李 墨
農(nóng)科英語(yǔ)屬于科技文體中的一種,而科技文體對(duì)語(yǔ)句表達(dá)有著超高的要求,既要求文章內(nèi)容簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀,又要求文章內(nèi)容表達(dá)清晰且信息量大,且不能局限于一種行為的表達(dá)。 因此,在翻譯時(shí)應(yīng)在保障不偏離原始內(nèi)容的基礎(chǔ)上,擺脫原文結(jié)構(gòu)的約束。 尤其在對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中復(fù)雜且冗長(zhǎng)的句子進(jìn)行翻譯時(shí),在不偏離原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以通過(guò)采用轉(zhuǎn)換句型、拆分句型以及增減句型的方式,進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)長(zhǎng)文的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)采用簡(jiǎn)短的漢字對(duì)冗長(zhǎng)的英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
一直以來(lái),農(nóng)業(yè)專業(yè)詞匯和科技通用詞匯在農(nóng)科英語(yǔ)語(yǔ)句中起著關(guān)鍵詞的作用。 近年來(lái),隨著我國(guó)科技的不斷發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的新術(shù)語(yǔ)、新理論、新概念,使得農(nóng)科英語(yǔ)詞匯變得更加豐富,表達(dá)方式更加多元化。 在專業(yè)層面將農(nóng)科英語(yǔ)歸類于科技文體的一種,具有較強(qiáng)的專業(yè)化是農(nóng)科英語(yǔ)應(yīng)用詞匯的特點(diǎn)之一,可以將某一具體的概念準(zhǔn)確客觀地表達(dá)出來(lái)。 英語(yǔ)專業(yè)中看來(lái)比較普通的詞匯,在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)應(yīng)用中卻具有非常嚴(yán)格的科學(xué)意義,時(shí)常應(yīng)用于農(nóng)業(yè)科技專業(yè)技術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)之中。 如,ear 在英語(yǔ)專業(yè)中被翻譯成“耳朵”,在農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)中則被翻譯成“果穗”;ring在英語(yǔ)專業(yè)中被翻譯為“戒指”,在農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)中則被翻譯成“年輪”。 還有一些英語(yǔ)專業(yè)中的常用詞匯,在農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)中不僅詞形變得更加復(fù)雜,而且詞性、詞義均發(fā)生了很大的改變。 如,water 在英語(yǔ)專業(yè)中被翻譯為“水、海水”,可以作名詞使用,也可作動(dòng)詞使用,但在農(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用中,除了被用作動(dòng)詞和名詞之外,還可用作形容詞使用。 用作名詞時(shí)則被翻譯為“水、水深、分泌液、水位”,復(fù)數(shù)詞翻譯為“洪水”;用作動(dòng)詞時(shí)則被翻譯為“澆水、加水”;用作形容詞時(shí)則被翻譯為“水的、水生的、含水的”。 在構(gòu)詞方面,可以和下面詞匯構(gòu)成派生詞或合成詞:water wheel,中文意思為水輪、轱轆;watermelon,中文意思為西瓜;waterlog,中文意思為積水等。 想要了解更多農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)詞匯的意義,需要借助專業(yè)詞典,如果用常規(guī)翻譯方法翻譯這些詞匯的話,無(wú)法探知其在農(nóng)科英語(yǔ)語(yǔ)句中真正的含義。 如,chlorophyll,中文意思為葉綠素;superpho sphate,中文意思為過(guò)磷酸鈣(化肥成分中的一種)等。
在農(nóng)科英文文章中,表達(dá)農(nóng)業(yè)科技概念時(shí)會(huì)經(jīng)常大量使用一些復(fù)合詞匯和派生詞匯,其目的是為了將事物的特性、數(shù)量、大小等概念進(jìn)行簡(jiǎn)練、精準(zhǔn)的描述。關(guān)于復(fù)合詞的應(yīng)用形式,主要包括雙詞組合和多詞組合,以往的雙詞組合通常使用連字符連接,如crumbstructure,翻譯成中文是“團(tuán)粒結(jié)構(gòu)”,self-fertile,翻譯成中文是“自體受精”。 現(xiàn)如今的雙詞組合直接省去了連字符, 如 livestock, 中文意思為“ 牲畜”;sharecropper,中文意思為“佃農(nóng)”。 兩個(gè)及兩個(gè)以上的詞匯可以直接組合成短語(yǔ),如dairy industry,中文翻譯為“乳品加工業(yè)”等。 派生詞在農(nóng)科英語(yǔ)詞匯應(yīng)用中有著廣泛的應(yīng)用價(jià)值,即在詞根的前邊或后邊添加詞綴,從而創(chuàng)造出新型詞匯。 如在詞根productive 的基礎(chǔ)上添加前綴拉丁語(yǔ)re,構(gòu)成新的詞匯reproductive,翻譯為中文是“生殖的”;在詞根fungi 的基礎(chǔ)上添加后綴詞cide,構(gòu)成新的詞匯fungicide,翻譯為中文是“殺真菌劑”。
在英語(yǔ)詞匯中可以經(jīng)常看到縮略詞的身影,如first,縮略詞形式為NO.1,在農(nóng)科英語(yǔ)詞匯中也有這樣的寫法,這樣書寫的目的主要便于人們的使用和記憶?;谵r(nóng)科英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性,英文詞匯通常比較長(zhǎng),為了書寫方便,人們根據(jù)相關(guān)縮寫規(guī)則,將較長(zhǎng)的英文詞匯進(jìn)行縮寫,如integrated pest management,中文意思為“害蟲綜合防治”,為了方便書寫和記憶,取每個(gè)單詞的首拼字母,可以將詞匯縮寫為IPM;Embryo Trans-plants,中文意思為“胚胎移植”,縮寫詞匯為ET。
