• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下的英美兒童文學翻譯策略

      2020-11-18 08:56:34靳亞銘
      青年文學家 2020年30期
      關鍵詞:跨文化視角實施策略

      摘? 要:文學翻譯并不是像我們想象的那樣簡單,不只單單是一項語言翻譯工作,而是要結合文學經典的寫作背景將語言進行轉變,是一項相對來說比較復雜的工程,但是兒童文學翻譯在現(xiàn)在社會發(fā)展中還并沒有受到太大的重視,兒童文學翻譯在以后的發(fā)展中會起到很重要的作用,我們要高度重視對兒童文學的翻譯。本文主要是對在跨文化視角下的英美兒童文學翻譯策略進行有效的研究。

      關鍵詞:跨文化視角;英美兒童文學翻譯;實施策略

      作者簡介:靳亞銘(1978-),女,漢族,河南安陽人,碩士,現(xiàn)為河南工業(yè)大學外語學院副教授,研究方向:語用學、文體學。

      [中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2020)-30--02

      兒童文學是指一些專門為兒童準備的、非常適合兒童讀的,有一定的獨特的價值的文學作品。在跨文化視角下,對教育的水平以及受教育的程度給予了更高度的重視,從而可以有效促進了兒童文學翻譯的發(fā)展,現(xiàn)在的市場文學作品非常的多,但是文學翻譯作品少之又少,文學翻譯作品的價值對兒童會有一定的影響作用,也直接推動著我國文學作品的不斷發(fā)展,在跨文化視角下,英美兒童文學翻譯要不斷地進行發(fā)展。

      一、跨文化視角下兒童文學翻譯產生的起源

      在現(xiàn)在的社會發(fā)展中,我國文學翻譯的大部分學者很少會對文學翻譯進行深刻的研究,這其中就會包含著兒童文學翻譯作品,跨文化視角的實際意義就是在不同的國家,文化知識也是不一樣的,習慣、傳統(tǒng)等一些因素也是不相同的,要對不同國家的文化進行正確的認識,要“取其精華、去其糟粕”,還有就是翻譯形式以及視角的轉變,視角的轉變有利于人們更加充足的了解文學翻譯的文化,認識到文化知識的多元性?,F(xiàn)在各國之間的交流越來越密切,而且又是在跨文化視角下,更是促進了文學翻譯的發(fā)展??缥幕暯窍拢形魃畹姆绞?、生活習慣都存在著差異,思維方式也是不相同的,所以在文學翻譯上,句子的構造等一些問題也會頻頻出現(xiàn),但是作為一名優(yōu)秀的翻譯者,對于這種問題在文學翻譯方面是不可以出現(xiàn)的,而且隨著時代的不斷發(fā)展,對兒童的教育高度重視,不僅要讓他們讀國內的書,國外的文學作品也要被涉及到,從小就培養(yǎng)他們的讀書興趣,所以兒童文學翻譯作品也在逐漸增加,對兒童文學翻譯作品給予了高度的重視,從而可以有效促進兒童文學翻譯作品的不斷進步與發(fā)展,提高兒童文學翻譯作品的地位。

      二、英美兒童文學翻譯的觀點以及需要注意的問題

      (一)兒童的觀點和看法與成年人是不相同的,是在多種因素的綜合情況下逐漸形成的,不同時期的兒童,兒童觀也是不相同的。兒童觀與兒童文學翻譯有一種巧妙的關系,會受到各種因素的制約,在我國,兒童為文學的發(fā)展相對來說比較晚,兒童的觀念一部分也會受到西方國家的影響,因此,在研究兒童觀的前提下,開展兒童文學是存在一定價值意義的。首先,兒童觀是兒童對一些事物持有的看法以及他們所表達的觀點,他們的觀點會隨著年齡的增長而改變,兒童觀還會跟著時代的變化而不斷地改變發(fā)展,比如:在零幾年,都說兒童是祖國的花朵,是社會的接班人,都帶有濃厚的時代色彩。在現(xiàn)在對兒童文學進行翻譯要根據兒童的兒童觀進行翻譯,兒童文學作品有很多《一千零一夜》《安徒生童話》等等這些都是從國外引進來的故事書,非常受到小朋友們的喜愛,這些文學作品也在兒童界有著很高的地位,但在事實上,兒童的發(fā)展在觀念上得到高度的重視,兒童文學翻譯作品才能得到更好的發(fā)展。

