• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀及翻譯策略探討①

    2020-11-25 03:56:04
    現(xiàn)代英語 2020年13期
    關鍵詞:外國游客譯者文本

    李 微

    一、 引言

    近年來,旅游業(yè)以其污染少、資源消耗低、就業(yè)機會多、經(jīng)濟收益高等特點被許多國家譽為朝陽產(chǎn)業(yè),現(xiàn)已受到世界許多國家和各級政府的關注。 “旅游外宣”是對外宣傳旅游目的地風景名勝、地理、歷史、文化等信息,吸引更多潛在游客的一種跨文化傳播行為。隨著“中國文化走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的外國游客開始對中國悠久的歷史文化產(chǎn)生濃厚的興趣。 旅游外宣翻譯是國外游客了解中國各地旅游景點人文、自然景觀的窗口,對傳播中國文化起到了不可忽視的作用。 旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量事關一個國家或城市的對外形象和旅游目的地對外推介的效果,對一個國家或一個城市旅游經(jīng)濟的發(fā)展有直接影響。

    二、 旅游外宣翻譯研究現(xiàn)狀

    國外學者對旅游翻譯文本的研究始于20 世紀70年代,從1976 年Eugene J. Hall 的《旅游英語語言》到2001 年Kevin Meethan 的《全球背景下的旅游業(yè)——景點、文化與消費》等,這些研究多為宏觀研究,對旅游文本的研究幾乎沒有。 Rosa Lorés-Sanz 在2003 年發(fā)表文章《旅游文本中的連接詞翻譯》,對西班牙旅游文本英譯連接詞和話語標記語做了研究,為旅游外宣翻譯研究提供了重要參考。 Erik Castello 在《對旅游文本四種體裁的語料庫研究》一文中表明,在與幾種傳播宣傳渠道(小冊子、雜志、導游詞和網(wǎng)站)相關的旅游文本中,語言特征的表現(xiàn)各不相同。 國內(nèi),旅游外宣翻譯研究起步較晚,其中,最早的一篇是2006 年洪明在《外語與外語教學》上發(fā)表的《論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照》一文。 隨著世界一體化進程的不斷加快,我國的綜合國力與日俱增,國際地位逐漸提高,旅游外宣文本翻譯的重要性也日益明顯。 特別是在進入21 世紀后,中國旅游業(yè)有了突飛猛進的發(fā)展,國內(nèi)針對旅游外宣翻譯的研究也迅速繁榮起來。近五年來,旅游外宣翻譯研究數(shù)量總體呈現(xiàn)出快速上升的趨勢,旅游外宣文本的翻譯研究歸納起來大體可分為以下幾個方面:

    (一)旅游外宣翻譯策略研究

    我國有大量翻譯學研究者對旅游外宣文本的翻譯策略進行了研究,如王才英概括了旅游外宣文本的主要翻譯方法有改譯、增譯、省譯等。 周弘根據(jù)目的論及語用學語用等效的概念,總結(jié)出翻譯旅游外宣文本時要注意以下五種翻譯導向:一是以詞語的語用內(nèi)涵為導向,二是以語篇規(guī)范為導向,三是以譯文讀者為導向,四是以文化溝通為導向,五是以譯入語的表達方式為導向。 文章作者對這些策略進行了統(tǒng)計,使用的頻率依次為:增補、刪減、直譯、釋義、音譯加注、改寫、音譯、意譯、類比等,這些文章就旅游外宣翻譯提出了一些有價值的翻譯策略,但總體而言研究的重復性較高,結(jié)論差異不明顯,且研究大多缺乏理論指導。 從某種程度上來說,這些研究是經(jīng)驗性的、較主觀的。

    (二)文化差異研究

    部分研究者認為旅游外宣文本翻譯中出現(xiàn)問題的主要因素是中西方文化差異,詳細對比分析了中英兩種旅游外宣翻譯文本的不同,并就如何處理翻譯過程中的文化差異提出了自己的見解。 如楊莉以旅游外宣文本中因文化空缺產(chǎn)生的文化負載詞為例,總結(jié)出旅游外宣文本中文化負載詞翻譯的三個補償策略。 盧曉娜以寧波市旅游外宣文本為例,研究了旅游外宣文本中文化翻譯的策略。 侯敏從生態(tài)翻譯學的視角,以山西旅游外宣翻譯文本為研究對象,總結(jié)出翻譯主體對旅游文化翻譯環(huán)境的應對策略。

