黃瀟怡
隨著我國經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易等迅猛發(fā)展,自主研發(fā)能力不斷增強(qiáng),自然科學(xué)、機(jī)械制造、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域的對外交流合作迅速增多,科技文本的翻譯需求也隨之大大增加,因此科技翻譯的研究具有重要意義。文章運(yùn)用皮特·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,分析信息型文本的特點(diǎn)和翻譯原則,探討科技翻譯的策略選擇,以提高科技文本的翻譯質(zhì)量,促使科技翻譯在對外交流合作中發(fā)揮更大的作用。
翻譯理論家皮特·紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,根據(jù)文本的功能不同,將文本分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。 表達(dá)型文本側(cè)重于作者的思想、情感和態(tài)度,不太在意讀者的反應(yīng),信息型文本的核心在于向讀者展現(xiàn)事實(shí)和現(xiàn)象,傳遞客觀信息,而呼喚型文本則以讀者為中心,意圖通過文本感染讀者,喚起讀者。 紐馬克還在《翻譯教程》(A Text Book of Translation)一書中提出語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,認(rèn)為語義翻譯適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本。 不同的文本類型,文本功能和翻譯策略也不盡相同。 翻譯時,譯者應(yīng)先對原文文本進(jìn)行分析,確定文本類型后,再決定選用何種翻譯策略和方法。
根據(jù)信息型文本客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、語言精練等特點(diǎn),翻譯時應(yīng)遵循以下原則:一是忠實(shí)原則。 信息文本的目的是向讀者傳遞客觀信息,因此完整、準(zhǔn)確地將原文包含的信息傳遞出來是翻譯的首要任務(wù),翻譯時可不嚴(yán)格拘泥于原文的形式。 二是準(zhǔn)確原則。 信息文本往往包含大量專業(yè)術(shù)語和概念,翻譯時無論采用何種翻譯策略和方法,都應(yīng)以相關(guān)專業(yè)知識為前提,謹(jǐn)慎選詞用句,保證譯文的準(zhǔn)確性,避免出現(xiàn)誤譯或歧義。三是通順原則。 信息型文本重在向讀者傳遞信息,試圖讓譯文讀者與原文讀者接收相同的信息,產(chǎn)生相同的反應(yīng),因而譯文必須符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化背景。
科技文本具有專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、內(nèi)容清晰、語言簡潔精練等特點(diǎn),其目的在于向讀者傳遞客觀、準(zhǔn)確的信息,符合信息型文本的特征。 本部分將從分析科技文本的特點(diǎn)入手,探討科技文本的翻譯策略和方法。
1. 歸化法
歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,其強(qiáng)調(diào)應(yīng)保留目的語的文化價值,從而使譯文的風(fēng)格和文化價值與目的語讀者自身的語言風(fēng)格和文化價值相一致,讓譯文的讀者與原文讀者產(chǎn)生更強(qiáng)烈的共鳴。
例:We had an open and collaborative discussion about the illegal sale of opioids online at our Online Opioid Summit.
譯文:在“網(wǎng)絡(luò)阿片類藥物峰會”上,與會者暢所欲言,就非法網(wǎng)絡(luò)銷售阿片類藥物相關(guān)問題進(jìn)行了熱烈討論。
相比較于英語的直接,中文更擅長和習(xí)慣用四字格。 四字格形式工整,整齊勻稱,言簡意賅,朗朗上口,形象生動,大大增加了文字的律動感。 將例句中的open and collaborative discussion 譯為“暢所欲言”“熱烈討論”,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,更能讓譯文讀者產(chǎn)生共鳴。
2. 直譯法
我躺在床上,兩眼生澀,但卻固執(zhí)地拒絕了老婆的建議。我拒絕是有道理的,昨天才去醫(yī)院,醫(yī)生都說沒事的,何必再多此一舉?再說不就是掉了顆假牙嗎?至于三番兩次地往醫(yī)院跑嗎?既便別人不說什么,我自己也覺得不好意思。
直譯法指在保持原文文本形式、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,忠實(shí)地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和完整的意思,力求將原文原汁原味地呈現(xiàn)給讀者。 因科技文本的目的在于客觀、真實(shí)、完整地將原文的信息和內(nèi)容傳遞給讀者,使目的語讀者接收到與源語讀者相同的信息和內(nèi)容,故直譯法是科技文本翻譯中使用頻率較高的翻譯方法。
例:上夾板和/或下夾板的側(cè)壁上可拆卸地安裝有收納盒,收納盒中放置有芳香劑,上夾板和下夾板的交叉位置內(nèi)置有一個鼓風(fēng)機(jī)。
譯文:The side wall of the upper clamping plate and/or the lower clamping plate is detachably provided with a storage box, in which a fragrance is arranged, and a blower is arranged in the crossing position of the upper clamping plate and the lower clamping plate.
