Christmas is a time for nostalgia, where families come together from all around the world and traditions are observed. However, these traditions can be different even among similar cultures, like the UK and the US.
Christmas dinner is perhaps where we see the biggest differences. British people traditionally consume turkey, mince pies, mulled wine for refreshment, and Christmas pudding for dessert—a type of boiled fruitcake.
Indeed, youll be hard-pressed to find this in the US where eggnog is the preferred drink alongside turkey or ham. As for dessert, youll be tucking into sweet potato pies.
Another slightly weird difference is the UKs obsession with Christmas TV advertisements. Unlike the US, each year, major UK department stores spend millions on advertisements that tell heart-warming short stories. Among the most famous is the John Lewis Christmas advert. It features a little girl called Bridget, whose trampoline becomes popular with local wildlife. It cost about £8.7 million in 2016. People that day may have nothing to do but watch TV at home. If one brand can come out on top, that will leave a deeper impression with shoppers and increase their sales during the holiday shopping frenzy.
The language of Christmas is also a subtle cultural difference. In the US, people would usually say “Merry Christmas”. While in the UK, “happy” took on a higher-class connotation than “merry”, which was associated with the drinking and rowdiness of the lower classes. The royal family adopted “Happy Christmas” as their preferred greeting and others took note. So this term remains popular in the UK.
There is also a similar distinction on how to address the fat man in red. Americans call him “Santa Claus” or “Santa”, while Britons would refer to him as “Father Christmas”—though “Santa” is sometimes used as well.
Whatever his name is, most people in the US believe Santa, and his reindeer live at the North Pole during the year. However, they would probably raise an eyebrow if a Briton mentioned Lapland—the far north of Norway, where “Father Christmas” is said to reside.
For all these subtle differences, even the most stubborn Briton or American would find it hard not to enjoy Christmas in another country. After all, the Christmas spirit is about spreading goodwill to all and spending quality time with family.
圣誕節(jié)是個(gè)懷舊的西方節(jié)日,西方大多數(shù)家庭在這時(shí)都會(huì)從世界各地趕回來(lái)齊聚一堂,慶祝傳統(tǒng)節(jié)日。然而,即便是文化相似的英美兩國(guó),圣誕傳統(tǒng)也不盡相同。
圣誕晚餐或許是最大的不同之處。傳統(tǒng)上,英國(guó)人會(huì)吃火雞與肉餡餅,再喝杯熱紅酒提神,甜點(diǎn)是圣誕布丁——一種煮熟的水果蛋糕。
的確,你很難在美國(guó)的圣誕晚餐中找到以上食物,美國(guó)人更喜歡用蛋奶酒就火雞或者火腿。至于甜點(diǎn),你能大吃一頓紅薯派。
另一個(gè)略微奇怪的不同之處就是英國(guó)對(duì)圣誕電視廣告的癡迷。和美國(guó)不同的是,每年英國(guó)的大百貨公司都會(huì)花費(fèi)上百萬(wàn),拍攝講述暖心短篇故事的廣告。其中約翰·路易斯百貨公司的廣告最為著名。廣告中,小女孩布麗奇特的蹦床大受當(dāng)?shù)匾吧鷦?dòng)物的歡迎。這條2016年的廣告的制作費(fèi)用為870萬(wàn)英鎊。圣誕節(jié)那天,沒(méi)事可做的人們或許都會(huì)在家里看電視。如果某個(gè)品牌能夠脫穎而出,就能給顧客們留下更為深刻的印象,進(jìn)而在節(jié)日的狂歡促銷(xiāo)中增加銷(xiāo)量。
有關(guān)圣誕節(jié)的語(yǔ)言也有著細(xì)微的文化差異。在美國(guó),人們通常會(huì)說(shuō)“Merry Christmas”來(lái)表達(dá)圣誕祝愿。而在英國(guó),“merry”的用法往往和下層社會(huì)的飲酒與粗鄙聯(lián)系在一起,而“happy”一詞則體現(xiàn)出了更高的階級(jí)地位。英國(guó)王室就更喜歡用“Happy Christmas”,其他人也紛紛效仿。因此,這種說(shuō)法在英國(guó)一直流行。
而在對(duì)那位穿紅衣服的胖大叔的稱(chēng)呼上,兩國(guó)也有這樣的差別。美國(guó)人稱(chēng)他為“Santa Claus”或者“Santa”(圣誕老人),而英國(guó)人稱(chēng)他為“Father Christmas”——有時(shí)也會(huì)用“Santa”一詞。
不論他的名字是什么,美國(guó)大多數(shù)人都認(rèn)為圣誕老人一年之中都住在北極。他們或許會(huì)對(duì)英國(guó)人口中的圣誕老人居住地——拉普蘭德驚訝不已,那里是挪威遙遠(yuǎn)的北方。
因?yàn)檫@些細(xì)微的差別,即便是最古板的英國(guó)人或者美國(guó)人都會(huì)覺(jué)得在別國(guó)慶祝圣誕節(jié)相當(dāng)有趣。畢竟,圣誕節(jié)的主旨就在于向每個(gè)人傳達(dá)美好的祝愿,并與家人共度美好時(shí)光。
Word Study
observe /?b'z??v/ v. 慶祝;歡度;觀察
He will observe Thanksgiving with family members.
subtle /'s?tl/ adj. 不易察覺(jué)的;不明顯的
There are subtle differences between the two versions.
stubborn /'st?b?n/ adj. 固執(zhí)的;頑固的
He was too stubborn to admit that he was wrong.