曾 帥
在進行商務(wù)英語翻譯時,不同文化的交往活動主體需要有效地排除異地文化帶來的障礙,進而取得順暢交流的結(jié)果。 在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)加強本地文化與異國文化差異性的研究,全面考慮英語在各種社會、文化背景下的信息差異,盡可能達到文化層面的信息對等要求。 實際上,在很多的商務(wù)活動中,商務(wù)英語的翻譯過程經(jīng)常忽視一個細節(jié),即文化的適應(yīng)性。 雖然文化適應(yīng)性觀點并不否認商務(wù)英語翻譯的互相借鑒。 但是,翻譯中完全照搬國外的先進文化也是不合宜的,商務(wù)英語翻譯一定要重視文化的適應(yīng)性問題,從某種意義上增加了商務(wù)英語翻譯的難度。
商務(wù)英語,是特定的商務(wù)場景下應(yīng)用的英語,與人們認知中的英語口語或英文寫作具有本質(zhì)差異。 商務(wù)英語中的某些單詞應(yīng)用及句式均為了適應(yīng)相應(yīng)的商務(wù)場合,一般情況下,商務(wù)英語在英語深厚文化背景下側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的英語,可大體分為書信、銷售兩種英語模式,屬于一種包含特定語言方式、適用環(huán)境的,且有別于常規(guī)英語的語言。 商務(wù)英語具有獨立的語言運用特點,例如:balance、call 不能翻譯成“平衡”和“打電話”,在商務(wù)英語中要譯為“差額”與“委托人”。
1. 語言特點
商務(wù)英語通常具有用語得體、表述清晰、意思完整的特點。 商務(wù)詞匯與專業(yè)用語相接相連,所以其專業(yè)性極強。 例如:人們?nèi)粘I钪惺褂玫膯卧~principal、call 等在金融行業(yè)里不可譯為“校長、打電話”,應(yīng)譯為“差額、委托人”。 商務(wù)英語的句式通常很復雜,且較為規(guī)范,擁有大量可套用的固定模式。 此外,商務(wù)英語中的語篇具有特殊性,例如:在關(guān)于支付款項的文件中不準出現(xiàn)一絲馬虎。
2. 文體風格
商務(wù)文體是在商品生產(chǎn)、貿(mào)易活動發(fā)展中逐漸形成的一種文體。 商務(wù)英語文體不在乎語言的藝術(shù)美感,關(guān)鍵在于語言邏輯的條理性、思維及書寫的嚴密性。 體現(xiàn)了樸實、莊重、易懂的風格。 商務(wù)英語作為一種交際語言,講禮貌也是重要的表現(xiàn)特點。 例如:書寫國際商務(wù)信函時,一定要使用文明的禮貌用語,采用規(guī)范的格式,禮貌信函有利于業(yè)務(wù)拓展。
3. 文化意識
翻譯是跨文化交際中思想交流的重要方式,某個國家的本土文化不會被另一種文化取代。 存在文化差異是正常的現(xiàn)象,商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)加強文化信息的傳播,力求信息對等。 所以,國際商務(wù)英語翻譯從業(yè)者應(yīng)在本文化與外國文化二者之間尋找有效的切入點。然而受到文化差異的影響,找到合適的切合點并非易事。 此時,翻譯人員一定要具備促使兩種文化盡量接近的業(yè)務(wù)水平,或采用其他途徑讓含有異地情調(diào)的內(nèi)容在譯入語里體現(xiàn)出來。
文化適應(yīng)性是衡量一份譯文材料質(zhì)量的重要標準,屬于文化翻譯的范疇。 具體包括三個方面,第一,準確的文化意義把握;第二,較好的讀者接受;第三,適境的審美判斷。 為了讓翻譯人員精準地把握源文本的文化意義、讀者審美特點、文化涵義,做出適合語境的審美判斷,在翻譯中既要掌握語言轉(zhuǎn)換技巧及基本規(guī)律,又要加強文化內(nèi)涵的理解。 唯有經(jīng)過長期的文化信息感應(yīng)力、跨文化思想、文化信息整合能力的鍛煉,才會融會貫通地應(yīng)用文化適應(yīng)性原理。