該例句均為專利翻譯,有用詞嚴(yán)謹(jǐn)、行文正式和形式固定的特點(diǎn),采用直譯法能在保持文本形式、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,完整、準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)出原文的信息,使譯文讀者盡可能地接收到和原文讀者相同的信息。
3. 省略法
省略法是指在翻譯時,當(dāng)譯文中沒有某個詞,但是已經(jīng)具有了原文中這個詞所表達(dá)的意思,或者這個詞在譯文中的意義是不言而喻的,則原文的這個詞可以省略,不必翻譯出來。 省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合目的語的習(xí)慣。
例:Practically all substance expands when heated and contract when cooled.
譯文:幾乎所有的物質(zhì)都有熱脹冷縮的特性。
由于科技文本邏輯性強(qiáng)、語言精練的特點(diǎn),在翻譯時若已經(jīng)能清晰、完整地表達(dá)原文的意思時,一些詞便不必再翻譯出來了。 例句中,“熱脹冷縮”一詞既很好地將原文的意思表達(dá)清楚、完整,又符合目的語善用四字格的特點(diǎn),使譯文更地道,可讀性更強(qiáng),因此在翻譯時,不必將when 翻譯出來。 翻譯為“幾乎所有物質(zhì)加熱時膨脹,冷卻時收縮”略顯累贅。
4. 釋義法
舍棄原文中的具體表達(dá)形式和比喻形象,采取解釋性的方法譯出原文的意思。 釋義法還可以用來翻譯一些不可直譯或直譯后令人費(fèi)解、不夠簡練的表達(dá)形式。
例:檢查三寶、四口、五臨邊的實(shí)施情況。
譯文:Check the three guarantees(safety helmet,safety belt and safety net), four mouth protection(stairway, elevator opening, access port and entrance hole) and five side protection(protective railing, roof surrounding, protective rail, loading platform and adjacent protection).
該例句是工程項目竣工驗收報告中的一句話,如果使用直譯法譯為“Check the implementation of three treasures, four mouths and five borders.” 則會讓譯文讀者無法準(zhǔn)確理解原文的含義,造成誤解,甚至影響工程驗收。 在項目工程施工中,“三寶”指安全帽、安全帶、安全網(wǎng)三種防護(hù)措施;“四口”指:樓梯口、電梯口、預(yù)留洞口、通道口;“五臨邊”指溝、坑,槽和深基礎(chǔ)周邊,樓層周邊,樓梯側(cè)邊,平臺或陽臺邊以及屋面周邊。 只有理解了原文的真實(shí)意思,采用釋義法進(jìn)行翻譯,才不會產(chǎn)生誤解、費(fèi)解。
5. 詞性轉(zhuǎn)換法
英語為靜態(tài)性語言,多用介詞、形容詞、副詞、名詞等來行文。 中文則為動態(tài)性語言,多使用動詞、名詞。由于英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,有時需要對句子中部分詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)符合目的語的習(xí)慣。
例:Plants can’t live without water and sunlight.
譯文:植物離開水和陽光就不能生存。
原文使用了介詞without 而譯文使用了動詞“離開”,符合英語多用介詞表達(dá)動態(tài)、中文多用動詞的特點(diǎn)。 恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換能使譯文語言更符合讀者的語言習(xí)慣,使譯文對讀者來說更具可讀性,更易理解。
通過紐馬克的文本分析理論,清晰地了解了信息文本的定義、特點(diǎn)和翻譯原則,并根據(jù)文本特征判斷科技文本屬于信息型文本,具有邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)緊湊、內(nèi)容客觀、數(shù)據(jù)準(zhǔn)確的特點(diǎn)和信息傳遞的功能。 文章從文本分析的角度探究科技文本翻譯的策略和方法,認(rèn)為科技翻譯需遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確和通順原則,在翻譯時可采用歸化法、直譯法、增譯法、釋義法和詞性轉(zhuǎn)換法等翻譯策略和方法,提升科技文本翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)其在對外交流合作方面的積極作用的發(fā)揮。