代雨晴 于美琴
釋意理論強調(diào),沒有釋意就沒有翻譯,翻譯應(yīng)以意義為中心,而不是字詞和語言結(jié)構(gòu)的對譯。 (勒代雷,2001)釋意理論強調(diào)翻譯應(yīng)分為三個階段,第一個階段——理解,在此階段,譯者應(yīng)理解原文深層次含義而非其淺層次含義。 第二個階段——脫殼,要求譯者以聽眾能夠聽懂的方式對譯文進行輸出。 第三個階段——再表達,要求譯者尋求源語與目的語的意義對等,按照這種方式對源語進行再表達。
教師在翻譯教學(xué)過程中,給皖南醫(yī)學(xué)院2020 級臨床5、6 班共64 人布置了翻譯任務(wù),收集了近50 個樣本,其中最容易出現(xiàn)的問題就是過度直譯,因此,從跨文化交際理論以及釋意理論視角對其原因進行了歸納,可分為以下兩點。
一直以來,無論是義務(wù)教育當中的英語教學(xué),或是大學(xué)的英語教學(xué)都是基于應(yīng)試教育的,英語教學(xué)在中外文化對比以及人文素養(yǎng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容鮮有涉及(寧靜,2020)。 這就導(dǎo)致了學(xué)生們的跨文化意識缺失,對英語翻譯當中的一些文化現(xiàn)象理解不夠透徹,而容易導(dǎo)致他們對原文進行過度直譯。
案例一:愛屋及烏
學(xué)生譯文一:Love one, love his crow.
學(xué)生譯文二:If you love a person, you will be interested in things around him.
官方譯文:Love me, love my dog.
分析:從譯文一中可以看出學(xué)生采取的是直譯的方式,即不經(jīng)理解按照字面意思進行的翻譯。 而從譯文二則可以看出,學(xué)生對“愛屋及烏”進行了深層次的理解(喜歡一個人你會對他周遭的事物都感興趣)。教師發(fā)現(xiàn),當給學(xué)生展示官方譯文時,學(xué)生普遍不清楚為什么中文中的“烏鴉”要對應(yīng)成為英文中的“狗”。這恰好體現(xiàn)了中西方文化的差異。 從宋朝開始,烏鴉在文學(xué)作品和生活中開始改變形象,逐漸被人反感和鄙視,認為它是不祥之物(王紅玲,2016)。 而喜歡一個人的屋子,連帶著喜歡其屋頂上的烏鴉,可以證實某人對這個人的喜愛程度。 而由于西方人長期以來形成的對狗的熱愛,英語中很多和狗有關(guān)的習(xí)語都含有贊美之意,通常借助狗具有的可愛、忠誠的特性來指代人類美好的品質(zhì)(王紅玲,2016)。 比如幸運兒的英譯版本是“Lucky dog”,可以看出,在中英文當中,這兩種意象所表達的情感是對等的,所以該句子約定俗成的翻譯為:Love me, love my dog.