在經(jīng)濟全球化趨勢下,各國之間的聯(lián)系日益增強,商務(wù)英語在經(jīng)貿(mào)活動中發(fā)揮越來越大的影響。 然而,在商務(wù)英語翻譯中,漢英兩種語言,由于其文化背景、用語習性存在較大的差異,翻譯時必須注意文化適應(yīng)性。 通常的文化問題產(chǎn)生于商務(wù)廣告、設(shè)備信函、商標翻譯過程中。 例如:在翻譯商務(wù)廣告的時候,廣告語具有語言優(yōu)美、簡潔明快、富有創(chuàng)意、印象深刻的特點,充分體現(xiàn)商品的促銷功能。 在翻譯時,可運用改編的翻譯方法,讓譯文更加貼近中國人的語言表達習慣,言語精練、意味深長。
第一,語言側(cè)重點差異。 在中國,通常把家族的姓氏列在第一位,自己的名字放在姓氏后邊。 可是,西方國家恰好相反,習慣把名字放于首位,家族姓氏置于后邊,強調(diào)自我。 所以,翻譯人員在商務(wù)英語中,應(yīng)關(guān)注姓氏的排名特點,避免發(fā)生笑話。 又如:中國人喜歡用“年、月、日”按照“從大到小”的次序表示時間,書寫地址時,一般也是按照國家—省—市—縣—村的順序。但在西方,時間排序采用“日月年”或“月日年”方式。我國的2019 年9 月10 日,西方表示如下:on September 10,2019,表達方式不同,但意思相同。
第二,稱謂與禮貌用語不同。 不管在哪個國家,都重視“講禮貌”。 然而,各國在稱謂/問候語應(yīng)用問題上呈現(xiàn)很大差異,中國人的寒暄語,可能會給西方人帶來尷尬。 例如:關(guān)于稱謂,中國講究“長幼有序”,通常在姓氏后附加輩分或職務(wù),如李阿姨、王經(jīng)理等。 而西方卻習慣在姓氏前加Miss/Mr 等,體現(xiàn)“人人平等”原則。 同樣,在問候方面也有很多不同。 中國人見面喜歡說一句“你多少歲”“你吃飯了嗎”等表示友好,而西方人問年齡是很大的禁忌,極易引發(fā)反感。 所以,在商務(wù)英語中應(yīng)充分考慮語言差異。
第三,顏色差異。 我國與西方國家在顏色象征方面也存在很大差異,主要是受到社會文化的影響,在中國,紅色(red)寓意“喜慶、吉利”,白色(white)通常在喪禮中出現(xiàn),而西方中的紅色多具“血腥、暴力”的色彩,白色代表“純潔、美好”,在商務(wù)英語中應(yīng)加以注意。
在進行商務(wù)英語翻譯過程中,譯者應(yīng)密切地關(guān)注最近幾年外國企業(yè)文化成果,綜合考慮翻譯的大環(huán)境。伴隨社會的進步,全球經(jīng)濟一體化趨勢增強,促進了東西文化的交流與融合,借鑒發(fā)達國家企業(yè)文化,加快國內(nèi)企業(yè)文化的創(chuàng)新發(fā)展非常重要。 商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)積極地學習國外企業(yè)文化成果在翻譯中的適應(yīng)性問題。 第一,在介紹、翻譯基礎(chǔ)上,重視本土文化的結(jié)合。在翻譯商務(wù)英語過程中,有選擇性地吸收先進的企業(yè)文化,并學會創(chuàng)造性地應(yīng)用。 第二,強化文化盤點。 系統(tǒng)地分析不同國家企業(yè)文化特點,對原產(chǎn)地文化與本土文化展開研究,在商務(wù)英語翻譯中把握文化歷史,吸收企業(yè)的深層文化。 第三,根據(jù)企業(yè)商務(wù)活動實際,尋找合適的英語翻譯理論、操作方法,促進我國企業(yè)商務(wù)活動的持續(xù)、有序地開展。
