中的,因?yàn)檎Z(yǔ)言處于不斷變化中,讀者也會(huì)受到歷史等因素的制約。如在新中國(guó)成立之初,翻譯就需要重塑民族信心,實(shí)現(xiàn)獨(dú)立自強(qiáng)的民族身份訴求。這種歷史條件決定了翻譯關(guān)注譯作的可能性,因此譯者難免會(huì)對(duì)作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。而改革開(kāi)放后,隨著外國(guó)文化作品的大量涌入,國(guó)人也以更加開(kāi)放和包容的心態(tài)去對(duì)待西方文化,因此,在翻譯上就體現(xiàn)出對(duì)西方文化的尊重與欣賞,而非先前的一味排斥。基于這樣的歷史環(huán)境,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)特定歷史背景與語(yǔ)境下特定的讀者來(lái)靈活傳譯。
翻譯活動(dòng)作為一種復(fù)雜的、綜合的社會(huì)行為,必然會(huì)受到很多因素的影響與制約。英漢翻譯活動(dòng)不僅反映的是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更顯示的是隱藏在兩種語(yǔ)言?xún)?nèi)部的社會(huì)、文化、歷史,符號(hào)轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。在翻譯進(jìn)程中,譯者要時(shí)刻從歷史與社會(huì)視角出發(fā),認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)是以實(shí)現(xiàn)文化交流與溝通為目的,以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,并且在翻譯進(jìn)程中加入自己的主觀能動(dòng)性即創(chuàng)造性。譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適的視角,從合理的研究角度出發(fā),并且充分利用翻譯理論與其他學(xué)科,采取科學(xué)的研究方法為翻譯活動(dòng)順利有效地進(jìn)行錦上添花。英漢譯者,只有正確把握了翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性,并且將它們緊密結(jié)合起來(lái),才能保證英漢兩種語(yǔ)言間翻譯工作的融會(huì)貫通和順利進(jìn)行。