孫春媛
目前有幾種不同說法為學(xué)界接受,紹志洪的“原來可用動詞、形容詞短語或句子表達的概念,現(xiàn)在改用抽象名詞來表達”;黎錦熙?新著國語文法?中的“抽象名詞是無形可定、無數(shù)可數(shù)的事物之名稱。 不指物之實在的體質(zhì),而抽出他的性、象或功用,成為一種事體的名稱”;?馬氏文通?將名詞分為“公名”和“本名”,其中“公名”又分為“群名”和“通名”,“通名,所以表事物之色相者,蓋離乎體質(zhì)以為言也”,也就是抽象名詞;呂叔湘將名詞分為人物、事件、物質(zhì)和無形四類,無形也就是抽象名詞;王力?中國現(xiàn)代語法?對于詞的定義是“語言的最小意義單位”,提到抽象名詞,他認為名詞所代表的物,大多數(shù)是看得見摸得著的。 但是社會的組織,如“政府”,哲學(xué)上或科學(xué)上對于某一類事物所給予的名稱,如“道德”,雖然看不見摸不著,也該認為是名詞。
與漢語定義類似,倫道夫·夸克(Randolph Quirk)定義抽象名詞為“Nouns like ‘difficulty’ which are ABSTRACT(typically non-observable and non-measurable)”。
可以看出,英漢兩種語言都將抽象名詞定義為“看不見摸不著的概念”,這種類同,主要源于人類思維的共性。 人類的認知基于體驗,而整體來看原始人類的活動都是從動作開始,為了謀生,所以在語言里首先出現(xiàn)的是動詞,隨后為了認識世界,名詞和形容詞也隨之出現(xiàn)。 抽象名詞應(yīng)當(dāng)是為了對世界產(chǎn)生思考的產(chǎn)物,而思考的特性又定義了抽象名詞的特性。
漢語中抽象名詞的類別劃分要比英語更復(fù)雜,主要是因為漢語詞類劃分的標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)在還不能統(tǒng)一。
漢語中詞類劃分,主要有意義標(biāo)準(zhǔn)和功能標(biāo)準(zhǔn)(曹爽,2015)。 ?現(xiàn)代漢語?劃分詞類的依據(jù)是語法功能,詞義與詞的語法分類并不完全對應(yīng),不能作為劃分詞類的根據(jù),“一般常說,名詞表示事物,動詞表示行為動作,形容詞表示性質(zhì)和狀態(tài),似乎詞類是根據(jù)詞的意義劃分出來的。 但實際上漢語也不能根據(jù)意義劃分詞類”,原因有兩個:第一,詞的意義不能明確觀察到;第二,詞的語法性質(zhì)與詞的意義并不完全對應(yīng);加上漢語有著隱喻式思維,所以抽象名詞的所指就成了實體物的隱喻形式,也就獲得了實體物的特征。 (蘇寧寧,2014)而抽象名詞具有多大程度的實體物特征,要看具有多大程度的性質(zhì)義和程度義。
性質(zhì)義是指一個詞語本身所具有的性質(zhì),所有名詞都表示事物,而事物通過分屬不同的類屬有了不用的性質(zhì),這些性質(zhì)就是名詞背后的性質(zhì)義。 比如說起康乃馨,人們腦海里就出現(xiàn)母親的形象,那么母親或者母愛就是它的性質(zhì)義。 譚景春(1998)對名詞性質(zhì)義的排序:“抽象名詞>指人名詞>指物名詞>專有名詞”,抽象名詞具有的性質(zhì)義最強,因此中文中許多抽象名詞常常能作為修飾語形成“抽象名詞+名詞”的搭配。兩個名詞之間由于性質(zhì)義強弱不同構(gòu)成了多層語義關(guān)系,即屬性關(guān)系。 這時抽象名詞由于性質(zhì)義很強,成了屬性定語,比如,“中產(chǎn)趣味”這個詞的中產(chǎn)就形成了人們腦海里對于中產(chǎn)階級的性質(zhì)聯(lián)想,那么中產(chǎn)趣味表達的含義更受中產(chǎn)限制。 中產(chǎn)本來用來修飾中心詞趣味,現(xiàn)在語勢的重點卻落在了“中產(chǎn)”上面。