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)是建立在英語等級考試制度之上的,課堂教學(xué)的大部分時間都是圍繞等級考試進行的聽說讀寫練習(xí)(寧靜,2020)。 鮮有教師對翻譯理論進行系統(tǒng)地介紹,這就導(dǎo)致學(xué)生們將在中學(xué)階段英語學(xué)習(xí)中所獲得的語言思維應(yīng)用到大學(xué)英語學(xué)習(xí)中。這種語言思維在翻譯過程中大多表現(xiàn)為過度直譯,而非對上下文理解后的意譯。 以下為案例分析:
案例二:From our perspective there is no doubt that women in government drive policy for women.(選自《全新版大學(xué)進階英語1》第二單元“Freshman Year”課件中的“Language quiz”)
學(xué)生譯文:從我們的角度而言,毫無疑問,女性在政府掌權(quán)就會為女性駕駛政策。
參考譯文:從我們的角度而言,毫無疑問,女性在政府掌權(quán)就會專門推出針對女性的政策。
分析:此句理解的關(guān)鍵在于“drive”,該詞作為動詞時的原意為“開車或駕駛”。 而在此處則不能將其簡單地直譯為“開車或駕駛”,應(yīng)該聯(lián)系上下文,將其意譯為“推出”。 從學(xué)生的翻譯看,現(xiàn)階段尚未接觸到釋意理論及其三步走原則的學(xué)生們,直譯思維較為濃重,且不自知。
案例三:As an example of how China is moving forward aggressively on this front.(選自《進階英語1》第四單元“Meeting Statesman” 中的第一篇閱讀“Li and Me”)
學(xué)生譯文:作為中國在這個方面好斗地前進的例子。
參考譯文:作為中國在這個方面迅猛向前發(fā)展的例子。
分析:此處,學(xué)生簡單地將文中的“aggressively”按照字面意思進行了直譯,將其譯為“好斗地”,而在此處,應(yīng)該對這個詞進行適度的意譯,將其譯為“迅猛向前”。
教師應(yīng)從跨文化交際意識與釋意理論著手,為學(xué)生提供解決問題的方案。
英語學(xué)習(xí)是建立在語言基礎(chǔ)之上的,但在大學(xué)英語教育階段應(yīng)更加關(guān)注語言的應(yīng)用能力和跨文化交際能力培養(yǎng)。 教師要下意識地在大學(xué)英語的講授中穿插跨文化交際內(nèi)容。 如在《全新版大學(xué)進階英語3》第三單元“Cultural differences” 大閱讀“How My Chinese Mother-in-Law Replaced My Husband”的講解中,就可以讓學(xué)生就中西方男性在家庭中角色差異進行對比分析,并引導(dǎo)學(xué)生對其原因進行深層次地探討。 從中方角度而言,學(xué)生可以自己家庭舉例,根據(jù)自身所見所聞來體會中國男性在家庭中的地位。 從西方角度而言,學(xué)生可以搜索具有代表性的西方家庭,觀察西方男性在家庭中的地位。 隨后,引導(dǎo)學(xué)生對導(dǎo)致這種差異的深層次文化因素進行探索。 一方面,這樣做可增進學(xué)生對中西方家庭文化差異的對比分析能力,另一方面也可呼吁學(xué)生從我做起,避免“喪偶式家庭的出現(xiàn)”。同時,高校也可以積極開設(shè)“英語演講及辯論比賽”以及“跨文化交際大賽”等,以賽促學(xué),提高學(xué)生的跨文化意識,激發(fā)學(xué)生對跨文化交際的興趣,加強學(xué)生在實際應(yīng)對跨文化交際場景方面所出現(xiàn)問題的能力。
釋意理論在翻譯中對應(yīng)的是歸化策略下的意譯法,而意譯法的主要特點,是在詞匯意義及修辭的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014)。 而案例分析中對“drive”的翻譯正是意譯法的體現(xiàn)。
以下以“愛屋及烏”為經(jīng)典案例,簡介釋意理論三原則的用法。
理解階段:
分析:根據(jù)學(xué)生的理解,可將愛屋及烏歸納為以下兩種意思。 可以看出,第一個版本為其淺層含義,而第二個版本是其深層意義。 而釋意理論強調(diào)的第一階段理解,就是“抓深拋淺”,故取第二版本。
收集學(xué)生理解后的版本:
1. 喜歡一個人,連帶著喜歡屋頂上的烏鴉。
2. 喜歡一個人,對周遭的事情都感興趣。
脫殼:
分析:在脫殼階段,教師要引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)該成語沒有連接詞跟人稱。 這時,教師可以向?qū)W生簡介幾種翻譯技巧,增譯、減譯、合譯、分譯及轉(zhuǎn)換等,并重點講解增譯,讓學(xué)生明白在對原成語的深層次理解基礎(chǔ)上,增譯后的譯文才是完整版本。
脫殼后的版本:(如果你)喜歡(某人),(你會)對(某人)周遭的事情都感興趣。
譯文:If you love a person, you will be interested in things around him.
再表達:
分析:此時教師要向?qū)W生展示該譯文的正確翻譯版本“Love me, love my dog”,并向?qū)W生說明原因:在文化層面“烏鴉”跟“狗”的意義對等(詳情可見上文)。
譯文:Love me, love my dog.
