葛凡飛
摘 要:寒暄語作為維持人際交往和社會關(guān)系的一種重要表達形式,普遍存在于各個國家之中。同受儒家文化影響的中日兩國自古以來就非常重視禮
儀,而寒暄語更是成為兩國人民語言交際中不可或缺的一部分。漢日寒暄語體現(xiàn)了兩國不同的語言文化特征,本文通過對比分析漢日寒暄語中的問候、道歉、致謝、拒絕表達這幾種具體的語言表達行為,探究兩種語言背后所反映出的文化上的異同,以期為中日間異文化交流者提供些許助力。
關(guān)鍵詞:漢日語言文化;寒暄語;異文化交流
中圖分類號:H365 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0015-02
自圣德太子時代直至近現(xiàn)代,重禮儀的儒家文化在日本的廣泛傳播為日本民族教育以及民眾價值觀的形成、日本社會的發(fā)展都帶來了深遠的影響。同樣深受儒家思想影響的中國人與日本人的語言意識以及行為上存在相通之處,也不乏差異之處,而這些異同在兩國寒暄語的形式以及表達方式上也有所體現(xiàn)。因此本文將以漢日寒暄語中折射出的語言文化特征異同為主要研究問題,通過對比分析漢日寒暄語中的問候、道歉、致謝、拒絕表達這幾種具體的語言表達行為,明確中日不同的語言文化特征帶來的差異性及其形成原因。
一、問候表達視角下的漢日語言文化異同
日本人對于問候的表達方式相對固定,呈現(xiàn)出一種表達方式上約定俗成的特點。早上會說“おはようございます。(早上好)”,白天見面會說“こんにちは。(你好)”,晚上見面會說“こんばんは。(晚上好)”,睡前會說“おやすみなさい。(晚安)”,吃飯前要說“いただきます。(我要開動了)”,用餐結(jié)束一定要說“ごちそうさまでした。(我吃好了)”……這些表達方式是可以無論對象和場合,無論早晚,無論初次相識還是親朋好友,只要符合情景就可以直接拿來使用的相對固定的表達方式。日本人在出門之前一定會說一句“行ってきます。(我出門了)”,同樣的家人也會以固定的寒暄方式進行回應(yīng):“いってらっしゃい。(您走好)”,回家的時候也有相對應(yīng)的表達方式。這種相對約定俗成、相對固定的表達方式對于生性相對內(nèi)斂靦腆、重視規(guī)則、不善交際又非常重視維持人際關(guān)系的日本人來說非常便利,即使是在一個人的時候,日本人也會繼續(xù)遵循這種表達方式,完成問候。
中國人的問候表達相對來說比較靈活,不拘泥于某種特定的形式,而是會根據(jù)場合隨機應(yīng)變一些。除了日常問候“你好”“早上好”等表達方式,中國人有時還會根據(jù)眼下的情況在寒暄語上進行補充,如剛好看到鄰居要出門,中國人可能就會說一句“要出門呀?”可能并不是真的想要詢問對方是不是真的要出去哪里,而是作為一種寒暄問候的方式自然而然接上的話語。也就是說,比起日本人相對固定的問候表達方式,中國人在問候表達上呈現(xiàn)出一種交流式的特點,問候表達的形式也相對多變一些。
除此之外,中日問候表達上也能看出兩國人民對于“距離”的認識與思維方式[1]。性格相對內(nèi)斂、注重個人隱私與空間的日本人一般習(xí)慣在問候的時候習(xí)慣提及與自己和對方的私人事務(wù)相對無關(guān)的季節(jié)或者天氣,如“天気が良いですね。(今天天兒真好?。钡取R源诉_到保持雙方安全的私人空間不受侵犯、保持合理的距離、不給對方帶來困擾的目的,從而維持和諧的人際關(guān)系。日本人在問候上一般不會提及對方的外貌、年齡、婚戀等情況,這也是異文化交流者需要注意的一個非常重要的問題,否則就會被認為是非常失禮的行為。