程度義指的是事物性質(zhì)的語義特征。 認知語言學(xué)認為每一個詞類都有自己的典型特征,名詞最典型的是空間性,形容詞最典型是程度性,動詞最典型是過程性。 典型的名詞功能穩(wěn)定,但是非典型名詞既具有名詞性質(zhì),又游離名詞外具有其他此類的性質(zhì),因此由于事物之間性質(zhì)的差別,一部分名詞也具有了形容詞的程度性,但是程度性不是名詞的主要特征。 抽象名詞是名詞里的非典型成員,因此具有較強的程度性。(蘇寧寧,2014)漢語中的抽象名詞多種分類方式都圍繞這兩個語義特征。
目前比較受認可的有以下幾種分類:黎錦熙(1992)“無形的名物、事物的性質(zhì)和形態(tài)、人事動作”;王玨(2001)“知識類、度量類、消息類、策略類、疾病類、情感態(tài)度類、程度類”;劉磊(2009)“知識類、消息類、策略類、疾病類、情感類、屬性類以及其他”;李英哲(1980)“領(lǐng)域類、度量類、消息類、策略方法類、疾病類、程度類、情感態(tài)度類”。
張今和劉光耀在?英語抽象名詞研究?中將英文抽象名詞分為五類:行為性抽象名詞、品質(zhì)類抽象名詞、狀態(tài)抽象名詞、固有抽象名詞和復(fù)合抽象名詞。 通常人們引述前四種分類,文章以行為性、品質(zhì)類以及狀態(tài)類抽象名詞為例,探析英語抽象名詞具有何特質(zhì)。
1. 行為性抽象名詞
按照抽象名詞具體化程度,此類名詞有三類:抽象化的行為抽象名詞;部分具體化的行為抽象名詞;具體化的行為抽象名詞。
第一類指抽象名詞在句子中表達完全抽象意義,并且表示泛指意義,前后不帶任何修飾成分,結(jié)構(gòu)獨立,不可數(shù)。 比如,“Failure thwarts him again.”這一句的failure 由動詞fail 轉(zhuǎn)化而來,并且在此處表示抽象的“失敗”概念,并不限定表示此次失敗還是上一次失敗,因此在此處為完全抽象化。
部分具體化的行為抽象名詞,經(jīng)常出現(xiàn)在短語中,需要和限定詞一起使用,可以是單數(shù)也可以是復(fù)數(shù)。使用部分具體化抽象名詞時可以將整個名詞短語視為一個部分具體化抽象名詞。 比如,“Their disputes over company's development could not be addressed at this conference.”句中disputes 表達抽象概念,又表示具體已經(jīng)發(fā)生的爭吵,因此disputes 雖然表示抽象概念,但已經(jīng)被部分具體化。
具體化的行為抽象名詞要從意義上區(qū)分,它所表達的不再是摸不著看不見的概念,而是確切具體的事物。 “She is such a beauty.”在此句中beauty 不再表示美,而指有美這個特質(zhì)的人。 這種抽象名詞具體化的用法,有些已經(jīng)太過普遍變成了抽象名詞的常用用法,使它具有了具體釋義。
2. 品質(zhì)類抽象名詞
此類抽象名詞表示品質(zhì)、特性、感情和狀態(tài)等概念(馮樹鑒,1986),主要是由形容詞轉(zhuǎn)化而來。 有時會和行為抽象名詞相混淆,主要因為英語中許多動詞和形容詞是同一個詞根,這種時候,也必須通過語義來分辨。
