魏雅琴
長(zhǎng)江大學(xué)教育與體育學(xué)院,湖北 荊州 434023
中國(guó)武術(shù)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的獨(dú)特代表,不僅已成為廣大民眾口口相傳的中華瑰寶,而且已逐漸被世界各地所熟知?;诖?,中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播必然成為武術(shù)、乃至國(guó)家發(fā)展進(jìn)程中不可或缺的一隅。所以,國(guó)家對(duì)中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播也給予厚望。2019年7月,由國(guó)家多部門(mén)共同印發(fā)的《武術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃(2019-2025年)》的通知,就明確作出了“充分發(fā)揮武術(shù)文化的社會(huì)功能與價(jià)值,增強(qiáng)中國(guó)武術(shù)在國(guó)際上的感召力和影響力”[1]的相關(guān)指示。但是,與此同時(shí),武術(shù)文化在對(duì)外傳播進(jìn)程中也逐漸出現(xiàn)了諸多阻礙其發(fā)展的因素,并在一定程度上對(duì)中國(guó)武術(shù)“走出去”造成了不容忽視的影響。也因此,本研究旨在對(duì)武術(shù)文化傳播問(wèn)題解析的基礎(chǔ)上,探尋有助于其發(fā)展的新型路徑,為加速中國(guó)武術(shù)文化傳播整體提供一些力量。
長(zhǎng)期以來(lái),文化認(rèn)同一直是武術(shù)文化傳播中較為突出的問(wèn)題。當(dāng)然,在全球化背景下,任何一種文化的傳播,都必然伴隨著文化沖突與碰撞。但是,基于“在文化沖突中,文化的表層結(jié)構(gòu)最易隨沖突改變,而文化的深層結(jié)構(gòu)則不易在沖突中改變”[2]理論認(rèn)知,應(yīng)該可以說(shuō),在內(nèi)容的選取上,選擇區(qū)別于他者的獨(dú)特元素,對(duì)文化傳播而言是至關(guān)重要的。眾所周知,武術(shù)傳播一直以來(lái)都致力于武術(shù)技術(shù)的推廣,雖其成效不錯(cuò),武術(shù)賽事也舉辦頻繁、武術(shù)運(yùn)動(dòng)規(guī)模也逐漸擴(kuò)大。但是,近年來(lái)也出現(xiàn)了“閆芳視頻”“徐磊約架”“假大師”等等一系列武術(shù)負(fù)面事件。并且,在國(guó)際受眾的認(rèn)知中武術(shù)僅僅只是一項(xiàng)體育項(xiàng)目,所以久而久之,中國(guó)武術(shù)被戴上了“表面華麗、內(nèi)核荒涼”的帽子。然而,武術(shù)雖以其技術(shù)為表層形態(tài),但是在中華文化的歷史關(guān)照下,武術(shù)早已與中國(guó)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科相互滲透,成為滿(mǎn)載豐富內(nèi)涵的獨(dú)有文化。所以說(shuō),武術(shù)文化的傳播內(nèi)容選取角度僅局限于技術(shù)層面難免過(guò)于單一,還應(yīng)進(jìn)一步挖掘武術(shù)深層文化內(nèi)涵與價(jià)值思想。
武術(shù)作為中華民族千年承傳的文化產(chǎn)物,對(duì)于中國(guó)廣大民眾而言,其文化內(nèi)涵自然不言而喻。但是,對(duì)于不同地域和文化背景的人們來(lái)說(shuō),必然要通過(guò)相互理解的語(yǔ)言文字進(jìn)行溝通才能接受與理解。因?yàn)椤罢Z(yǔ)言文字不僅傳達(dá)了表面的基本意思,而且還體現(xiàn)著本民族人們的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式或諸多只有本民族民眾心領(lǐng)神會(huì)卻無(wú)法解釋的內(nèi)容”。[3]然而,不論是在語(yǔ)言邏輯上還是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,中西東方都存在巨大的差異,更不要說(shuō)武術(shù)還包含諸多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,武術(shù)翻譯出現(xiàn)了西方讀者誤讀,或者因武術(shù)翻譯難以規(guī)范而呈現(xiàn)出的表達(dá)不確切現(xiàn)象。對(duì)此,有學(xué)者提出“在現(xiàn)行武術(shù)譯本中一詞多譯、死譯硬譯、望文生義等較為普遍”。