戴 倩
當(dāng)今時(shí)代,全球文化交流不斷深入,社會對不同國家文化交流與對話的關(guān)注日益增強(qiáng)。 單一著眼于某一元素的學(xué)術(shù)研究不能滿足社會需求,而需要更多的綜合性探索。 作為一種文化交流的重要活動,翻譯活動也不能只是局限于某一因素的研究,而是需要將跨學(xué)科和跨文化納入其研究范圍進(jìn)行探討。 早期的翻譯研究著眼于翻譯中的字、詞、句的探討,或者僅僅關(guān)注文本自身或各個(gè)語種文本間的切換。 當(dāng)前,翻譯已經(jīng)隨著時(shí)代的發(fā)展,演變?yōu)橐婚T綜合性學(xué)科。 翻譯研究者和學(xué)者將以語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究拓展為以文化大背景為基礎(chǔ)的翻譯活動研究。 他們將其他學(xué)科的研究,例如哲學(xué)、社會學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、教育學(xué)、歷史學(xué)等融入翻譯的研究當(dāng)中,充分吸取各個(gè)學(xué)科的養(yǎng)料,將翻譯學(xué)的框架構(gòu)建得更加充實(shí)和牢固。
與此同時(shí),西方學(xué)者米歇爾·??绿岢隽藱?quán)力話語理論,該理論因其獨(dú)特的包容性和跨學(xué)科性,能為各個(gè)學(xué)科帶來啟發(fā),產(chǎn)生極其深刻的影響。 他對“權(quán)力”和“話語”的關(guān)系進(jìn)行了細(xì)致且透徹的分析。 而翻譯作為文化交流的一部分,和其他學(xué)科一樣,也可以納入權(quán)力話語的思考范圍之中。 權(quán)力話語理論為翻譯活動帶來了新的啟發(fā),拓寬了翻譯研究的廣度,延伸了翻譯研究的深度。 在權(quán)力話語之下,翻譯活動該如何進(jìn)行,值得人們深思。
翻譯有其獨(dú)特的生存環(huán)境,它并不是一個(gè)真空的存在,翻譯研究亦不能在真空的環(huán)境下進(jìn)行。 翻譯活動的進(jìn)行都需要一定的養(yǎng)料,而該養(yǎng)料即是其所在時(shí)代的社會文化。 翻譯活動的進(jìn)行也需要為其創(chuàng)造環(huán)境,而該環(huán)境即是其特定的時(shí)代文化環(huán)境。 鑒于此種情況,翻譯活動所產(chǎn)生的譯文也不可能是真空的譯文,每一篇譯文都是時(shí)代的產(chǎn)物,而每一個(gè)時(shí)代都有其特定的社會歷史情況。 在特定的社會歷史環(huán)境下,譯者亦是時(shí)代的產(chǎn)物。 譯者帶著自身受到的時(shí)代影響,進(jìn)行譯文創(chuàng)作,將其受客觀歷史環(huán)境影響下的主觀目的和傾向融入了譯文之中。
翻譯實(shí)質(zhì)是一種跨文化交流。 在這種跨文化的交流中,話語即是媒介,話語的流動也暗含著權(quán)力的流動。 米歇爾·福柯所提出的權(quán)力話語理論則更加豐富了翻譯研究,將翻譯研究的觸角延伸到了權(quán)力和話語。??乱淮筘暙I(xiàn)在于“他使話語不再局限為話語本身;而是把話語變成了歷史研究的方法和對象”(Lemert,1982)。 體制給予話語以力量,同時(shí)也控制話語發(fā)生。體制給予話語以權(quán)力,但權(quán)力又將話語的自由度掌握在手中。
什么是權(quán)力? 權(quán)力是一種行動校正另一行動的方式。 換言之,即為一種控制和支配力量。 何為話語?從狹義上,人們一般把它理解為“語言”形式。 而從廣義上來理解,它又涵蓋了“文化生活的所有形式和范疇”(王治河,1999)。 由此可見,權(quán)力話語可狹隘地理解為通過文化去校正另一種文化。
“每一個(gè)文本都參與知識和權(quán)力的游戲?!?Leitch,1983)米歇爾·??乱云洫?dú)特的視角,充分研究“話語”與“權(quán)力”的關(guān)系,將“權(quán)力”和“話語”巧妙地結(jié)合。 在米歇爾·??碌臋?quán)力話語理論中,“權(quán)力”“知識”“語言”構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的系統(tǒng)。 “權(quán)力”作為最根本的因素,影響、控制著“話語”運(yùn)動,但真正的“權(quán)力”又通過話語來實(shí)現(xiàn)(秦文華,2001)。 文本的創(chuàng)作過程和文本的解讀過程成了權(quán)力斗爭的競技場,而不僅僅是作家筆下的文字游戲。 由此可見,人們常見的語言文字中的口誅筆伐,也就有了幾分抵制某種權(quán)力的意味。 讀者所讀的諸多文學(xué)作品里的明爭暗斗其實(shí)也是真實(shí)世界的權(quán)力斗爭。 而此種權(quán)力斗爭,也會產(chǎn)生其特定的話語。
