涂凌燕 何再三
漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是在網(wǎng)絡(luò)媒體環(huán)境下孕育而生并風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外的一種特殊語言變體。這種新生語言短時(shí)間內(nèi)生命力極強(qiáng),不僅是當(dāng)前社會(huì)出現(xiàn)的新事物、新現(xiàn)象的符號(hào)標(biāo)記,同時(shí)也反映著新環(huán)境下人們的生活態(tài)度變化和對(duì)這種新事物、新現(xiàn)象的理解。隨著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步深入,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞,作為一種中國社會(huì)各階層人士,上至政界下至普通百姓乃至學(xué)生群體喜聞樂見的語言表達(dá)形式,其英譯更是受到了眾多學(xué)者尤其是國內(nèi)翻譯界人士的關(guān)注。一些國內(nèi)外新聞媒體、網(wǎng)站和期刊還特別開設(shè)了新詞新語翻譯的專欄,例如:21st Century和China Daily都設(shè)有新詞介紹和翻譯的板塊。Newmark在其著作A Textbook of Translation中有一章內(nèi)容專門討論新詞的翻譯,并有發(fā)出“新詞或許是非文學(xué)翻譯和職業(yè)譯者的頭號(hào)難題”的感慨。楊全紅教授也在《中國翻譯》發(fā)文感嘆“漢語新詞英譯是一項(xiàng)‘費(fèi)力難討好的活兒'?!比欢?,也許正是因?yàn)闈h語網(wǎng)絡(luò)新詞譯事之難,才更得以凸顯其研究價(jià)值。文章試圖從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討譯者責(zé)任在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯中的體現(xiàn),以期為實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯文的生存長效提出新思路。
傳統(tǒng)翻譯理論將原文、原文作者視為絕對(duì)權(quán)威,譯學(xué)研究中,譯者地位被弱化、邊緣化,成為傳聲筒、媒婆、玻璃人、仆人、戴著鐐銬的舞者,處于隱身的地位,翻譯活動(dòng)也就淪為一種機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換過程。直到20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向不僅開辟了翻譯研究的新視角,更是將譯者身份的研究提上了新的日程,成為譯學(xué)研究的重要方面,相關(guān)論著也是層出不窮。其中國外比較具有代表性的著述有《譯者登場》和《誰在翻譯?譯者主體性的理據(jù)》等,國內(nèi)也不乏重視、關(guān)注譯者主體性研究的學(xué)者,如劉宓慶、許鈞、屠國元等,其中對(duì)此有做較為系統(tǒng)論述的當(dāng)屬胡庚申教授。胡庚申教授指出:“翻譯本體和關(guān)于翻譯問題研究的一切理性的思考,一切高超的設(shè)計(jì),一切精辟的論述,一切美好的愿望,所有的這些都只有轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者的意識(shí)才有意義,只有轉(zhuǎn)變成譯者的能力才能生效,只有轉(zhuǎn)變成譯者的義務(wù)才能落實(shí),只有轉(zhuǎn)變成譯者的責(zé)任才能成行。”胡庚申倡導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué)理論將“譯者責(zé)任”厘定為一條重要的倫理原則,認(rèn)為在“翻譯群落”生態(tài)系統(tǒng)中,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)各方關(guān)系,有責(zé)任踐行生態(tài)理性,有責(zé)任保持生態(tài)平衡,有責(zé)任維護(hù)生態(tài)和諧。譯者有責(zé)任適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,培育譯語生態(tài),關(guān)注譯品的接受與傳播,力求譯品能夠“生存”“長效”。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯過程中,譯者只有把這種責(zé)任意識(shí)貫穿到真正的翻譯實(shí)踐之中,才能做到真正意義上的譯有所為,促進(jìn)漢語語言文化的對(duì)外傳播。