      (二)在兒童文學翻譯者中常常出現(xiàn)翻譯出來的具有模糊性。語言存在一些模糊性,實則是語言本身就自帶的一種屬性,語言的模糊性在我們生活中隨處可見,由于在翻譯中可能會出現(xiàn)語言的模糊性,所以翻譯者要更加努力在翻譯中找到自主性。翻譯在語言上存在模糊性,兒童文學翻譯作品翻譯出來的文字是面向兒童的,他們對文字沒有深刻的理解,可能只會懂得理解一些簡單、片面的文字,那么在翻譯時,翻譯者對字詞的運用不要太過于深奧,把原文的意思以及故事價值準確翻譯出來就很好。

      (三)在跨文化視角下,對兒童文學進行翻譯要考慮到很多方面的問題,比如:中西方文化習俗的差異,以及不同的語言之間所表達的形式也是不一樣的,作為一名優(yōu)秀的翻譯者,應對這些問題要輕松自然、了如指掌,英語與漢語之間的差別還是有很大的,如果翻譯英文按照每個字母來翻譯的話,翻譯出來的句子就很難被讀懂,小孩子就更看不懂文章的意思,就會對兒童文學翻譯作品失去閱讀的興趣,翻譯者首先要讀懂句子的意思,進而在進行下一步的翻譯。但是翻譯出來的文字也不能太過于簡單、口語化,那樣就失去了文學的價值,體現(xiàn)不出是一本好的文學作品,在翻譯時要尊重原著,保證文學的價值以及其內容中所體現(xiàn)的宗教、傳統(tǒng)、習俗不會改變,也要保證語言的完整性,促進兒童文學翻譯作品不斷進步與發(fā)展。

      三、跨文化視角下英美兒童文學翻譯策略

      (一)跨文化視角下,英美兒童文學翻譯的選擇要具有靈活性,翻譯不是一項隨便將英文轉換成漢語,或者將漢語轉換成英語的工作,其中它包含了許多的內涵以及思想,翻譯的技巧、方法也有很多,尤其是對兒童文學進行翻譯,翻譯時更要找到準確的翻譯方法。采用的方法有直接翻譯法,一是直接翻譯法就是在不改變原作者的寫作意圖,表達的中心思想的前提下,翻譯出來的文章的意思與原作者非常的接近,這就很考驗翻譯者的語言文字功底,兒童文學是以教育性為目的的,而且與兒童的閱讀欣賞水平沒有太大的差別,這樣翻譯出來的作品就會很容易被看懂,相對而言比較具有趣味性,翻譯出來的文學作品可以更廣泛的吸引兒童的閱讀興趣,在他們閱讀時還會發(fā)生潛移默化的影響教育作用。二是翻譯者將原文章理解通透,用自己國家的語言寫出來,但是其中還要包含原文章的思想內涵,不改變文章的原意,最大程度的縮小譯文與原文章的差異,這種方法也是很多翻譯家采用的方法,這種翻譯使文章更加生動形象。

      (二)跨文化視角下,兒童文學翻譯詞句類型使用要恰當。雖然現(xiàn)在兒童文學翻譯的地位并不高,但是在翻譯的時候也要注意翻譯的準確性,要注重一些翻譯的原則,兒童文學翻譯還要注重一些童趣性,兒童對外界的事物都存在著好奇心,很容易被一點小事就吸引,所以在翻譯時要避免翻譯的詞句過于成熟,要帶有兒童的色彩,吸引兒童的閱讀興趣。首先,在兒童文學翻譯詞匯方面的運用:文學翻譯是不以翻譯為目的的,翻譯出來的文章要讓孩子們容易被理解,因此,在翻譯方面內容要偏向口語化。兒童對于一些過于深奧的語言非常難理解,他們在日常生活中所說的話都是比較口語化的,翻譯出來的兒童文學作品容易被兒童所理解才會產生共同的感受,從而可以吸引兒童的閱讀興趣,因此,在翻譯時要采用最容易被讀懂的語言,而且在翻譯時,可以適當地增加一些語氣詞,比如:啊、呢;小火車開車啦;況且、況且等等,這樣使文學翻譯作品更加生動有趣,可以增加兒童們的閱讀興趣。其次就是在文學翻譯方面句式的寫作,將英文翻譯成中文,相對來說有很大的難度,英語的句式有很多種,想要進行準確的翻譯,必須先弄清楚每個句子的句式,然后再加以理解,最后才不能進行翻譯,但是由于是兒童的文學翻譯,所以在句子翻譯上,不用一字一句都翻譯的很準確,可以適當地將復雜句轉換成簡單句,但是所表達的意思要相同,這樣不僅使翻譯變得更容易一些,也可以激發(fā)孩子們的閱讀興趣,如果將原文章一字不差的翻譯出來,孩子們是不太容易理解文章的內容的,所以翻譯者在翻譯時要隨機應辯,要遵循孩子們的閱讀興趣以及習慣來進行最精準的翻譯。