權(quán)力話語理論作為具有跨學(xué)科性的理論,以其獨(dú)特的包容性為各個(gè)學(xué)科帶來啟發(fā)。 翻譯領(lǐng)域自然也擺脫不了權(quán)力話語的制約。 翻譯工作者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,都需要在翻譯之前對原文文本進(jìn)行解讀和分析。 而這一解讀和分析的過程會不可避免地將自身的意識形態(tài)植入到譯文當(dāng)中。 譯者不可能在“真空”的情境下去閱讀文本。 其一,任何一份翻譯原文都有其所屬的社會歷史環(huán)境。 其二,譯者本身是處于特定的歷史環(huán)境之中。 其三,譯者和翻譯原文的碰撞,即是一個(gè)話語權(quán)力碰撞的過程。 閱讀原文文本這一過程,譯者其實(shí)就已將自身放置于了權(quán)力話語情境之中。 因此,翻譯的過程亦是一個(gè)權(quán)力話語理論下“權(quán)力”“知識”“語言”三者產(chǎn)生作用的動態(tài)過程。
人類社會的每個(gè)維度都有其特定的話語,控制話語同時(shí)也就掌握了話語權(quán)。 爭奪話語可視為爭奪權(quán)力的一種表現(xiàn)。 權(quán)力也可以分為兩類,一類是顯性的權(quán)力,這一類權(quán)力為人們所熟知,如政權(quán)、社會制度等。另一類是隱性的權(quán)力,這一類權(quán)力不易被人們發(fā)覺,但又隱性地潛藏于社會當(dāng)中,如社會中的文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)等方面。 這兩種權(quán)力各自不同,卻又是權(quán)力組成時(shí)不可或缺的部分。 顯性權(quán)力容易理解,這種權(quán)力有形且客觀,更多的像是一種剛性的權(quán)力。 而隱性的權(quán)力則更容易被忽略,但卻不容忽視。 這種權(quán)力無形且相對主觀,更多的像是一種柔性的權(quán)力。 此外,這種權(quán)力與主觀意識相關(guān)。 這兩種類型的權(quán)力相互交織,缺一不可,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)。 而在權(quán)力的網(wǎng)絡(luò)當(dāng)中,權(quán)力勢均力敵的局面固然是好的,但在現(xiàn)實(shí)中卻很難實(shí)現(xiàn)。 在社會的博弈中,總少不了權(quán)力的博弈。 一方權(quán)力的絕對優(yōu)勢就會壓制另一方權(quán)力。
在權(quán)力制衡當(dāng)中,若一方權(quán)力受到壓制,則要努力讓自身擺脫壓制。 一個(gè)國家,一個(gè)民族,亦是如此。 一個(gè)民族想要崛起,其話語就必須要崛起,話語崛起之后才能有話語權(quán)。 話語崛起是民族崛起的內(nèi)在要求,也是必然要求。 而民族的對外話語建設(shè)是推動其民族走向世界的重要舉措。 話語建設(shè)和崛起的重要前提是需要有話語自信。 話語自信是一種對自身話語的認(rèn)可,一種話語自覺。 話語自信是獲取話語權(quán)的關(guān)鍵,也是對外話語建設(shè)的重要前提。 而話語自信從某種意義上即是對自身民族的文化有自信,有了文化自信,才會注重其自身的文化價(jià)值,樂于塑造自身文化身份,樹立文化自信。 文化自信是一種堅(jiān)定的力量,這種力量能在權(quán)力的抗衡當(dāng)中,成為保護(hù)文化的中流砥柱。 由此可見,文化自信能在權(quán)力話語體系中,即通過文化去校正另一種文化的這一過程中,保護(hù)自身文化不受其他文化侵蝕,也能促進(jìn)自身優(yōu)質(zhì)文化輸出。
而這一文化輸出的過程,就必不可少的包含了翻譯活動。 一方面,翻譯是文化生活中必不可少的部分。另一方面,翻譯活動也不可避免地屈從于權(quán)力。 翻譯本是文化的交流與對話,兩種文化可以通過翻譯來搭建橋梁,構(gòu)建對話機(jī)制。 但是,翻譯活動擺脫不了意識形態(tài)以及政治活動的影響。 譯者的翻譯活動涉及各自選擇,這些選擇或有意識或無意識,其中包括:譯前對翻譯文本的篩選以及譯中對翻譯策略的選擇。 如何在翻譯中體現(xiàn)文化自信和話語自信,塑造自身的文化身份以及傳播優(yōu)質(zhì)文化,是每位譯員需要思考的問題。
在福柯的話語理論中,作者并不是相對于讀者的一個(gè)概念,也不是言說的個(gè)體或創(chuàng)造文本的個(gè)體,而是話語意義統(tǒng)一的來源(陶然,2011)。 而譯者,既是話語意義接受者,又是話語意義發(fā)出者。 譯者在兩種甚至多種話語意義間游走。 在這種社會排斥機(jī)制中,成了話語生產(chǎn)、流通、分配的再延續(xù)者,甚至是新意義再造者。
譯者在進(jìn)行翻譯活動之時(shí),會不可避免地遇到翻譯策略的選擇。 翻譯策略有歸化策略和異化策略兩種。 要理解異化,就必須要理解歸化,也必須要理清楚歸化和異化有什么關(guān)系。