    (三)多元視角下的旅游外宣翻譯研究

    近年來,旅游外宣翻譯的理論視角越來越豐富,主要包括語言學理論視角、翻譯理論視角、跨文化視角等。 其中,以語言學和翻譯學理論為視角的研究居多。語言學理論包括關聯(lián)理論、語用學理論、功能目的論等。 如陳芳蓉結(jié)合關聯(lián)理論,探討了關聯(lián)理論視角下的旅游外宣翻譯。 李淑俠研究了語用移情在旅游外宣文本翻譯中的運用。 翻譯學理論包括功能主義目的論、生態(tài)翻譯學理論等。 如傅海英、宋雙維、戴桂珍等利用功能主義目的論對旅游外宣翻譯文本的類型和功能進行分析。 劉連芳、林婷婷、鄭云菲等從生態(tài)翻譯學視角提出翻譯主體對旅游文化翻譯環(huán)境及翻譯主體內(nèi)部適應策略。 除了以上研究之外,從傳播學視角等跨學科領域?qū)β糜瓮庑g進行的研究也開始出現(xiàn)。

    綜上所述,對旅游外宣文本翻譯的研究從內(nèi)容上可以主要概括為兩個方面,從研究視角來看,主要包括三大視角:

    兩個方面分別是:翻譯策略研究和文化差異研究。

    三大視角分別是:語言學理論視角、翻譯理論視角、跨文化視角。

    具體來看,國外旅游翻譯起步雖早,但對旅游外宣文本的翻譯研究不多。 國內(nèi)旅游外宣翻譯研究起步雖晚,但處于逐步上升的趨勢,但由于受國情、經(jīng)濟、文化等諸多差異的影響,旅游外宣文本的翻譯質(zhì)量參差不齊。 主要有以下原因:

    (1)研究者在文章中針對旅游外宣文本翻譯提出的建議很有價值,為后續(xù)研究提供了借鑒和參考,但研究重復性高,得出結(jié)論相近,差異不大,理論指導翻譯實踐的研究還不夠多。

    (2)雖然國內(nèi)譯者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了旅游外宣翻譯存在諸多問題,但仍與母語為英語的人感受不同,旅游外宣文本翻譯的接受者反饋在國內(nèi)的研究還比較少。 把國內(nèi)專家的“理性”模式與國外專家的“感性”模式相結(jié)合,全面了解外籍人士對外宣翻譯樣本反饋意見的研究也比較缺失。

    (3)研究樣本過少,且絕大多數(shù)是定性研究,定量研究開展較少。

    (4)跨學科研究不足,相關理論和旅游外宣翻譯實踐的結(jié)合分析不足。

    三、 旅游外宣翻譯原則

    首先,翻譯時傳達信息應盡量準確,翻譯出來的文本要盡量保持外國游客容易接受的語言風格,在此基礎上,將旅游景點背后蘊含的歷史文化信息完整的傳遞給外國游客,這是實現(xiàn)旅游外宣翻譯準確性的起碼要求。 對各類旅游資源的翻譯,應尊重世界各國的文化差異,翻譯時應充分考慮到當時的文化背景,適當添加或轉(zhuǎn)譯,以保證翻譯的準確性。

    其次,翻譯過程中不能忽視語言的審美特征,溫馨的語言風格可以給國外游客留下美好的印象,展現(xiàn)我國博大精深的歷史文化和光輝璀璨的優(yōu)秀傳統(tǒng),塑造我國良好的對外形象。

    再者,翻譯時要謹遵以下三個原則,即真實性、創(chuàng)新性、時代性。 首先,翻譯時要保證譯文的意思忠實于原文;針對中西方文化差異,翻譯時要盡量把中國的思想意識形態(tài)以及熱情好客的情感融入翻譯中,幫助國外游客更好地理解旅游外宣文本的內(nèi)涵,領會中國文化的精髓;翻譯過程中,注意突出時代性,讓外國游客感受到近年來我國在政治、經(jīng)濟、社會、文化等各個領域發(fā)生的顯著變化和取得的巨大進步,激發(fā)他們來中國旅游度假的熱情。

