• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國文化“走出去”:功能翻譯理論視角下旅游資源外宣翻譯誤差研究①
    ——以齊魯名人故居英譯為例

    2020-11-25 07:26:21張可欣孟華
    現(xiàn)代英語 2020年18期
    關(guān)鍵詞:齊魯故居走出去

    張可欣 孟華

    一、 引言

    隨著全球化發(fā)展、“一帶一路”倡議的推進(jìn)和文化旅游的興起,走近歷史,瞻仰名人成為許多人的出游選擇,而故居正是名人文化旅游中最典型的物質(zhì)資源。山東省孕育了儒家學(xué)派的創(chuàng)始人孔子、儒學(xué)大家孟子、詩人李清照、小說家蒲松齡、人民藝術(shù)家老舍等,其故居資源的數(shù)量與質(zhì)量在國內(nèi)首屈一指。

    習(xí)近平總書記曾指出,要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,讓中國文化“走出去”。 外宣翻譯作為語言文化轉(zhuǎn)換媒介,成了講好中國故事、傳播中國文化的重要渠道。

    文章將從功能翻譯理論視角分析齊魯名人故居的英譯問題,運用諾德翻譯誤差類別進(jìn)行分析并提出因應(yīng)之策。

    二、 名人故居旅游資源外宣翻譯研究現(xiàn)狀

    在中國文化“走出去”背景下,國內(nèi)不少學(xué)者運用傳播學(xué)、譯介理論對外宣旅游資源進(jìn)行了分析并提出改進(jìn)建議,為旅游資源的外宣提供了較為宏觀的指導(dǎo)。劉娟(2015)整合新媒體傳播渠道與外宣英語平臺,分析了當(dāng)前國家旅游形象外宣英語平臺構(gòu)建中的不足。趙迎芳(2017)強(qiáng)調(diào)文化“走出去”效果與文化表述方式密切相關(guān),應(yīng)充分考慮文化產(chǎn)品和服務(wù)的可接受性。針對山東省旅游資源的開發(fā)與外宣的研究相對薄弱,康寧(2013)從國際傳播視角,探討了青島文化旅游資源的譯介主體、受眾、策略及國際傳播途徑。 彭耀光(2016)則指出推動齊魯文化“走出去”需開拓傳播渠道、搭建傳播平臺、開發(fā)系列傳播產(chǎn)品,打造齊魯文化名片。 而作為齊魯文化重要名片的名人故居旅游資源尚未得到充分重視。

    就名人故居旅游資源外宣翻譯而言,國內(nèi)學(xué)者從譯者隊伍建設(shè)、譯介規(guī)范、生態(tài)翻譯學(xué)等方面進(jìn)行過探討。 近來功能翻譯理論備受青睞,謝紅月(2009)和覃敏惠等(2020)運用功能翻譯理論,分別探討了紹興名人故居公示語和南寧鳳凰谷旅游文本翻譯誤差與策略并提出改進(jìn)建議。 而從功能翻譯理論視角探討齊魯名人故居外宣翻譯的研究尚屬空白,有待深入展開。

    三、 功能翻譯理論簡述

    功能翻譯理論起源于20 世紀(jì)70 年代的德國,其主導(dǎo)理論是目的論,功能論的出現(xiàn)讓由注重語言學(xué)流派的翻譯觀轉(zhuǎn)向更注重功能和社會文化因素的翻譯觀。

    功能翻譯理論的先導(dǎo)人物凱瑟琳娜·萊斯提出三大功能文本類型,即表達(dá)型、信息型和祈使型。 其學(xué)生漢斯·威密爾提出了翻譯目的論,核心概念是“翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定”。在此基礎(chǔ)上,克里斯蒂安·諾德提出“功能+忠誠”,即翻譯的標(biāo)準(zhǔn)由譯文是否在目標(biāo)環(huán)境中達(dá)到了翻譯要求來決定,但譯者在滿足譯入語讀者要求的同時,也要忠實于原語作者。 由于英漢語言差異及思維方式差異,諾德將翻譯誤差分為四類:①語用翻譯誤差;②文化翻譯誤差;③語言翻譯誤差;④特定文本翻譯誤差。 文章將運用諾德四大翻譯誤差類別來分析齊魯名人故居外宣翻譯誤差并提出因應(yīng)之策。