科技英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是在語(yǔ)句表達(dá)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),所謂的名詞化就是將原本具有動(dòng)詞功能的詞匯或具有形容詞功能的詞匯在語(yǔ)句應(yīng)用中統(tǒng)一轉(zhuǎn)化為具有名詞功能的詞匯,同時(shí)還將動(dòng)詞或形容詞的主要特征加以保留。 這是因?yàn)榭萍嘉捏w對(duì)語(yǔ)句表達(dá)有著超高的要求,既要求文章內(nèi)容簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀,又要求文章內(nèi)容表達(dá)清晰且信息量大,且不能局限于一種行為的表達(dá)。 因此,應(yīng)用于普通英語(yǔ)表達(dá)中的動(dòng)詞,應(yīng)用在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中則需要將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞形式,將其原本的含義潛藏在結(jié)構(gòu)的深層里。 如用英文表達(dá)短句“在許多熱帶地區(qū)以混養(yǎng)耕作制度為主,機(jī)械化程度和農(nóng)用化學(xué)品的使用率非常低,多元栽培是主要的農(nóng)業(yè)系統(tǒng)”,可以采用名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá):Poly-culture is the dominant farming system in many areas of tropics, where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low。
眾所周知,行文簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)緊湊是農(nóng)業(yè)科技對(duì)英文文章的要求,因此,在農(nóng)業(yè)科技專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)中,常常將定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句用分詞短語(yǔ)替代,或者將狀語(yǔ)從句或并列從句用獨(dú)立性分詞結(jié)構(gòu)所取代,又或者將各種從句用不定式短語(yǔ)所取代。 采用非限定動(dòng)詞進(jìn)行語(yǔ)法的表達(dá),不僅可以將冗長(zhǎng)的句子大大縮短,而且語(yǔ)言精練、清晰。 如以下這篇農(nóng)科英語(yǔ)短文便是使用了大量的非限定動(dòng)詞:The same effect reproduced in hundreds. of little streams has a great cumulative effect on the flow. of water in the larger.rivers fed by the streams.and often causes serious flooding destruction. of irrigation drainage and hydroelectric works and dislocation. of the natural system in places far removed from the deforested area.翻譯成中文為:同樣的效果重現(xiàn)在數(shù)百個(gè)國(guó)家中。小溪流對(duì)由小溪注入的大河的水流有很大的累積效應(yīng),導(dǎo)致遠(yuǎn)離森林采伐地區(qū)的自然系統(tǒng)經(jīng)常遭受到嚴(yán)重的洪水破壞,對(duì)灌溉、排水、水電等工程造成錯(cuò)位。
專業(yè)詞匯在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用中具有較強(qiáng)的專一性和穩(wěn)定性,對(duì)于這類詞匯的翻譯方法,可以采用直接翻譯方式或者根據(jù)原文的大概意思進(jìn)行翻譯,還可以采用發(fā)音近似漢字的方式進(jìn)行詞匯的翻譯。
關(guān)于直接翻譯方法的使用,首先對(duì)英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相同的一面加以明確,之后對(duì)整段詞匯直接翻譯,這樣才能確保翻譯出來(lái)的中文不會(huì)偏離本質(zhì),同時(shí)又能與英文的結(jié)構(gòu)形式相吻合。 如foot-and-mouth disease,其中foot 中文意思為“腳”,and 中文意思為“和”,mouth 中文意思為“口”,disease 中文意思為“疾病”,農(nóng)科專業(yè)疾病中漢語(yǔ)名稱涉及口與腳的疾病為“口蹄疫”,那么則可直接翻譯為“口蹄疫”。
根據(jù)原文的大概意思進(jìn)行翻譯時(shí),由于目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)之間差異性很大,因此在翻譯時(shí)應(yīng)在保障不偏離原始內(nèi)容的基礎(chǔ)上,可以不受原文結(jié)構(gòu)的約束。 如a dry cow 這一短句,如果按照常規(guī)翻譯方式翻譯的話,中文意思為“一頭干巴巴的?!保谵r(nóng)科專業(yè)英語(yǔ)將其翻譯為“不產(chǎn)奶的母?!保瑑煞N含義相差甚遠(yuǎn),因此,在采用該種翻譯方法時(shí)一定要注意擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,否則難以體現(xiàn)原本真正的含義。
還有一種翻譯方法,即為音譯,所謂音譯指的是采用發(fā)音近似漢字的方式進(jìn)行詞匯的翻譯,通常應(yīng)用于外來(lái)詞的翻譯。 如gene,根據(jù)發(fā)音與漢語(yǔ)的相似度,將該詞匯翻譯中文為“基因”;Yorkshire 一詞,翻譯為中文意思為“約克夏”。 這種翻譯方式通常應(yīng)用于農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中由專有名詞構(gòu)成的單位名稱、術(shù)語(yǔ)及新型材料名稱等。
