張濤
一
“翁教授雖然每年講的都是新課,但每換一次新生,他就改變一次教課方式。每講一次課,他都用一個關(guān)鍵字,這樣便于記憶,因?yàn)樗呀?jīng)老了,還因?yàn)槟切┩瑢W(xué)都還小,幾乎接近90后。年紀(jì)小的和年紀(jì)老的有一個共同特點(diǎn),就是都不記事。課堂內(nèi)容多了,不僅備課花時間,講起來也費(fèi)神費(fèi)事,接受起來也有問題,內(nèi)容太多,吸收不了,最后還是個還。不如每課或每天的課,集中在一個內(nèi)容上,以一個字來概括?!蓖瑸槔蠋煟瑢ξ探淌诘摹傲伎嘤眯摹备型硎?對翁教授面對的學(xué)生們的狀態(tài),同樣是“歷歷在目”。因?yàn)槁殬I(yè)的緣故,《翻譯課》的內(nèi)容對我有很大的吸引力,吸引我的主要不是“翻譯”,而是“課”。翁教授還算是個用些心思上課的老師,但他在“課”上的尷尬遭遇,還是很讓人唏噓——
聽到這里,學(xué)生都不做聲,也不知道是贊許,還是反對,反正一聲不響,也許是在等著教授叫他們,把第三句的譯文念出來。
翁教授講課,喜歡海闊天空地閑扯,把各種知識,融入講課內(nèi)容中,因?yàn)樗J(rèn)為,翻譯就是一個雜學(xué),但這些交了高昂學(xué)費(fèi)的學(xué)生卻有些不耐煩了,課上了半天,卻連翻譯的皮毛都沒有觸及,他們恨不得一夜之間學(xué)到全部技能,第二天一過,就能通過翻譯考試,順利取得移民資格,獲得澳洲永久居留身份??纯此v的這個阿罪的故事,沒有引來一個笑聲,估計(jì)沒有興趣,他就開始點(diǎn)名了:兵器!
思想的相互認(rèn)同,不同見解的彼此爭論,這都是課堂上的理想狀態(tài)。但“一聲不響”的沉默,也是如今課堂的真實(shí)場景。我們常說理想是對現(xiàn)實(shí)的反駁,但現(xiàn)實(shí)何嘗又不是常常反駁理想。這種課堂上的沉默也正如翁教授“本次課”講的“反”字一樣,現(xiàn)實(shí)的課堂是對理想教學(xué)狀態(tài)的“反”面。
翁教授課堂的尷尬狀態(tài),也與他的這門課有關(guān)系,他教的是“翻譯課”,學(xué)習(xí)的學(xué)生也都是希望獲得翻譯的秘笈,一夜之間順利通過翻譯考試,獲得移民資格。他們以為翻譯就是一個“語言”問題,翻譯也一定有標(biāo)準(zhǔn)的“公式”和“套路”,但“翻譯”里簡簡單單的就是“語言”問題?翁教授自然明白個中道理,除了“語言”之外,翻譯更是一個“文化”問題。在現(xiàn)代語言學(xué)看來,文化就在語言之中,只能說明此理。如果不懂得一種語言的文化、歷史,僅僅從“單詞”和“語法”的角度進(jìn)行翻譯,難免會鬧出類似于“常凱申”之類的笑談,但是那些心心念念盡快獲得移民的學(xué)生哪里關(guān)心這些,所以他們才會對翁教授的“東拉西扯”十分不滿。除此之外,翁教授與學(xué)生們的隔膜或者代溝,也是造成他們彼此對“翻譯課”錯位理解的一個原因。阿城說過,“年齡”不是劃分“代際”的標(biāo)準(zhǔn),“文化構(gòu)成”才是劃分“代際”的重要標(biāo)準(zhǔn)。有相似的“文化構(gòu)成”就是同代人,要不怎么會有“忘年交”?翁教授的“文化構(gòu)成”就與他的學(xué)生們差異巨大。翁教授為了增加課堂的趣味性,講了他在文革中經(jīng)歷的“趣事”——
他知道,這個故事只要一講,定會活躍課堂氣氛,就不管三七二十一地講了起來。他說,文化大革命期間,他在中學(xué)讀書,經(jīng)常停
課鬧革命,不是到工廠學(xué)工,就是到農(nóng)村學(xué)農(nóng),在農(nóng)村學(xué)農(nóng)時,帶隊(duì)老師管得特別嚴(yán),就連學(xué)生上廁所,也要叮囑一句:去去就回,不要耽擱時間!班上有個不服管的學(xué)生,長得大頭大臉,自己編造了一句話,就是上面要你們翻譯的那段話,帶著幾個不怕事的學(xué)生,從老師面前走過時,像念經(jīng)一樣,反復(fù)誦讀這句話,想故意惹惱老師。