    四、 功能理論視角下的名人故居外宣翻譯誤差

    (一)語用翻譯誤差

    語用誤差是譯者最常犯的錯誤,是由缺乏受眾中心意識,不能適當(dāng)解決語用問題造成的,它會對交際產(chǎn)生影響,出現(xiàn)信息誤導(dǎo)或者交際障礙等語用失誤。 例如,景點內(nèi)“出口”被譯為“Export”,會讓外國游客覺得莫名其妙;“歡迎再次光臨”被翻譯成“Welcome you again”,是非常嚴(yán)重的中式英文錯誤,在外國人聽來,是再度歡迎,不是歡迎再來,較為地道的表達(dá)應(yīng)為“Welcome Back”。

    (二)文化翻譯誤差

    翻譯不只是一種語際轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換。名人故居的旅游資源文本作為外宣的文化載體,其翻譯質(zhì)量很大程度上影響著中華文化的對外宣傳。 由于不同民族有其特有的文化心理,譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時決策不當(dāng),便造成文化翻譯誤差。

    例1 孔廟大成殿門口“東西兩廡”譯為“Hall on Both Side”,既沒有譯出東西的方位,也沒有準(zhǔn)確譯出“廡”的含義,未能傳達(dá)中國建筑的結(jié)構(gòu)和特色。 “廡”原是指高堂下四周的走廊,即廊屋;后來正房對面和兩側(cè)的小屋子都稱廡。 大成殿兩側(cè)的房子是東西兩廡,是供奉先賢先儒的地方。 “Hall”通常指門廳、走廊或禮堂、大廳,跟“廡”的文化含義相差甚遠(yuǎn)。 因此,“東西兩廡”建議改為“East and West Side Verandas”。

    例2 孔廟介紹牌中,將“花廳”譯為“Garden Hall”,將“衍圣公”譯為“Duke of Yansheng”,未能準(zhǔn)確表達(dá)文化語意。 首先,“花廳”是指住宅中大廳以外的客廳,因多建于跨院或花園中而得名。 孔廟內(nèi)分南、北兩個花廳,是衍圣公及眷屬活動的地方,可賞花、賞月、會客或設(shè)宴,譯為“Garden Hall”丟失了中國建筑的功能性和藝術(shù)性的統(tǒng)一,建議改為“Parlour in the Garden”。 再者,“衍圣公”為孔子嫡長子孫的世襲封號,是中國傳統(tǒng)社會享有特權(quán)的大貴族,不單單指一個人。 “Duke of Yansheng”文化含義傳達(dá)模糊不清,錯失傳播中華古代文化知識的機(jī)會,此處建議改為“Yan Shenggong(hereditary title bestowed on Confucius' descendants)”。

    (三)語言翻譯誤差

    語言翻譯誤差通常由譯者的語言能力不足或疏忽大意導(dǎo)致。 此類翻譯誤差在齊魯名人故居外宣翻譯中不勝枚舉,大體分為三類:格式不規(guī)范、拼寫錯誤、語法錯誤。 此類低級錯誤會給外國游客游覽帶來極不友好的體驗,不利于國家形象和景點國際影響力的提升。受篇幅所限,僅舉幾例說明。

    1. 格式不規(guī)范

    大小寫不規(guī)范,人名英文不規(guī)范,書名、著作沒有斜體等。

    曲阜孔廟內(nèi)奎文閣介紹中出現(xiàn)“It is among the best wooden pavilion in china.”作為“中國”之意的china竟沒有大寫;蒲松齡雕像介紹中,將其名譯為Pu Song Ling 也不合規(guī)范;蒲松齡故居中?蒲松齡年譜?的翻譯Chronicle of Pu Songling's Life 也未按英文體例加斜體。

    2. 拼寫錯誤

    由于譯者的疏忽大意而非語言能力問題造成。 濟(jì)寧鄒城孟府孟廟里“康熙碑亭”的簡介牌中“was putted in”中“put”的過去分詞使用錯誤,其游覽須知中“telephong”應(yīng)為“telephone”。

