扈洪旭
摘 要:翻譯是不同語(yǔ)言與文化之間唯一的橋梁,閱讀賞析文學(xué)作品時(shí)需要翻譯,如今的電影放映中同樣體現(xiàn)出了翻譯的重要性。觀眾在銀幕前對(duì)于一部外國(guó)電影的理解,極大程度上依附了幕后的譯者。譯正,則通暢;譯歪,則堵塞。談到字幕翻譯時(shí),隱喻起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)碾[喻翻譯對(duì)觀眾的接受程度有重要意義,隱喻可以很好地揭示文化的本質(zhì),也可以通過(guò)一定的隱喻來(lái)傳播文化。本文將列舉一些影視劇中的字幕及其翻譯,淺析電影字幕中隱喻的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:電影字幕;隱喻;翻譯方法
一、研究背景
對(duì)隱喻的研究已經(jīng)超過(guò)兩千年,“隱喻”的英語(yǔ)表達(dá)為“metaphor”。隱喻在社會(huì)生活中非常常見(jiàn),在電影中也到處可見(jiàn)。成功翻譯含有隱喻的臺(tái)詞是電影被成功翻譯的重要因素。在很久一段時(shí)間內(nèi),隱喻被作為文學(xué)還有修辭學(xué)的研究對(duì)象進(jìn)行研究。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的迅速發(fā)展,隱喻的研究空間變得更為廣泛。國(guó)內(nèi)外不斷深化隱喻本質(zhì)研究,促進(jìn)了隱喻翻譯研究的發(fā)展,也促進(jìn)了電影中隱喻翻譯研究的發(fā)展與深化。
電影分為不同的類型,而且同一部電影的字幕涉及的文本類型也不同。不同的文體,譯者需要根據(jù)影片側(cè)重點(diǎn)的不同來(lái)表達(dá)其中內(nèi)涵,要在不同的文體類型的翻譯中隨時(shí)轉(zhuǎn)換翻譯的風(fēng)格。不同類型的電影的字幕翻譯需要不同的方式刻畫(huà),如觀眾??吹南矂≈械呐_(tái)詞會(huì)俏皮可愛(ài)許多,而文藝片常透露著淡雅與細(xì)致。
演員扮演著不同的角色,角色與角色之間不一樣的人物性格可以從臺(tái)詞中體現(xiàn)。外國(guó)電影臺(tái)詞直譯成中文也許欠缺火候,不能更好表現(xiàn)人物特點(diǎn),電影字幕翻譯者則需要成為“加工師傅”,將人物的臺(tái)詞翻譯打磨得更好,呈現(xiàn)給觀眾更具象的理解、更舒服的視覺(jué)感受。如《綠皮書(shū)》中兩位主角鮮明的人物性格從截然不同的臺(tái)詞翻譯中體現(xiàn)。
在某一層面上,影視翻譯也像是一個(gè)編劇,更要尊重編劇和導(dǎo)演的創(chuàng)作,其角色是再現(xiàn),而非再創(chuàng)作。
二、隱喻和字幕翻譯的概念
如果只從修辭角度來(lái)說(shuō),隱喻是對(duì)兩個(gè)不同的領(lǐng)域不同事物的比較。與明喻不同的是,這種比較是含蓄的,而不是明確的表達(dá)。如果公式“A像B”可以用來(lái)表示明喻,那么公式“A是B”可以用來(lái)表示隱喻。隱喻是本體和喻體構(gòu)成,公式“A是B”可以應(yīng)用于每一個(gè)隱喻中,如“The world is a stage”(世界是一個(gè)舞臺(tái))與“Time is money”(時(shí)間是金錢(qián))。
近代,有學(xué)者提出了概念隱喻,使人們對(duì)隱喻又有了新的認(rèn)識(shí)。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中,第一次系統(tǒng)而全面地將隱喻論述為人類思想和行為的特點(diǎn)。萊考夫和約翰遜認(rèn)為,隱喻在人們的日常生活中隨處可見(jiàn),存在于語(yǔ)言中,也存在于思想和行動(dòng)中。
字幕翻譯在人們的生活中常見(jiàn)且流行,有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了較為全面的界定。根據(jù)蒙娜·貝克(Mona Baker)的觀點(diǎn),字幕翻譯其實(shí)就是語(yǔ)言遷移的主要方法之一,被認(rèn)為是影視多媒體對(duì)白翻譯的主要手段之一。
三、隱喻的傳統(tǒng)翻譯方法
隱喻翻譯的傳統(tǒng)方法一般有直譯法(也稱轉(zhuǎn)換法,移植式翻譯法,即直接把源語(yǔ)的本體和喻體轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)),如“Necessity is the mother of invention”(需要是發(fā)明之母)?!癟he wood is already made into a boat, what's done is done.”直接翻譯成“木已成舟”即可,其本體“what's done is done”可譯可不譯。還有套用法,又稱替換法,用目標(biāo)語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)性隱喻替換源語(yǔ)中的隱喻,如“l(fā)ove me love my dog”(愛(ài)屋及烏)。最后是意譯法,又稱釋義法,就是當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)無(wú)法對(duì)源語(yǔ)的喻體進(jìn)行相應(yīng)翻譯時(shí),對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)解釋即可,可不必用隱喻的形式。例如,國(guó)外修車鋪常常掛有“We baby your car.”一類宣傳性廣告,廣告中將名詞baby作為動(dòng)詞。這時(shí),在目標(biāo)語(yǔ)中就只能采用意譯的方法,譯為“我們會(huì)(像愛(ài)護(hù)嬰兒那樣)愛(ài)護(hù)您的車輛”。
四、英文字幕隱喻的翻譯實(shí)例
(一)直譯法