      (三)翻譯時,要以兒童為中心,在翻譯兒童文學作品時,翻譯出來的作品也要具有童真性,要始終記得圍繞兒童的思維方式來文學進行翻譯,要把原著里邊體現(xiàn)的童趣毫無保留地展現(xiàn)出來,激發(fā)兒童的想象能力,翻譯者也要提高創(chuàng)造能力,語言就是信息的表達,在翻譯時還要將語境描述的準確得當,最大限度地展現(xiàn)出兒童文學作品的童真與童趣;而且兒童文學翻譯作品要展現(xiàn)出故事性,故事可以很有效地打動孩子們,引起孩子們的好奇心,可以借助一些細節(jié)的描寫來把故事展現(xiàn)出來,吸引孩子的閱讀興趣,促進兒童文學翻譯的發(fā)展。

      四、結語

      綜上所述,現(xiàn)在,中西方文化交流相對來說是比較密切的,但是文化之間存在的差異也越來越顯著,所以,在跨文化視角下,對英美兒童的文學翻譯作品也要給予高度的重視,翻譯出來的文學作品要不失其內涵,對翻譯者有著較高地要求。文學翻譯作品不僅可以幫助人們讀懂原著的意思,體會其中的內涵,而且還可以有效加強中西方的文化交流,使關系變得更加密切。但是現(xiàn)在兒童文學翻譯作品還存在一定的問題需要去不斷地改正,提高兒童文學翻譯的重視,促進兒童文學翻譯不斷進步,可以得到更好的發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]郭蕾.譯者主體性在兒童文學翻譯中對兒童語言學習的補償作用——以《綠山墻的安妮》兩個漢譯本的比較為例[J],開封教育學院學報職業(yè)教育,2014(06).

      [2]王愛琴,權循蓮.譯者的顯形:任溶溶兒童文學翻譯中的操控與改寫[J].黑龍江教育學院學報,2014(10).

      [3]陳夏薇.目的論指導下的兒童文學翻譯[J].英語廣場,(學術研究),2012,(09):2-3.

      [4]劉秉棟.基于兒童本位觀論兒童文學翻譯策略的選擇[J].長春理工大學學報(社會科學版),2014(12).

      [5]何亞紅.英語翻譯種跨文化視角轉換及翻譯技巧分析[J].現(xiàn)代交際,2014(02).

      猜你喜歡
      跨文化視角實施策略
      跨文化視角下的外國文學作品鑒賞和翻譯探討
      關于英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
      跨文化視角下的中國菜名英譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:32:07
      體驗營銷在遵義旅游業(yè)中的運用
      淺談職業(yè)院校中和諧德育思想的實施策略
      淺談小學語文趣味識字教學
      人間(2016年26期)2016-11-03 19:00:27
      企業(yè)全面預算管理實施策略探討
      中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:12:00
      ERP在大型購物中心的應用研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 10:20:58
      增強語文閱讀教學有效性的策略探究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:56:59
      跨文化視角下的中國圖騰文化
      滨海县| 嵊州市| 钟祥市| 贡觉县| 平昌县| 通辽市| 安远县| 扎囊县| 罗甸县| 大足县| 永平县| 胶南市| 博野县| 博乐市| 临清市| 滕州市| 晋城| 古交市| 乐平市| 连州市| 吕梁市| 临清市| 青岛市| 平邑县| 松阳县| 靖西县| 延吉市| 临江市| 乐亭县| 灵山县| 扎鲁特旗| 扬州市| 平乡县| 厦门市| 腾冲县| 平顺县| 潼关县| 商都县| 南皮县| 洮南市| 富源县|