在龐大的科技文體體系中,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)歸屬于非文學(xué)文體,是科學(xué)知識(shí)不斷進(jìn)步的充分體現(xiàn),在對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中復(fù)雜且冗長(zhǎng)的句子翻譯時(shí),在不偏離原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過(guò)采用轉(zhuǎn)換句型、拆分句型以及增減句型的方式,進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)長(zhǎng)文的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)用簡(jiǎn)短的漢字對(duì)冗長(zhǎng)的英文內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
首先,轉(zhuǎn)換句型的翻譯方式。 在漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中,整體詞形均沒(méi)有明顯的變化,保持和表達(dá)句子之間的成分關(guān)系主要靠連接語(yǔ)序完成。 而英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式則與之相差甚遠(yuǎn),基于英語(yǔ)語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、修辭等表達(dá)需要,語(yǔ)序在句子成分構(gòu)成中發(fā)生了很大的變化。因此,在對(duì)農(nóng)業(yè)科技英文短文進(jìn)行翻譯時(shí),以漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為基礎(chǔ),對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。 如With organic farming there is enormous potential for dealing with a large portion of America's environmental problems by recognizing that organic materials are actually a resource rather than “wastes”。 這段英文短文翻譯成中文,意思為:通過(guò)認(rèn)識(shí)到有機(jī)材料實(shí)際上是一種資源而不是“廢物”,有機(jī)農(nóng)業(yè)在解決美國(guó)的大部分環(huán)境問(wèn)題上具有巨大的潛力。 位于句尾的介詞“wastes”在中文翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為原因狀語(yǔ)放到了句子開頭。
其次,拆分句型的翻譯方式。 語(yǔ)句冗長(zhǎng)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)表達(dá)時(shí)最基本的特點(diǎn),為了在翻譯漢語(yǔ)時(shí)令漢語(yǔ)語(yǔ)句更加簡(jiǎn)潔易懂,當(dāng)需要翻譯的長(zhǎng)難句內(nèi)容具有一定的獨(dú)立性時(shí),簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)句中的從句或分詞短語(yǔ)與主句內(nèi)容之間的聯(lián)系可以互相保持獨(dú)立時(shí),便可以將這些長(zhǎng)句進(jìn)行拆分,之后對(duì)拆分的短句進(jìn)行翻譯,大大降低了長(zhǎng)句英文翻譯的難度,同時(shí)為了確保翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)句通順連貫且邏輯關(guān)系緊密,在翻譯過(guò)程中結(jié)合原文內(nèi)容,適當(dāng)添加一些相應(yīng)的詞語(yǔ)。 如在翻譯以下英文短文時(shí)“plants are continually growing.Producing new chloroplasts and chlorophyll so both spectrums of light are being used by the plant continually”,采用拆分句型的翻譯方式,翻譯成中文含義為:植物不斷生長(zhǎng)的過(guò)程中,會(huì)有新的葉綠體和葉綠素產(chǎn)生,所以,這兩種光譜的光會(huì)被植物持續(xù)利用和吸收。
最后,增減句型的翻譯方式。 基于英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)結(jié)構(gòu)和修辭效果的高要求,在翻譯一些較長(zhǎng)的英文句子時(shí),可以在保持原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,采用增減句型的方式,對(duì)句子進(jìn)行中文轉(zhuǎn)換。 這種翻譯方式與漢語(yǔ)表達(dá)方式更加貼近,不僅可以有效增強(qiáng)漢語(yǔ)句意的完整性和清晰性,而且還能保障漢語(yǔ)句意的嚴(yán)謹(jǐn)性和簡(jiǎn)潔性。如翻譯短文“Air, food, water and heat are four requirements of all living things”,按照常規(guī)方式,翻譯成中文句意為:空氣、食物、水和熱是所有生物的四種必須條件,然而通過(guò)結(jié)合語(yǔ)境,采用增減句型的翻譯方式,可以將這篇英文短句翻譯為:空氣、食物、水和熱量是所有生物賴以生存的四種必須條件。 由此可見,這種翻譯方式使得漢語(yǔ)句意更具有邏輯性。
綜上所述,在龐大的科技文體體系中,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)歸屬于非文學(xué)文體,是科學(xué)知識(shí)不斷進(jìn)步的充分體現(xiàn),不同于其他文體詞匯和語(yǔ)法的表達(dá)特點(diǎn)。 因此,翻譯農(nóng)科英語(yǔ)的方式同樣區(qū)別于一般英語(yǔ)翻譯,在翻譯農(nóng)科英語(yǔ)時(shí),為了確保中文句意不偏離原文內(nèi)容,需要根據(jù)句式特征,選擇合理的翻譯方法,以此增強(qiáng)中文句意的邏輯性、準(zhǔn)確性和連貫性。