[4]這一點(diǎn),正如太極拳較為知名的“攬雀尾”動(dòng)作,該詞譯為grasp peacock's tail,grasp the bird’s tail,graspthe sparrow's tail,翻譯過(guò)來(lái)就有“孔雀”“麻雀”“小鳥(niǎo)”三種不同的翻譯;再如,在國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)相關(guān)資料中,“南拳”被譯為“southern chinese martial art”,“金雞獨(dú)立”被譯為“golden cock standing on one leg”,用中文翻譯過(guò)來(lái)卻與其原本想表達(dá)的內(nèi)涵相差萬(wàn)里。有學(xué)者認(rèn)為“武術(shù)翻譯的核心是促進(jìn)國(guó)際對(duì)中華武術(shù)內(nèi)涵的理解和保持武術(shù)文化個(gè)性”,[5]但是,武術(shù)翻譯的誤解、曲解問(wèn)題與武術(shù)文化對(duì)外傳播的宗旨卻是背道而馳的。所以,武術(shù)譯本存在誤讀,其傳播成效必然難以達(dá)到預(yù)期
關(guān)于武術(shù)的傳播途徑,學(xué)界專(zhuān)家主要將其分為人際傳播、組織傳播和大眾傳播等。其中,大眾傳播成為武術(shù)文化傳播最為有效的傳播方式。因?yàn)?,伴隨21世紀(jì)互聯(lián)網(wǎng)的迅速到來(lái),國(guó)際社會(huì)也隨之呈現(xiàn)出全球化、信息化、一體化等特點(diǎn)。正得益于此時(shí)代特征,以影視、廣告、多媒體等為主流的大眾傳播成為當(dāng)下傳播覆蓋面最大的一種傳播方式。然而,雖然大眾傳播使中國(guó)武術(shù)的海外認(rèn)知度與辨識(shí)度大大增加,但是就當(dāng)下大眾傳播的“單向度”傳播模式而言,只有文化輸出,卻忽視了文化接受,對(duì)于武術(shù)文化的傳播而言終究不是長(zhǎng)久之計(jì)。單向度傳播只著眼于表達(dá)“我表達(dá)”,卻未考慮“他想聽(tīng)”,加之文化差異的阻礙,可以說(shuō),這種方式這種無(wú)溝通、無(wú)反饋的單向傳播形態(tài)只會(huì)在很大程度上加速受眾障礙。有研究對(duì)武術(shù)文化傳播的受眾障礙作了分析,認(rèn)為“武術(shù)文化是否讓他們感興趣,客觀上制約著武術(shù)文化傳播的效果”。[6]基于此,對(duì)于武術(shù)文化傳播而言,或許適當(dāng)轉(zhuǎn)變固有模式,進(jìn)行模式創(chuàng)新甚至渠道拓展,將中國(guó)武術(shù)文化傳播打造成有反饋、有交流的的雙向傳播形式,才能最大程度解決受眾障礙。
中國(guó)武術(shù)作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要組成部分,一直以來(lái)都是國(guó)民心目中獨(dú)具代表的身體文化符號(hào)。在中華文明五千多年的人文歷史熏陶下,武術(shù)不僅早已集健身、養(yǎng)生、技擊等諸多特性于一身,還廣闊容納了哲學(xué)、美學(xué)、醫(yī)學(xué)等其他學(xué)科知識(shí)。如,武術(shù)文化就吸取了中國(guó)哲學(xué)的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),其中的“陰陽(yáng)、動(dòng)靜、起伏、虛實(shí)、剛?cè)?、進(jìn)退、開(kāi)合等概念在武術(shù)身體技術(shù)中得到了極為廣泛的運(yùn)用”。[7]武術(shù)還遵循著中華文化中“天人合一、道法自然、崇德向善”等哲學(xué)思想,可以說(shuō),武術(shù)是形而下之身體技術(shù)到形而上之哲學(xué)智慧的完美提升。不僅如此,中國(guó)武術(shù)在漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程中也逐漸形成了自身獨(dú)有的武德文化?!半m武德根源于中國(guó)傳統(tǒng)“道德型”文化,但是其又有自身的文化體系”,[8]這是一種以武術(shù)為載體所體現(xiàn)的道德行為文化。武德文化有對(duì)“天下興亡、匹夫有責(zé)”等愛(ài)國(guó)情懷的抒寫(xiě),有“以武化人、厚德載物”等道德思維的彰顯,還有“自強(qiáng)不息、勇敢誠(chéng)毅”等民族精神的體現(xiàn)。鑒于此,中國(guó)武術(shù)對(duì)外傳播絕不應(yīng)止步于技術(shù)層面的推廣,其文化的深層內(nèi)涵更亟待挖掘與繼承。當(dāng)然,武術(shù)的內(nèi)涵價(jià)值不僅限于哲學(xué)、武德,著眼于挖掘武術(shù)文化的深層內(nèi)涵還應(yīng)從武術(shù)的發(fā)源地去探索更多武術(shù)新故事和新文化,選取符合時(shí)代與社會(huì)發(fā)展的文化內(nèi)容,才能在文化全球化進(jìn)程中獨(dú)具特色,脫穎而出。