教師可以通過以下練習(xí),讓學(xué)生鞏固所學(xué)知識。
練習(xí)1:力大如牛
理解階段:
分析:這句話易于理解,按照字面意思理解即可。
理解后的版本:力氣大得像牛一樣。
脫殼階段:
分析:教師要引導(dǎo)學(xué)生打破其文言文外殼,使譯文能夠被聽懂。
譯文:As strong as an ox.
再表達階段:
分析:因為該譯文正確翻譯是將“ox”替代為“horse”,為了讓學(xué)生理解替換原因,針對這句話,教師要向?qū)W生介紹漢語中的牛文化以及英語中的馬文化,以此來讓學(xué)生懂得因文化差異而導(dǎo)致的替換。
中國是農(nóng)耕文明,中國農(nóng)民早在商朝時期就已經(jīng)開始用牛耕地。 在中國人的眼中,牛就是勤勞奉獻、拼搏奮斗、沉穩(wěn)持重的化身(曹煒,2004)。 而在古代,牛也被認為是一種神物。 所以中國有許多關(guān)于牛的成語或俗語,向人們展示牛在中國人們心中的地位,而人們也多用牛來指代某種積極的情感或意義。
西方是海洋文明,主張擴張與探索新大陸。 而在交通工具出現(xiàn)之前,“馬”在西方人擴張方面發(fā)揮了無可替代的作用。 所以“馬”在西方人的眼中地位獨特,與“?!痹谖幕瘜用嫔暇哂袑Φ刃再|(zhì)。 同時,在西方文化中,馬文化反映的就是“騎士”精神,象征著“名譽、禮儀、謙卑、堅毅、忠誠”等美好品質(zhì),所以馬文化在西方極具代表性,以英國為例,英國馬產(chǎn)業(yè)發(fā)達,英國人至今鐘愛騎馬、賽馬與賭馬。 所以Horse 一詞在英文中的含義已經(jīng)超過了它的概念范圍,多有擬人化用法。英語語言中也有許多諺語融入了英國民族對馬的喜愛情感,他們對馬的形象也基本固定為褒義或作為人類同類出現(xiàn)(石立志,2013)。
譯文:As strong as a horse.
練習(xí)2:攔路虎
理解階段:
分析:這句話易于理解,按照字面意思理解即可。
理解后的版本:擋路的老虎。
脫殼階段:
分析:教師要引導(dǎo)學(xué)生打破其文言文外殼,使譯文能夠被聽懂。
譯文:A tiger in the way.
再表達階段:
分析:因為該譯文正確版本的翻譯是將“tiger”替代為“l(fā)ion”,為了讓學(xué)生理解替換原因,針對這句話,教師要向?qū)W生介紹不同動物詞語在不同文化中相同的意義。
虎在中國的歷史最早可以追溯至200 萬年前,那時中華大地的山林中正活躍著“古中華虎”。 在早期與虎共存的歲月其實是人虎相斗的時代,但是人類個體難以抵御猛虎的侵襲,逐漸產(chǎn)生了對虎畏懼乃至崇拜的心理。 而在西方,最初是古希臘人在與北非和埃及的交易中,獲得了獅子,并對獅子的兇殘勇猛逐漸有了認知,此后隨著跨國貿(mào)易的進行,這種認識被帶到了西方諸國。 由于虎的原產(chǎn)地是東南亞和東北亞,西方人很少能接觸到虎,因此很長時間內(nèi)他們都認為獅子是最強大的貓科動物(張英,2018)。
所以正是由于“虎”與“獅”這兩種不同的動物在中西方文化中擁有相等的文化內(nèi)涵與意義,才可以將譯文中的“tiger”替換為“l(fā)ion”。
譯文:A lion in the way.
通過培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際以及釋意理論三原則的運用能力,可以加強學(xué)生對翻譯文本當中文化現(xiàn)象的解讀能力及意譯能力,從而讓學(xué)生能夠較好地完成對中國特色文本的英譯以及避免漢譯英文本中的過度直譯和文化虧損現(xiàn)象。 讓每位語言學(xué)習(xí)者都能夠更好地擔負起傳播中國特色文化的責(zé)任,這對中國實現(xiàn)打造全方位大國特色外交的目標具有重大意義。