品質(zhì)類抽象名詞按照抽象化程度也可以劃分成完全抽象化,部分具體化和完全具體化三類。
完全抽象化品質(zhì)類抽象名詞也是沒有形容詞修飾,表示泛指,沒有復(fù)數(shù)。 比如,“Honest tells us the appropriate way to address these problems.”一句中Honest表示的是抽象的誠實這一特質(zhì),而不具體表示誠實這種行為。
部分具體化品質(zhì)類抽象名詞通常出現(xiàn)在短語中,可以搭配其他修飾語,語義上由于修飾成分限制而變得相對具體,比如,“I like our headmaster because of her kindness”一句中,kindness 指校長的和善,但是根據(jù)語義可以推出我喜歡校長更可能是因為她對我的和善態(tài)度或者和善行為,因此在這里kindness 是部分去抽象化了。
具體化品質(zhì)類抽象名詞則是完全表示具體的人物等,不再表示抽象的概念,因此可以以可數(shù)名詞形式出現(xiàn),用法同普通名詞一樣。 比如:“Her cuteness attracts everybody's attention though she feels embarrassed when tumbling.”這一句中,根據(jù)后半句就可以知道可愛并不是指她的特質(zhì),而是摔倒這個行為或者是她摔倒前后的反應(yīng)是可愛的行為,也就是指具體的事物。
3. 狀態(tài)類抽象名詞
狀態(tài)抽象名詞很少有人研究,文章認為此類抽象名詞的來源主要是由有狀態(tài)含義的形容詞添加詞綴演變而來,也有部分表陷入某種狀態(tài)含義的動詞,可以通過詞綴變成此類抽象名詞,比如happiness, depression等。 此類抽象名詞也可以根據(jù)抽象化程度劃分為三類,但是通常具體化之后也就不再指抽象的狀態(tài)或心情,比如depression 具體化之后往往指抑郁癥這一疾病。
可以看出英漢對于抽象名詞的分區(qū)別較大,這種區(qū)別也導(dǎo)致了英漢抽象名詞在使用上的差別。 英語中即使抽象名詞與動詞和形容詞同源,具有部分動詞和形容詞的特征,但是絕可能原原本本、不加處理地作為動詞或者形容詞使用;而漢語中抽象名詞可以直接拿來修飾名詞,比如,哲學(xué)常識、常識的來源、西方科學(xué)、西方的科學(xué)等。
英漢抽象名詞有差異主要是因為英漢分屬不同語系,具有不同的語義特征。 文章認為差異來自兩部分:第一,英漢語言使用形式上的不同;第二,英漢民族的思維差異。
文章認為抽象名詞使用上的差異主要來自:第一,英語比漢語更善用介詞;第二,英語中名物化現(xiàn)象突出。
1. 介詞差異
英語介詞豐富且使用頻繁。 在形式上有簡單和復(fù)雜之分。 簡單介詞就有70 個左右,而漢語中介詞總共不過七八十個。 (沈家煊,1984)英語中的介詞不僅能和名詞構(gòu)成名詞短語,引出動詞相關(guān)的對象、處所、時間等,也有許多介詞可以兼做副詞。
英語中介詞除前置外,也有一些情況允許后置。而現(xiàn)代漢語中介詞只能前置,位置上不能改變,否則語義不通。 比如,“He is whom I going to work with.”和“我將與他共事”兩句中,根據(jù)語義可以推出work with him 才是句意,但是由于表語從句要求,介詞后面的賓語前置,介詞與對象分離,但是語義通順。 而漢語中介詞必須跟在對象前面,否則句意不通。