    3. 語法錯誤

    (1)冠詞使用錯誤:孟府“焚帛池”的簡介牌中序數(shù)詞“in 12th year”前應(yīng)加“the”。

    (2)主謂一致錯誤:孟府“禮門”簡介牌“the four words comes from...”中,“comes”應(yīng)為“come”。

    (3)缺少句子成分:“南花廳3 間,高7.20 米,長11.40 米,寬7.75 米。”翻譯成了“The south garden hall,3 rooms, 7.20 meters high, 11.40 meters long, 7.75 meters wide.”譯文中無謂語,有機(jī)翻之嫌。

    (4)粘連句:“東西寬45.78 米,南北深24.89 米,高24.8 米?!狈g成了“It measures 45.78 meters in east-west direction and 24.89 meters in south-north direction,it stands 24.8 meters tall.”此處逗號連接兩個獨立句子。

    (四)特定文本翻譯誤差

    功能翻譯理論將文本分為表達(dá)型、信息型和祈使型。 旅游文本要突出其“呼喚功能”,目的是“要最大可能地吸引游客,因而翻譯時譯者應(yīng)該充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達(dá)”。 但譯者在翻譯時,時常忽略對文本類型及其功能的分析,導(dǎo)致采用不恰當(dāng)?shù)姆g策略,無法達(dá)到源語的預(yù)期功能。

    例3 原文:整個花廳裝飾的是素雅簡樸、優(yōu)雅嫻靜。

    譯文: The whole garden is decorated simply,elegantly and quietly.

    譯文中有幾個不當(dāng)之處,“花廳”在前文中已指出,此外,“裝飾的素雅簡樸、優(yōu)雅嫻靜”譯為“decorated simply, elegantly and quietly” 也很不妥, simply,elegantly 尚可接受,quietly 修飾decorate 則成了“靜悄悄地裝飾”,未能將裝飾風(fēng)格表達(dá)到位,還讓人忍俊不禁。 筆者建議改為“The Parlour in the Garden are simply decorated with an elegant style”,言簡意賅,更符合西方讀者表達(dá)和理解習(xí)慣。

    例4 原文:請勿吸煙。

    譯文:Please do not smoke.

    譯文同樣使用了祈使句,表達(dá)本身沒有問題,但是作為公示語就顯得不合時宜、不夠規(guī)范,應(yīng)改為外國游客更為熟悉的表達(dá)“No Smoking”。

    五、 結(jié)語

    在全球化的今天,各國文化交流日益密切,中國文化“走出去”,用國際語言傳播中國聲音變得尤為重要。 景區(qū)內(nèi)旅游資源的外宣翻譯的優(yōu)劣對于能否“講好中國故事”至關(guān)重要。 文章運用功能翻譯理論,以齊魯名人故居為例,對景區(qū)文本的英譯誤差進(jìn)行了指瑕和勘誤,英譯亟待規(guī)范和提高。 譯者也應(yīng)努力提升自身文化素養(yǎng),提高中英文轉(zhuǎn)換能力,增強(qiáng)文化傳播的使命感,在翻譯過程中積極探索有效的翻譯策略,注重提升受眾的文化認(rèn)同感,助力中華文化在世界范圍內(nèi)的弘揚和傳播。

    猜你喜歡
    齊魯故居走出去
    齊魯聲音
    走向世界(2022年18期)2022-05-17 23:03:14
    衛(wèi)立煌故居
    林尊文:我的齊魯之緣
    走向世界(2022年3期)2022-04-19 12:39:20
    齊魯聲音
    走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:46
    魂兮歸來返故居
    中國三峽(2016年6期)2017-01-15 13:59:07
    瞻仰胡適故居 見其未知一面
    華人時刊(2016年17期)2016-04-05 05:50:37
    齊魯書社
    全國新書目(2014年7期)2014-09-19 18:17:09
    兩代帝師歸寥落——翁同龢故居
    對聯(lián)(2011年10期)2011-09-18 02:35:12
    女性| 芮城县| 岫岩| 甘南县| 龙口市| 手游| 章丘市| 家居| 平远县| 德安县| 镇宁| 三门县| 安多县| 雷山县| 东乌| 安新县| 龙岩市| 桐梓县| 综艺| 湖南省| 内乡县| 天台县| 杂多县| 镇赉县| 合江县| 延川县| 夏河县| 高台县| 日喀则市| 板桥市| 盐城市| 桐庐县| 临江市| 延寿县| 定远县| 老河口市| 苗栗市| 类乌齐县| 承德县| 岚皋县| 巩义市|