這段“趣事”講完之后,在座的學(xué)生依然沒有反應(yīng),還是鴉雀無聲。翁教授對此倒也應(yīng)對自如,便迅速進(jìn)入了正題。年輕一代對于翁教授們的“歷史感”毫無體認(rèn)。這或許也不能把問題全都算在年輕人身上。一個民族的歷史文化傳承的主要途徑就是教育,如何在教育中呈現(xiàn)民族歷史文化發(fā)展的軌跡,也是一個大問題。同時,每一代人切入歷史的“方式”是不同的,年輕人不大可能再像翁教授那樣“親歷歷史”,同時也不大可能以一種“正統(tǒng)”的方式切入歷史。他們切入歷史的方式,主要還是由當(dāng)下的文化形態(tài)所決定的。這又是一個龐大而復(fù)雜的問題。翁教授對此顯然是無能為力的。我想,不僅是翁教授如此,我們亦然。
二
翻譯既然涉及文化問題,在兩種文化轉(zhuǎn)移的過程中,難免會觸碰到各自文化中的一些禁忌以及文化的“變形”。
翁教授在翻譯課上為了說明“中文之粗”與“英文之細(xì)”,就舉了一個關(guān)涉強(qiáng)奸的案例——
本來這是一個非常好的例子,能夠說明兩種語言互為倒反,一個沒有復(fù)數(shù)概念,另外一個卻很在乎單數(shù)和復(fù)數(shù)之間的細(xì)微差別,因此在翻譯過程中,需要特別注意,卻不料暗中傷了那些文化不同,樣子一樣的人的感情,這使得翁老師很氣餒,很郁悶。
因?yàn)榘嗌系呐啵探淌谂e的這個例子,讓一些學(xué)生感到“驚恐”和“厭惡”。課后,就被學(xué)生“舉報”了。好在學(xué)校的經(jīng)理人不錯,估計(jì)也了解翁教授,只是提醒下翁教授以后要多注意。
在《夜宿國王十字街》中,也有“翻譯”的問題——
另一次我譯約翰·厄普代克的一首小詩,也是關(guān)于做愛的,標(biāo)題為“Fellatio”。這個字翻遍大大小小的中國人編的英文字典就是查不出來,讓我氣餒。找他問時,他顯得有些窘,我這才發(fā)現(xiàn)自己時間地點(diǎn)都選得有些不對,因?yàn)轳R上就要上課,班上的人已陸陸續(xù)續(xù)到齊,就我一個人立在講臺前問他fellatio的意思,等我弄清這是“口交”的意思時,就輪到我發(fā)窘了,好在除我而外,那些讀研究生的沒一個知道fellatio的意思,最后我把那首詩的標(biāo)題譯成了一個不倫不類的《飛拉吮》。什么意思讓人家捉摸去好了,反正國人有的是想象力。
上段引文中女學(xué)生對翁教授的“誤解”,此段引文中我對喬的“理解”,其實(shí)都是牽涉“性別”與“文化”的大問題。無論是誤解,還是理解都源于此。
歐陽昱的兩篇小說,表面上都談及了“翻譯”問題,其實(shí)質(zhì)是呈現(xiàn)兩種文化或異質(zhì)文化之間的隔膜或者是矛盾,以及國人在跨文化語境中的生存狀況與文化境遇。
這兩篇小說都涉及“性”的問題,我料想可能是歐陽昱覺得,這個問題更能直接地表現(xiàn)兩種文化之間的“異質(zhì)性”與“沖突”。正如在《夜宿國王十字街》中,“我”最后坦言:“我知道我又失敗了。在性的問題上,你就沒法和喬深談,推而廣之,你沒法和任何澳洲人深談。簡言之,他們是不跟你談這個問題的,對于他們,這個問題沒有什么好談?!?/p>
不同語言之間的“翻譯”尚且是個不太容易的問題,更何況是不同文化與不同生活方式之間的“翻譯”與“適應(yīng)”,肯定是難上加難。化解這些“不可譯”或不可通約的難題,恐怕通過一種斯特勞斯所言的“自由教育”是一個可能的形式。這種教育是“在文化里或朝向文化的教育”,只有在最大限度上讓不同文化相互融合,才有可能化解不同文化之間的隔膜與誤解。只有這樣,在跨文化語境中生活的人,才會安頓好自己的肉身與精神。