在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)日益發(fā)達(dá)的今天,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞不斷涌現(xiàn),把漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語譯成英語,使得其他國家的讀者能了解到中國的發(fā)展和變化是譯者的職責(zé)。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語蘊(yùn)含了當(dāng)代社會(huì)“追求經(jīng)濟(jì)、講究時(shí)效、類推求簡、從眾求新”的獨(dú)特語言文化心理誘因,更折射出中國年輕一代的生活狀態(tài)與態(tài)度,同時(shí)也彰顯了漢語語言文字在構(gòu)詞表意方面的超強(qiáng)表現(xiàn)力與靈活性,其成功英譯有利于西方國家更好地了解中國、了解中國漢語言文字的無窮魅力。因此,在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯的過程中,譯者既要保護(hù)源語文化生態(tài),彰顯民族文化自信,又要照顧譯語讀者的審美需求,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué);還得有化沖突為和諧的能力,通過最優(yōu)化選擇與適應(yīng)構(gòu)建新的生態(tài)平衡,繼而達(dá)成交際目的,促進(jìn)中西方語言文化交流。在翻譯過程中,譯者的主導(dǎo)地位堅(jiān)不可摧,但其行為又受到包括文本與翻譯生態(tài)語境的諸多他者的制約,譯者只有在不斷商榷、構(gòu)建新的平衡的過程中才能創(chuàng)造出“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
生態(tài)環(huán)境是指由生物群落及非生物自然因素組成的各種生態(tài)系統(tǒng)所構(gòu)成的整體,是影響人類與生物生存和發(fā)展的一切外界條件的總和。譯者作為社會(huì)人,其翻譯活動(dòng)必然受到所處生態(tài)環(huán)境的影響,其行為必須與國家文化建設(shè)的重大方針政策相一致。黨的十八大以來,文化工作者多次提出堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,樹立高度的文化自覺和文化自信,扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國戰(zhàn)略。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語的過程中,譯者應(yīng)以傳播中國文化和增強(qiáng)文化自信為己任,盡可能地保留原網(wǎng)絡(luò)新詞中的語言形式與文化意象,讓目標(biāo)語讀者透過譯文了解中國文化、感覺漢語語言文字之美。試比較“鳳凰男”的兩個(gè)英譯版本:a Cinderella man和a phoenix man。前者利用西方讀者熟知的“灰姑娘”的形象替換“鳳凰”一詞,有利于譯語讀者快速提取相關(guān)信息,降低理解的難度,但是否能充分表達(dá)原意象的文化內(nèi)涵,筆者不以為然。該網(wǎng)絡(luò)新詞“鳳凰男”刻畫的是出身貧窮、身處逆境、刻苦拼搏,最終“麻雀變鳳凰”、立足大城市,并娶了城市女的男士,與“灰姑娘”有一定的相似之處,但不能完全等同。筆者認(rèn)為,對(duì)于蘊(yùn)含“文化意象”的網(wǎng)絡(luò)新詞,不妨直譯,這樣更能激發(fā)譯文讀者的好奇心與求知欲,有利于中國文化的對(duì)外傳播。網(wǎng)絡(luò)新詞,顧名思義,是“詞”就一定會(huì)依賴特定的語境而存在。網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯過程中,因中西方文化差異帶來的交流障礙,完全可以通過加注或語境提示來解決。類似的例子還有“孔雀女”,亦可直譯為a peacock girl。再如:流行語接地氣,原指“貼近地面接收大地之氣,以保持身體健康”,后用來指“領(lǐng)導(dǎo)深入基層,接觸普通老百姓,了解其困難與訴求”。鑒于其文化淵源,英譯時(shí)我們不妨忠實(shí)于原文,再現(xiàn)源語文化意象,將其直譯為have/put one's feet on the ground,這樣的譯文有利于中國文化的對(duì)外傳播。誠然,譯者在翻譯過程中自身被賦予了建構(gòu)新文化語境的職能,要想讓外來讀者更多地了解中國文化,就勢(shì)必有一個(gè)突破源語生態(tài)語境并促使其適應(yīng)、選擇構(gòu)建新的生態(tài)平衡的過程。構(gòu)建新的平衡的過程就是譯文讀者理解譯文、并豐富自身文化知識(shí)的過程。文化生態(tài)語境是一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定而又動(dòng)態(tài)變化的要素,翻譯過程中,譯者適當(dāng)?shù)漠惢幚碛欣谠凑Z文化的對(duì)外傳播與譯語文化生態(tài)語境的構(gòu)建與完善。
