李柏明 楊子建/廣州科技職業(yè)技術(shù)大學(xué)外國外貿(mào)學(xué)院
科技的不斷進(jìn)步,造就了蓬勃發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)時代,網(wǎng)絡(luò)社交成為生活必不可少的部分。在特定時間里頻繁出現(xiàn)一些用語,便是人們所津津樂道的網(wǎng)絡(luò)熱詞。網(wǎng)絡(luò)熱詞代表一個時間段的文化趨勢,其特點(diǎn)詼諧幽默、魅力獨(dú)特。如何用英語表達(dá)有趣的網(wǎng)絡(luò)用語,傳播中國特色,是中國文化走出去的另一途徑。
埃茲拉·龐德(Ezra Pound)認(rèn)為語言有其自身的生命力,能隨環(huán)境的變化而變異生存,這種生命力就是“語言能量”(廖七一,2002:30)。語言能量強(qiáng)調(diào)語言的活力,即詞語在結(jié)構(gòu)中與其他詞語在特定時間地點(diǎn)所產(chǎn)生的新關(guān)系,從而獲得新品質(zhì),給語言帶來新活力(郭建中,2000:46)。
龐德認(rèn)為詞語不斷地處于運(yùn)動之中,則“運(yùn)動中的詞語”(words in action),其意義并非一成不變(祝朝偉,2005:131)。詞語之間能“傳電”,詞語的結(jié)合能產(chǎn)生新的意義,整合成能量(Pound,1968:49)。在不同的歷史氣氛,不同的文化環(huán)境下,詞語會具有不同的含義,產(chǎn)生不同的意義。
網(wǎng)絡(luò)熱詞是發(fā)展迅猛的一類詞語,使用廣泛,傳播速度快,為語言不斷注入新鮮血液。許多熱詞原本只是普通的詞語,但是在特定的時間地點(diǎn),發(fā)生了變異,產(chǎn)生了更強(qiáng)的生命力,具備更強(qiáng)的語言能量,延申出新的內(nèi)涵。
語言的能量有大小和強(qiáng)弱之分,也有消亡或重生的可能(張沉香,2017:22)。網(wǎng)絡(luò)熱詞使用頻率高,出現(xiàn)次數(shù)多,所具有的語言能量則多。能量多的詞語被人們所熟知和使用,慢慢融入到日常生活中。能量少的詞語會逐漸消失,也可能在某個時間再次煥發(fā)新活力。
網(wǎng)絡(luò)熱詞構(gòu)詞方式特殊、通俗、新穎、幽默俏皮以及鮮明的中國文化特色(南洋,2012:116),以龐德的“語言能量”觀對其進(jìn)行翻譯分析,有利于讀者了解網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯技巧和方法,領(lǐng)略語言能量在網(wǎng)絡(luò)熱詞中的傳播。
中外文化背景不同,對同一事物的描述也不盡相同。在語言轉(zhuǎn)換時,適當(dāng)替換意象,能使譯文讀者更好地理解原文。
原文:檸檬精
譯文:sour grapes/green-eyed monster
檸檬精指嫉妒別人的人,現(xiàn)表示自嘲式地羨慕嫉妒他人的各方面。是否可直譯為“l(fā)emon monster”?英漢語言的不同,導(dǎo)致同一個詞語的英漢涵義也各不相同。Lemon在漢語里表示味道極酸,在英語中則表示無用的東西,因此不可直接替換。英語中用葡萄形容酸,則俚語中所說的“吃不到葡萄說葡萄酸”,譯為“sour grapes”。這種采用英語中的對應(yīng)物(counterpart)翻譯漢語的方式,符合語言能量觀。利用讀者熟知的意象,能更好地傳遞出新詞語本身所具備的能量,屬于舊詞新用,激發(fā)舊詞原本的語言能量。此外,還可使用莎士比亞作品中的“green-eyed monster”來表示。漢語中用“眼紅”表示羨慕嫉妒,而英語則用“綠了眼”。同樣采用熟悉的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá),具備強(qiáng)烈的語言情感。
原文:大豬蹄子
譯文:playboy/chameleon