Model: Oh, it is really cool to the way you two support each other.(看到你們相互鼓勵(lì)感覺(jué)真好。)
Max: Yeah, we are a pair of support hose.(我們是一雙護(hù)腿長(zhǎng)襪。)
——《破產(chǎn)姐妹》S4E06 19:58
“a pair of support hose”指的是一雙女士長(zhǎng)襪,襪子的特點(diǎn)就是成雙成對(duì),這里可以很形象地展現(xiàn)兩個(gè)女主很親密的關(guān)系,直譯就達(dá)到了效果。
《冰雪奇緣》中的“Shes ice cold.”(她像冰一樣冰。)與“With a heavy heart.”(抱著一顆沉重的心。)都比較易于理解,中文里也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)這樣的表達(dá),所以直譯再合適不過(guò)了。
(二)套用法
Max: I just feel like I need to get out of the game.(我只是感覺(jué)自己該功成身退了。)
——《破產(chǎn)姐妹》S606 01:20
“get out of the game”字面意思就是“退出游戲”,但這里如果直譯,不免讓人覺(jué)得奇怪,所以要根據(jù)影視中要表達(dá)的意思進(jìn)行判斷?!肮Τ缮硗恕钡囊馑际歉沙闪艘环笫聵I(yè)之后退身隱居,不再?gòu)?fù)出江湖,恰好符合人物特點(diǎn),略有些反諷和搞笑的意味在里面。
“Elsa, what have you done?This is getting out of hand.”(艾爾莎,你干了什么?太過(guò)分了。)《冰雪奇緣》的這一話與上面一句有異曲同工之妙。
(三)意譯法
Max: Well, lets get this train on the tracks.(好了,培訓(xùn)走起。)
——《破產(chǎn)姐妹》S3E04 05:23
“track”原意指“軌道”,“get the train on the tracks”是火車進(jìn)入軌道的意思。譯者運(yùn)用了釋義法,火車的特點(diǎn)就是行駛,走著的。這里譯為“培訓(xùn)走起”非常契合,形容培訓(xùn)步入了正軌。翻譯的不會(huì)過(guò)于冗長(zhǎng),符合字幕的特點(diǎn)。
五、中文字幕中隱喻翻譯實(shí)例
電影《花樣年華》中有一個(gè)短語(yǔ)“油嘴滑舌”,被翻譯成了“He is real sweet-talker.”。中國(guó)人用抹了油的嘴和狡猾的腔調(diào)來(lái)形容善于說(shuō)好聽(tīng)的話的人,生活在這種知識(shí)背景中的中國(guó)人很容易理解這句話。在英語(yǔ)中,這種表達(dá)方式并不常見(jiàn),很難理解其字面意思,所以,“real sweet-talker”被提供給目標(biāo)受眾,可以讓他們更好理解。
電影《臥虎藏龍》中有一句話“三教九流。往來(lái)人等”,這句話被翻譯成了“Here, you will find all sorts of characters”在中國(guó),這個(gè)比喻很容易被理解和接受。這個(gè)表達(dá)在古代中國(guó)尤其常用,而英語(yǔ)國(guó)家可能對(duì)中國(guó)的社會(huì)等級(jí)分類不是很熟悉,所以這里用了“all sorts of characters”表示這句話的原意。《臥虎藏龍》中還有一句話“快走,我要斬草除根”,被翻譯成了“We will kill them all!”。如果直譯成了“kill grass and root”,西方人是很難明白的?!皵夭莩钡囊馑季褪浅莸臅r(shí)候要連根一起拔掉,以免又長(zhǎng)出來(lái),比喻除去禍根,永絕后患。這里譯成英語(yǔ)直接譯成“kill them all”就可以了。
電影《喜宴》中有一句話“這就叫做……天涯咫尺”,被翻譯成了“We call that fate will find you no matter how far apart.”。在中國(guó)的文化中,“天涯”和“咫尺”兩個(gè)詞語(yǔ)就足以說(shuō)明一切了,但是翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候要對(duì)其加以解釋,才能夠更清楚地表達(dá)原本的意思。
六、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)電視劇《破產(chǎn)姐妹》與電影《冰雪奇緣》《臥虎藏龍》《花樣年華》《喜宴》中字幕隱喻的翻譯實(shí)例分析,對(duì)隱喻的概念解釋以及字幕翻譯的本質(zhì)探究,探討了電影字幕隱喻的翻譯方法。當(dāng)兩個(gè)語(yǔ)言在比喻中有類似表達(dá)的時(shí)候,就可對(duì)其進(jìn)行直譯,在保留源語(yǔ)特色的同時(shí)進(jìn)行了合適的翻譯。但是,當(dāng)兩者語(yǔ)言發(fā)生文化沖突時(shí),要盡量讓受眾理解,這就要適當(dāng)改變翻譯方法。所有的方法,最終都是讓觀眾直觀理解電影中要傳達(dá)的意義。文化的不同,間接影響喻體的理解和表達(dá),翻譯時(shí)要消除這種障礙,以便文化之間更好進(jìn)行傳達(dá)與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宇紅.隱喻的多視角研究[M].北京:世界圖書(shū)出版公司北京公司,2011.
[2]王春萍.論隱喻[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2014.
[3]王靜.目的指導(dǎo)論下的電影字幕翻譯——以《冰雪奇緣》為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(11):121-123.
[4]秦妍.英語(yǔ)修辭基礎(chǔ)教程[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2013.