生態(tài)翻譯學(xué)理性特征之一是體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),翻譯的過程就是對(duì)美的無限追求的過程,好的譯品應(yīng)該能夠喚起人們心中美的形象、美的思考和美的喜悅。然而,英漢兩種語言分別屬于兩種不同的語系,在詞的構(gòu)成、句法結(jié)構(gòu)和語序等方面有著很大的差別,兩種文化對(duì)美的追求也會(huì)有不一樣的期待。因此,在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯的過程中,譯者在力求再現(xiàn)源語的語言形式之美的同時(shí),也要充分考慮譯文讀者的審美期待。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯成功與否取決于譯者能否找到兩種文化審美的交叉點(diǎn),繼而達(dá)成特定的交際目的。以“富二代”一詞的英譯為例,若直譯為the rich second generation,不僅失去了語言上的美感,還有可能引起譯語讀者的誤解。相比之下,如果用英美讀者熟知的意象silver spoon將其譯成 the silver spoon generation,則更能很好地再現(xiàn)原網(wǎng)絡(luò)新詞所具有的簡潔、新穎、生動(dòng)之美,同時(shí)還便于譯文讀者理解。再如:網(wǎng)絡(luò)新詞“任性”,其語義之豐富程度使得譯者很難在英語語言中找到一個(gè)同樣多義的對(duì)等表達(dá),譯者需要根據(jù)其使用場合的不同來選擇不同的措辭,這既是對(duì)譯語生態(tài)的尊重,也是成功地進(jìn)行跨文化交際的需要。如:“有錢就任性。”可譯為“Rich and willful.”。 “有權(quán)不可任性。”可譯為“Power is not to be used arbitrarily.”,等等。又如:“厲害了,我的哥!沒考過科目二就上高速。”中“厲害了,我的哥”,若翻譯成為“Perfect/Great,my brother”,就是曲解原意、未充分考慮譯語讀者審美期待的體現(xiàn),殊不知,英文中的perfect、great是用于贊美某人、某事的頗具褒義色彩的口語表達(dá),而此例中的“厲害了,我的哥”反諷意味極強(qiáng),用perfect或great來翻譯此例中的“厲害了”實(shí)屬不妥。筆者以為,不妨譯為“somebody you are”。 “somebody”褒貶兼可,再現(xiàn)了源語“厲害體”的口語化特征,又忠實(shí)于原短語先說明后話題的倒裝結(jié)構(gòu),更符合目標(biāo)語讀者的審美期待,更利于交際目的的達(dá)成。
生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)生態(tài)環(huán)境與生物體相互影響、相互作用。生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)各組成成分間是互聯(lián)互動(dòng)的,其中任一因素的變動(dòng),都將引起其他因素的變動(dòng)。自然生態(tài)是這樣,翻譯生態(tài)亦是如此。翻譯生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)極其復(fù)雜的整體,不僅涉及同一系統(tǒng)內(nèi)部各要素的關(guān)聯(lián)互動(dòng),也涉及不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間的相互影響與互動(dòng)。漢語新詞新語英譯過程中,譯者需要不斷調(diào)整自我,做出適應(yīng)整體生態(tài)環(huán)境的最優(yōu)化的適應(yīng)與選擇,繼而在兩種文化相互交融、碰撞的過程中實(shí)現(xiàn)新的動(dòng)態(tài)平衡。如網(wǎng)絡(luò)視頻標(biāo)題“看了老司機(jī)的專屬技能后,我懷疑我可能是個(gè)假司機(jī)”中“我可能是個(gè)假司機(jī)”,若意譯為“I have to admit his one-upmanship driving”,既不能實(shí)現(xiàn)語言形式上的對(duì)等,原新詞新語的調(diào)侃意味也蕩然無存。這種過度闡釋顯得有點(diǎn)多此一舉,削弱了原網(wǎng)絡(luò)新詞的表現(xiàn)力,是低估譯語讀者認(rèn)知能力的表現(xiàn)。殊不知,這種類似的自我調(diào)侃的文化在西方人的日常生活中更是無處不有。通過生態(tài)系統(tǒng)的內(nèi)部調(diào)節(jié),譯文讀者完全有能力理解中國人這種帶有自嘲的獨(dú)特表達(dá)形式。一種文化的生命力不僅在于其穩(wěn)定、平衡,更在于其對(duì)異域文化的包容。翻譯過程中,新元素的注入有利于增強(qiáng)目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)的生命力和自我調(diào)節(jié)能力。因此,筆者認(rèn)為,將此語直譯為“I might be a fake driver”,更能保證譯品的生存、長效,更利于全球化生態(tài)平衡的構(gòu)建,起到事半功倍的效果。
研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語的英譯研究不應(yīng)止于翻譯方法、翻譯策略、三維轉(zhuǎn)換的探討,更要關(guān)注譯者身份的研究。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞新語英譯的過程中,只有明晰了譯者責(zé)任,才能更好地維持好源語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡,在兩種文化中化沖突為和諧,使?jié)h語新詞在譯語文化中發(fā)出美妙而獨(dú)特的聲音,進(jìn)而通過優(yōu)質(zhì)的譯品彰顯漢語語言文字的魅力。