語(yǔ)言是一個(gè)民族歷史的文化象征,因國(guó)家文化呈現(xiàn)出內(nèi)涵性、多樣性、民族性等特點(diǎn),所以文化傳播難免在中外人文交流中存在溝通障礙。日常語(yǔ)言翻譯尚且如此,更何況武術(shù)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含諸多博大精深的哲學(xué)意義和深層內(nèi)涵。鑒于此,我們首應(yīng)構(gòu)建一個(gè)武術(shù)翻譯障礙的清除系統(tǒng),加強(qiáng)武術(shù)語(yǔ)言翻譯團(tuán)隊(duì)的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng),形成規(guī)范的武術(shù)翻譯體系。誠(chéng)然,翻譯群體十分龐大,其中包括專(zhuān)業(yè)翻譯人員、理論研究人員和翻譯組織等。因此,翻譯工作需層層遞進(jìn),相互配合。專(zhuān)業(yè)翻譯人員應(yīng)選取對(duì)武術(shù)文化內(nèi)涵具有深度理解與領(lǐng)悟,且具備良好外語(yǔ)基礎(chǔ)與能力的高水平人才。其次,理論研究人員應(yīng)加強(qiáng)譯本中“一詞多譯、死譯硬譯”等現(xiàn)象的研究,以更好反饋給翻譯人員,從而加速武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范與統(tǒng)一。再者,翻譯還應(yīng)廣泛吸收與借鑒其他項(xiàng)目或?qū)W科的翻譯經(jīng)驗(yàn)與研究成果,如韓國(guó)跆拳道文化的推廣與翻譯。值得一提的是,翻譯工作還需注重弘揚(yáng)武術(shù)文化融合讀者受眾接受原則,用最標(biāo)準(zhǔn)、最簡(jiǎn)單、最專(zhuān)業(yè)的方式進(jìn)行翻譯和呈現(xiàn)。
當(dāng)今社會(huì),信息交換與溝通高度發(fā)達(dá),雖然在大眾傳播的助力下,文化的推廣與輸出的廣度較大,但是若傳播途徑局限于幾種陳舊形式,文化傳播的深度必然會(huì)受到極大制約。其次,在文化背景與知識(shí)認(rèn)知各不相同的情況下,受眾興趣不濃烈也達(dá)不到良好的傳播效果。也因此,武術(shù)對(duì)外傳播可以借助國(guó)外孔子學(xué)院、武術(shù)國(guó)際協(xié)會(huì)等平臺(tái)舉辦各種武術(shù)文化專(zhuān)題講座、武術(shù)興趣賽事活動(dòng)、以及武俠電影展映、功夫劇表演等進(jìn)行深度交流。同時(shí),進(jìn)行不同區(qū)域的武術(shù)文化興趣調(diào)查,了解受眾武術(shù)文化興趣進(jìn)而進(jìn)行有文化交流與反饋的文化傳播。再者,在當(dāng)前中外人文交流呈現(xiàn)密切聯(lián)系的國(guó)際背景下,“一帶一路”偉大構(gòu)想的提出為中華文化走出去迎來(lái)了前所未有的機(jī)遇?!白鳛橐豁?xiàng)造福世界人民的系統(tǒng)工程,“一帶一路”倡議是將沿途各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等匯聚起來(lái)的一條合作共贏之道”。[9]誠(chéng)然,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、網(wǎng)絡(luò)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)等多領(lǐng)域已受益于此戰(zhàn)略。所以說(shuō),中國(guó)武術(shù)文化對(duì)外傳播也應(yīng)搭乘“一帶一路”的列車(chē),以多視角進(jìn)行廣域的文化傳播,使武術(shù)文化不論在傳播的廣度上還是深度上都能實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。
在當(dāng)前文化全球化背景下,武術(shù)文化對(duì)外傳播不僅是歷史使命,更是時(shí)代需求。隨著國(guó)際傳播整體進(jìn)程的不斷加快,武術(shù)傳播面臨的困境與挑戰(zhàn)也會(huì)更多。然而,對(duì)于其發(fā)展進(jìn)程中所出現(xiàn)的武術(shù)文化內(nèi)涵傳播欠缺、武術(shù)語(yǔ)言翻譯誤讀現(xiàn)象,以及因傳播模式短板而呈現(xiàn)的受眾障礙問(wèn)題。尤其應(yīng)該深入挖掘武術(shù)的多元文化與價(jià)值內(nèi)涵,加強(qiáng)武術(shù)語(yǔ)言翻譯團(tuán)隊(duì)的專(zhuān)業(yè)培養(yǎng),以掃除武術(shù)翻譯問(wèn)題,還應(yīng)借助國(guó)內(nèi)外相關(guān)平臺(tái)和國(guó)家戰(zhàn)略進(jìn)行廣度與深度并存的武術(shù)文化傳播。