而相對來說,自古以來熱情好客的中國人就呈現(xiàn)出一種習(xí)慣用較為親密熟絡(luò)的表達方式表達友好的特點[2]。比如中國人會在打招呼的時候順帶問一句“吃了嗎您?”遇到帶著孩子的朋友會為了表示友好說“小朋友真可愛,多大了呀?”遇到準備出門的鄰居可能會隨口問一句“要出門啦?”等,漢語的問候表達方式在日本人看來是一種打破人與人之間距離感的表達方式,而實際上中國人正是通過這種打破距離感的表達方式來表達自己的熱情友好,從而維持良好的人際關(guān)系。
二、道歉表達視角下的漢日語言文化異同
日本人的道歉表達形式非常豐富,在表示歉意的時候, 即便都是抱歉的意思,他們也會根據(jù)身份、地位、場合等選取不同的表達,盡量使自己與他人的人際關(guān)系中不出現(xiàn)摩擦。如“すみません (不好意思) 、ごめんなさい (對不起) 、恐れ入りますが (非常抱歉) 、申し訳ございません(萬分抱歉) ”等,這些道歉表達根據(jù)不同場合被說出來的時候并不一定都是真心話,但如果不合理妥當?shù)亟?jīng)常使用這些表達的話,就會被認為是不夠謙遜、不甚懂禮貌、不顧及他人的人。道歉表達作為日語寒暄語的一種,是日本人在日常生活中與他人交際、保持和諧人際關(guān)系的有效的“禮儀”潤滑劑,更是日本人主張“以和為貴”的直觀體現(xiàn)之一。
“不好意思,對不起”等道歉表達在中國人口中雖然也較為常用,但中國人與日本人的不同之處在于其呈現(xiàn)出一種在說“對不起”的時候適當根據(jù)場合不同添加解釋和理由的特征。比如在路上踩了別人的腳,可能就會說:“不好意思踩著你了”,公交車上撞到了別人可能會說:“對不起啊,我沒把好把手。”通過適當?shù)慕忉屪寣Ψ嚼斫庾约旱男袨?,以及道歉的理由[3]。另外,相比日本人,中國人道歉的頻率相對低一些,這與中國人好面子的文化特征也有關(guān)系。中國人認為道歉意味著承認某種錯誤和過失,因此一般會加上相對應(yīng)的解釋理由,意圖達到人與人之間的交流層面上的
理解。
三、致謝表達視角下的漢日語言文化異同
致謝表達也是漢日寒暄語的重要組成部分之一。中國人習(xí)慣經(jīng)常說“謝謝”,別人撿到自己丟失的東西歸還給自己時說“謝謝”;收到別人的禮物時說“謝謝”;公交車上被讓座時說“謝謝”;公共場所受到接待或者服務(wù)時說“謝謝”……這些無一不是以一種“自己得到別人的幫助或照顧,感到感激”的語言意識為出發(fā)點而做出的語言行為,正是一種說話人從自己的角度出發(fā)的特征的體現(xiàn)[4]。而同樣的場景下,日本人則都會用“對不起,不好意思”來代替“謝謝”,他人撿到自己丟失的物品會覺得是因為自己的失誤導(dǎo)致的問題因此感到抱歉;收到禮物時會覺得自己讓他人費心了而感到抱歉;公交車上被讓座會有種給他人添了不必要的麻煩之感因此抱歉……中國人去自己經(jīng)常光顧的店鋪,臨到結(jié)算時候會跟店員說聲“謝謝”,感謝店員在自己光顧的時候給自己提供了服務(wù);而在日本則是由店家對客人說:“一直以來承蒙您的惠顧了”之類的話語,是一種從客人經(jīng)常光顧本店的角度出發(fā)的語言行為,與中國人的話語出發(fā)點完全
相反。
與之相關(guān)的,面對來自他人的道謝,中國人會呈現(xiàn)出一種從對于自己行為的承認與肯定角度出發(fā)的回應(yīng)傾向。比如對方說:“謝謝你幫了我”,中國人習(xí)慣性地會回復(fù)“不客氣,(這是我)應(yīng)該做的。”也就是說這種情況下,中國人傾向于承認自己做了幫助別人的事情,以肯定自己做過這件事的形式回應(yīng)對方的道謝[5]。這種回應(yīng)方式如若翻譯過去直接放在日本人身上,就會變成“いいえ、やるべきことをやったにすぎません。(不客氣,我只是做了我應(yīng)該做的事。)”這樣的表達會被認為是非常不謙虛、會引起對方心里不愉快的回應(yīng)方式。這是因為他們比起說話人自己的想法和事實無論是怎樣,更重視聽話者(他人)的心情以及自己跟他人的