大豬蹄子作為流行語,指男生花心、善變等貶義。不能直譯為a big pig foot/ big trotters,英漢文化內(nèi)涵中,“豬蹄”并未包含該延申義。作為一種文化流行現(xiàn)象,豬蹄已不僅指一種食物,其語言活力已得到充分的激發(fā),意思發(fā)生了變異,語言能量得以轉(zhuǎn)化。應(yīng)采用意象轉(zhuǎn)譯的方式,翻譯成英語讀者熟悉的意象?!皃layboy”可謂相得益彰,與“大豬蹄子”的意思完全吻合,中英文化意象得到很好的轉(zhuǎn)述。此外,英文中會用“chameleon”(變色龍)表示多變的人,與大豬蹄子的善變吻合。
龐德認(rèn)為,詞語只要合理并置,便能產(chǎn)生一種新的潛能,這種潛能并非簡單的二者或幾者相加,而是它們的乘積(祝朝偉,2005:134)。詞語的新的結(jié)合,能產(chǎn)生新的意義、新的活力。
原文:錦鯉
譯文:lucky koi
錦鯉,原指一種觀賞魚,現(xiàn)是好運(yùn)的象征,隱含人們對美好生活的向往。英文中有對應(yīng)的詞語“l(fā)ucky dog”,采用意象轉(zhuǎn)譯的方式,符合讀者的理解。但是,能否采用其他翻譯方法,體現(xiàn)出其中國文化內(nèi)涵。國際機(jī)場用了“l(fā)uckfish”來表達(dá),和“l(fā)ucky dog”有異曲同工之妙,雖然略顯生硬,但是不失為一個好的嘗試。如果翻譯為lucky koi(koi指錦鯉),則能體現(xiàn)出“魚”的本質(zhì),又賦予其“吉祥如意”的涵義。通過詞語并置,合并成新的詞組,激發(fā)出語言活力,促進(jìn)中國文化走出去。
原文:女漢子
譯文:toughgirl
“女漢子”指性格直爽、不拘小節(jié)、吃苦耐勞的女生。英語中tomboy(假小子)的意思與其相近,英文釋義“a girl who acts and dresses like a boy,liking noisy,physical activities”。但是隨著語言的發(fā)展,tomboy的引申義包含了lesbian的意思,為避免歧義,不建議使用。可譯為“toughgirl”,tough指“strongand determined”,符合語義。而且though和girl之間的合并體現(xiàn)出了詞語之間的碰撞,與漢語的“女”和“漢子”的合并十分相似??此普疵娴膬蓚€詞語,巧妙地并置在一起,融合了兩個詞語的能量,完美地詮釋了原文含義。
在網(wǎng)絡(luò)大背景下,每個詞語都有可能發(fā)展成為流行語,詞語能量有大有小,使用得多,能量則強(qiáng),使用得少,能量則弱。許多網(wǎng)絡(luò)熱詞的意思直白易懂,只需直譯便能體會其含義。如“官宣”,表示官方宣布的,直譯為“officiallyannounce”即可。僅從字面意思理解,似乎沒有什么特殊含義,但是在當(dāng)前的語境下,該詞已賦予了新的意義,語言能量得以釋放。再如“尬聊”,表示尷尬地聊天,譯為“awkwardconversation”。語義對等,明白曉暢,新語境為新詞語獲取新能量提供了條件。尷尬地聊天不僅僅只表示其基本意思,還傳遞出這一時代下的人生百態(tài)。
諧音是網(wǎng)絡(luò)熱詞的一大特色,翻譯難度高,難以轉(zhuǎn)述個中文化內(nèi)涵和趣味性。因此,諧音詞在翻譯時會出現(xiàn)文化缺省,無法準(zhǔn)確傳遞原語內(nèi)涵。如雨女無瓜(與你無關(guān)):none of your business、太南了(太難了):life is so hard、沖鴨(沖呀):charge、趕腳(感覺):feel、童鞋(同學(xué)):classmate等等。諧音詞幽默風(fēng)趣,深得母語使用者的喜歡。諧音利用聲音和意義之間的聯(lián)系,使其具有雙重意義(張文英,2014:29)。在特定的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,諧音詞獲得了嶄新的能量,得以表達(dá)說話者獨(dú)特的反諷幽默。但如何解決文化缺省問題,有效傳遞給外語讀者,使其體會個中樂趣,仍有待考量。
網(wǎng)絡(luò)熱詞日新月異,具有強(qiáng)大的語言能量,不斷豐富語言的多樣性。在網(wǎng)絡(luò)時代,新詞語得到極大的傳播與發(fā)展,迸發(fā)出無限能量。在語言能量觀的指導(dǎo)下,采用各種翻譯手段,找到最恰當(dāng)?shù)淖g文,將原語中的能量傳遞到譯入語中。