    四、 旅游外宣翻譯的方法

    (一)尊重歷史性,采用直譯與解譯相結(jié)合的翻譯方法

    在旅游外宣翻譯中,語篇是翻譯的主要元素。 不同年代的人們在進行創(chuàng)作時,都不會忽略當時的時代特征。 不同的社會語境下,語篇也會有不一樣的獨特內(nèi)涵。 在旅游外宣翻譯中,尤其是歷史文化景點的簡介中,經(jīng)常會遇到許多中國文化負載詞,這些詞語經(jīng)過時代的更迭已不能用當今社會語境下的含義簡單直譯,必須分析當時的語境,或是再現(xiàn)符合當今社會的語境才能把握其精髓。 語境的差異常常會造成語域的錯誤,在翻譯過程中譯者可以通過增譯或者加注釋等方法進行彌補。 直譯與解譯相結(jié)合的翻譯方法,不僅能保留源語語言的特征,還能使譯文更加生動形象,幫助外國友人更好地了解旅游外宣文本要傳達的信息及其背后的歷史文化知識。

    (二)把握動態(tài)性,采用串聯(lián)與引申同步的翻譯方法

    在旅游景點介紹中,有許多我國古代的經(jīng)典佳作、詩詞歌賦。 隨著時代的更迭,社會的發(fā)展,古人倡導的一些思想觀念與當今社會的主流價值觀已經(jīng)不相符,甚至背道而馳。 旅游外宣翻譯不僅僅要向游客傳遞各種旅游資訊,還肩負著傳播中國悠久傳統(tǒng)歷史文化的重任。 因此譯者在翻譯過程中,應大力弘揚中國傳統(tǒng)歷史文化中的積極因素,堅決抵制消極因素,根據(jù)實際需要對原文本進行改寫或省略。 除此之外,譯者還要主動了解外國游客的各種基本情況,了解他們的審美需求,在翻譯旅游外宣文本時可采用串聯(lián)與引申同步的譯法,將景點背后的隱藏文化串聯(lián)進去,同時加以拓展延伸,滿足外國游客對中華文明的好奇心,提高外國游客對中國歷史文化的興趣。

    (三)考慮復雜性,選擇繁簡相加的翻譯方法

    中國文化源遠流長,博大精深,語域特征種類豐富,紛繁復雜。 不同文本因文化環(huán)境、功能目的和社會背景不同,會對語域造成理解上的偏差。 因此,譯者理解原文并進行翻譯的過程實際上是一個不斷重構(gòu)和建構(gòu)文化語境的過程,讀者理解文本的過程也是一個不斷重構(gòu)和建構(gòu)譯語意境的過程,雙方在語域環(huán)境達成一致的情況下,才能達到翻譯的目的。 然而,外來游客往往習慣于根據(jù)自身已有的知識,理解旅游外宣文本中的含義,導致理解會出現(xiàn)偏差甚至錯誤。 因此,譯者在翻譯旅游外宣文本時,要充分考慮國外游客的客觀需要和實際認知能力,選擇繁簡相加的翻譯方法,把歷史文化景區(qū)內(nèi)的景點準確介紹給外國游者。 對無足輕重的信息,可以簡單翻譯或省譯,對一些具有豐富歷史文化內(nèi)涵的信息,要重點翻譯,并盡量做到準確、全面,幫助外國游客加深對中國歷史文化的了解。

    五、 結(jié)語

    在旅游外宣文本的翻譯過程中,譯者實際上是連接源語讀者和目的語讀者的橋梁,譯者只有準確理解旅游外宣文本背后的內(nèi)涵,才能完成準確適宜的翻譯。旅游外宣翻譯是國外游客了解中國各地旅游景點人文、自然景觀的窗口。 旅游外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到一個城市乃至一個國家的對外形象,因此,譯者在翻譯時,要綜合考慮可能會影響到外宣翻譯質(zhì)量的各種因素,主動順應文化認知環(huán)境,科學運用各種翻譯策略,才能做出恰當?shù)恼Z言選擇,達到理想的翻譯效果。

    猜你喜歡
    外國游客譯者文本
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    在808DA上文本顯示的改善
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
    電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
    文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    如何快速走進文本
    語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
    外國游客
    從翻譯的不確定性看譯者主體性
    外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
    徐州市| 玉环县| 广饶县| 奉贤区| 明溪县| 湘潭市| 双城市| 靖边县| 镇康县| 什邡市| 油尖旺区| 沾益县| 旬阳县| 聂拉木县| 潞西市| 威海市| 渭源县| 中卫市| 顺昌县| 嘉禾县| 霍邱县| 榆林市| 内黄县| 潼南县| 图们市| 萨嘎县| 永川市| 东台市| 搜索| 璧山县| 故城县| 永靖县| 阿城市| 南木林县| 河东区| 保山市| 禹州市| 皋兰县| 清水县| 峡江县| 集安市|