關(guān)系。
四、拒絕表達視角下的漢日語言文化異同
除他人稱贊自己時為表示謙虛或者他人表示謙虛或自貶時為表示鼓勵等情況下,日本人基本從不直接表達“不”。于他們而言,直接否定是會損害自己與他人關(guān)系的,且他們認為“不”字是對他人人格的一種否定,因此當想要拒絕別人的請求等場合下,他們會避開直截了當?shù)摹安弧保D(zhuǎn)而尋找替代拒絕表達的其他理由曖昧地表達自己的態(tài)度。
日本人盡量避免直接斷定的語言表達形式,以規(guī)避由于語氣過硬或過于直接會給他人一種不適的感覺,因此在否定表達中會使用相對曖昧的語言去代替,委婉地表達自己的觀點。這種情況不僅僅發(fā)生在否定或拒絕的場合下,實際上在肯定他人的場合下,中日兩國民眾也由于語言文化特征的不同產(chǎn)生差異。中國人一般在肯定他人所言之時,會直截了當?shù)卣f:“是的”“對,就是這樣?!敝惖脑捳Z,而日本人在這種情況下則會更加委婉模糊一些,使用如“そういうことです(就是你說的那么回事兒)”“そういうことになります(客觀上講)應(yīng)該就是這樣的”等表達方式,并不會給出明確的“是”或“對”等判斷性表達。
五、結(jié)語
語言意識與語言行為深深地受到隱藏在其背后的文化特征影響,中日兩國文化背景不同,這也使得兩國民眾的語言行為上產(chǎn)生了差異。從以上幾種具體的寒暄場合下中日語言文化特征顯現(xiàn)出的差異性來看,日本人的語言行動其實很大程度上并非完全由客觀事實或者某種原則決定的,絕大部分情況下呈現(xiàn)出了順應(yīng)當前環(huán)境、順應(yīng)他人想法、不喜對立、追求保全的文化特征。比起眼前的客觀事實自己內(nèi)心究竟是否真的贊同,更加關(guān)注他人的贊同與否,然后根據(jù)對方的表態(tài)委婉模糊地表達自己觀點以求和諧。而這種思維模式和中國人存在非常明顯的差異,以上只是簡單列舉了幾個在日常生活中較為常見的能夠體現(xiàn)二者文化特征差異的寒暄語使用場合,實際上在諸多方面都可以發(fā)現(xiàn)由于不同的語言文化特征產(chǎn)生的差異。對于擁有不同文化背景的人而言,所謂的語言文化摩擦產(chǎn)生的根源就是對于這些細節(jié)上的特征差異的不理解,因此為了更好地進行異文化之間的交流,把握這些語言文化差異特征是必不可
少的。
參考文獻:
[1]脫小杰.從語言行動和語言意識看日本人的語言文化[J].晉城職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,12(6):83-85+92.
[2]項梅.淺談中日寒暄語的文化意識[J].才智,2018(23):198+200.
[3]汪南雁.從語言和文化的角度看中日寒暄語[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,20(01):84-88.
[4]梁媛媛.從寒暄語看中、日、美、文化的異同點[J].現(xiàn)代商業(yè),2016(32):165-166.
[5]施暉.中日兩國問候語中的文化差異[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(1):136-139.