這種差異主要是因為英語抽象名詞的最典型結(jié)構(gòu)是“N1+介詞+N2”,抽象名詞即使不是語義重點,但是在結(jié)構(gòu)上也處于中心位置,并且抽象名詞和第二名詞之間的關(guān)系幾乎完全依賴介詞來表達。 但是漢語中抽象名詞的搭配形式較為廣泛,做中心語時為NP 結(jié)構(gòu),作定語時既可以出現(xiàn)在NP 中,也可以表示為“N 的N”,比如“愛情的苦”“哲學(xué)的法則”等。 這既是漢語意合的表現(xiàn),也是漢語介詞較少的結(jié)果。
2. 名物化現(xiàn)象
名物化既是語法范疇,又是語義范疇。 語法上,有詞性和級階的變換,語義上有從一致式走向非一致式的變化。 (王振華,王冬燕,2020)語言本身具有能指功能,名詞更是具有指物的功能,在英語中動詞的述謂義在語義層面轉(zhuǎn)化為名詞的指物義,這一轉(zhuǎn)變也就是“名物化”。
英語中出于語法要求,動詞和形容詞要作主語或者賓語,必須改變?yōu)榫哂忻~性質(zhì)的詞。 英文表達中,動詞、形容詞的名物化比較普遍,而漢語中則幾乎沒有名物化現(xiàn)象,或者說漢語的語言事實完全不支持名物化的說法(朱德熙,1961)。 漢語的實詞天然地帶有名詞性,無論動詞還是形容詞,因為缺少屈折變化,都可以做主語,因此名詞性或者靈活性相比英語中的實詞天然地更為突出。
系統(tǒng)功能學(xué)認為出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因是人類思維的隱喻化,也就是說英語的靜態(tài)名物化指出了英語的發(fā)展趨勢,是不斷從動詞性轉(zhuǎn)向指物性的,英語這一轉(zhuǎn)變將縮小英漢動靜和抽象具體之間的差異。 可以說在語言不斷變化的過程,英漢表達在今天的抽象與具體的差異,也有可能會隨著兩種語言的不斷變化而漸趨同一。
英漢語言之間存在各種各樣的差異,比如英語重形合漢語重意合、英語抽象漢語具體、英語動態(tài)漢英靜態(tài)等。 文章探討的英漢抽象名詞間的差異根本原因是不同民族之間的思維存在差異:英語使用者是抽象思維,漢語母語者是具象思維。
漢語的具象思維主要受儒家文化的影響。 中國古代文化歷來強調(diào)抒情要借物,必須有象才有意。 這樣的具象思維不重視邏輯性,注重情感性,更擅長將表達具象化。 因此在漢語的表達中為了使表達更形象,往往借助有力的動詞,比如漢語偏愛的四字結(jié)構(gòu),往往都是包含動詞連用,精煉且生動。
英語代表的抽象思維可以追究到古希臘時期蘇格拉底一派,尤其是亞里士多德追求的科學(xué)的理性使英語的表達更為冷靜。 這種表達要求英語多使用名詞,而抽象名詞又是英語名詞中的重點,并且抽象名詞表達的含義更為廣泛,這樣也就使得英語表達更強調(diào)口吻要客觀冷靜。
英漢抽象名詞之間既有著相似的定義也存在著各種各樣的差異。 英漢對于抽象名詞的定義基本類似,體現(xiàn)出兩種語言背后的人類思維共性。 至于抽象名詞的區(qū)別,目前普遍認為是由于英語表達抽象而漢語表達具體這一差別,文章認為根本還是由于不同民族之間的思維存在差異。
英語使用者是抽象思維,而漢語為母語者則是具象思維。 漢語的具象思維受儒家文化的影響,強調(diào)抒情要借物的意象。 這樣的具象思維使語言更形象化,更傾向于使用有力的動詞。
而英語是抽象思維,這主要由于西方哲學(xué)更為繁盛。 以蘇格拉底、亞里士多德為代表的古希臘哲學(xué)開始,西方的哲學(xué)發(fā)展不曾斷流,一直追求科學(xué)和理性,這就使得英語的表達口吻更偏向冷靜和嚴(yán)謹。 這種表達要求英語多使用名詞,因此相較漢語,也更多地使用抽象名詞。