施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermarcher)是德國著名的翻譯理論家以及古典語言學(xué)家,他于1813 年提出:翻譯的途徑只有兩種,一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導(dǎo)作者去接近讀者(Schleiermarcher,1977)。 1995 年,美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti) 在其The Translator's Invisibility(《譯者的隱形》)一書中,將第一種方法稱作異化法,將第二種方法稱作歸化法(Venuti,1995)。 異化法和歸化法作為翻譯策略,是譯者在翻譯時(shí)需進(jìn)行的平衡和抉擇。 在不可譯情形下,在遇到文化碰撞時(shí),異化和歸化是可采取的策略,這兩個(gè)策略無好壞之分。
當(dāng)譯者采取歸化策略時(shí),譯者在理解源語言的思想內(nèi)容之后,用更加符合目的語表達(dá)習(xí)慣的方式重新構(gòu)建話語。 在這一過程中,源語言的語言特色被瓦解,取而代之的是便于讀者接受的,以及符合其閱讀習(xí)慣的新譯文。 甚至,有些譯者采取極端的歸化方法,即將源語言負(fù)載的內(nèi)涵同化為目的語,從而源語文化的異質(zhì)性被瓦解。 很多譯者通過歸化的方法,將源語言的文化因素抹去,取而代之的是更適合目標(biāo)語的表達(dá)方式。 異化翻譯則不然,譯者在采取異化策略之時(shí),對源語言的異質(zhì)性保持開放的態(tài)度。 譯者在構(gòu)建譯文之時(shí),尊重源語言文化的異質(zhì)性,注重保持源語文化自身的特性。 通過采取異化翻譯策略,源語言的語言特色和原文的差異性得到了保留。 因此,異化翻譯策略能夠更好地促進(jìn)源語話語的構(gòu)建,從而促進(jìn)文化身份的構(gòu)建,彰顯文化的差異,促進(jìn)文化之間的交流,傳播各類文化元素,從而讓文化“百花齊放”,多元化發(fā)展。
翻譯作為重要的文化交流媒介,是弘揚(yáng)和推廣民族文化的重要途徑。 一個(gè)民族可以通過翻譯來傳播本民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn),展示本民族的文化特色和地域風(fēng)情等。 除此之外,在翻譯本民族文化作品之時(shí),為了更好地將本民族的文化推介出去,各個(gè)民族應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮使用異化策略來處理文本。 通過異化翻譯,保持本民族的文化特色,讓本民族的文化和本民族的特色“安居不動”,讓更多其他國家的讀者前來接近該民族的特色文化,從而將民族文化推出去。 讓民族文化之異,插上文化飛翔之翼。
由此可見,在權(quán)力話語理論下,話語作為權(quán)力和知識作用的產(chǎn)物,卻又受制于權(quán)力和知識。 一方面,對話語控制的多少體現(xiàn)出對權(quán)力控制的分量。 另一方面,對權(quán)力控制的大小反映出對話語控制的多少。
翻譯作為文化生活的一部分,存在于各個(gè)文化的交流與對話中,會受到權(quán)力話語的影響,也受制于話語的權(quán)力。 譯者翻譯策略的選擇,會對兩種文化產(chǎn)生極大的影響。 譯者在翻譯文本之時(shí),應(yīng)當(dāng)對自身文化有足夠的文化自信。 雖然翻譯受制于話語的權(quán)力,但運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略卻能很好地平衡各方不平等的權(quán)力。 首先,翻譯作為一種溝通的橋梁,能夠搭建文化的對話機(jī)制。 有了對話和交流之后,各方文化能夠都有自己表達(dá)的空間,能夠溝通,能夠互通有無。 在此基礎(chǔ)上,促進(jìn)各方文化的互相理解和尊重,從而達(dá)到求同存異。 其次,本土文化之異是本土文化的精髓,是一個(gè)民族的文化積淀。 在翻譯之時(shí),應(yīng)當(dāng)保留本土文化之異,將本土文化的異域風(fēng)情向外推廣,而不是一味地抹去本土文化中的特色和精華部分,去迎合其他民族的口味和閱讀習(xí)慣。 最后,通過采取異化策略,對以往改變自身文化特色和“異處”而迎合其他文化的習(xí)慣帶來沖擊,促進(jìn)文化的多元共存。
異化翻譯將帶有異域風(fēng)情的文化帶入譯入語文化中,這種陌生化所帶來的新鮮感具有一種獨(dú)特魅力,為讀者帶來一種全新且異樣的閱讀體驗(yàn)。 因此,異化翻譯相對而言更能凸顯本民族的民族文化特色,體現(xiàn)文化的尊重和理解。 異化翻譯遵循“求同存異”,讓目標(biāo)語讀者能夠理解源語文化,促進(jìn)文化傳播。