在翻譯商務(wù)英語的時候,文化的適應(yīng)性極易被忽略。 文化適應(yīng)性觀點并非排斥不同商務(wù)英語翻譯之間的交流、學習,但不能全盤照搬國外先進企業(yè)文化,具體在將其引進商務(wù)英語翻譯中,還需充分地考慮文化的適應(yīng)性。 為了確保在商務(wù)活動中不發(fā)生尷尬局面,譯者有必要對商務(wù)英語翻譯中的某些問題,加強跨文化的對比研究,精準地把握商務(wù)英語在不同文化背景下語義、文化信息差異,有效地反映國外企業(yè)文化的特點,做到信息對等傳遞,取得良好的溝通效果。
文化適應(yīng)性作為商務(wù)英語翻譯中的一條重要原則,譯者在進行商務(wù)英語翻譯時,一定要與中國的傳統(tǒng)文化保持理念統(tǒng)一。 翻譯是體現(xiàn)企業(yè)文化的有力途徑,商務(wù)英語翻譯中應(yīng)體現(xiàn)相應(yīng)的社會文化。 具體而言,我國企業(yè)的商務(wù)英語翻譯,其文化根基應(yīng)符合中國的傳統(tǒng)文化,中國歷史悠久,民族文化是在與各種思想、文化不斷撞擊、融合、借鑒的情況下形成的,代表民族智慧。 儒家的“仁義禮智信”思想,道家的“天人合一”、孫子“五事七計”等文化,構(gòu)建了商務(wù)英語翻譯理論的基礎(chǔ)。 在很長的歷史時期,中國的英語翻譯缺少國家及民族特色,其原因主要是沒有在商務(wù)英語翻譯中融入我國的傳統(tǒng)文化要素。 唯有深深地根植于現(xiàn)實社會土壤,帶有中國傳統(tǒng)文化意味的商務(wù)英語翻譯,才會為企業(yè)發(fā)展提供持久的驅(qū)動力。
第一,直譯法。 近年來,我國加強了與世界很多國家的經(jīng)濟、貿(mào)易、文化方面的交流,很多國家正在積極地接受異地文化,同時,也對文化差異性逐漸產(chǎn)生了更深的理解。 那么,在商務(wù)活動翻譯中,對于帶有民族特征的商務(wù)交易活動,可運用直譯法進行翻譯,當然,這也要分析讀者的接受能力。 中國的某些日常俗語慢慢被西方人接受。 例如:我國與之相近的shed crocodile tears(鱷魚的眼淚),fashion show(服裝秀)等詞匯也逐漸得到西方國家接受。 可見,在商務(wù)英語翻譯中,加入適當?shù)闹弊g可更好地展示我國的民族文化特點,而且,也不會讓讀者產(chǎn)生困擾。 第二,增譯法。 在商務(wù)英語翻譯中,有時也可采用增譯的方法,這種翻譯不會給原文內(nèi)涵、民族文化造成損壞,又會輕松地被讀者所接受。 這樣,對翻譯人員提出了更高的要求,在商務(wù)英語翻譯的時候,應(yīng)充分地考慮兩國的文化差異,同時,還需要有效地保留各國的民族文化要素,并考慮讀者的理解、接受能力。 第三,音譯與直譯法。 我國與西方國家文化差異很大,在商務(wù)英語翻譯中,若原語必須在譯文中存在,或存在詞義層面的缺失問題時,即可選擇加注法展開翻譯,強化文化的適應(yīng)性。 例如:披薩是由pizza 直接翻譯過來的,Toyota 將其翻譯成豐田,這皆是直譯法翻譯的例子,可便于讀者正確地理解。
總之,商務(wù)英語翻譯與企業(yè)文化之間存在一定的聯(lián)系,各國語言處于不同的文化背景下,翻譯人員應(yīng)堅持“文化適應(yīng)性”原則,加強各國文化差異性的對比與研究。 在翻譯過程中,充分地結(jié)合我國的傳統(tǒng)文化特點,探索適應(yīng)中國發(fā)展情況的商務(wù)英語翻譯理論,正確地梳理商務(wù)英語翻譯和我國傳統(tǒng)文化、社會文化之間的關(guān)系,促進商務(wù)英語翻譯的完美對接,而不是單純地研究雙語轉(zhuǎn)換的普遍規(guī)律。 文化適應(yīng)性原則應(yīng)貫穿于整個商務(wù)英語翻譯過程,翻譯宗旨是將源語文化內(nèi)涵在譯文語言中準確、完善地再現(xiàn)出來。