• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    法漢翻譯中標點符號的處理

    2020-09-26 11:50:06溫煜東
    文學教育下半月 2020年9期
    關鍵詞:處理

    溫煜東

    內(nèi)容摘要:翻譯過程中譯者往往注重翻譯文字。事實上對原文標點符號的處理也是翻譯過程中應當給予重視的環(huán)節(jié)。對于法漢翻譯中的標點符號,不應該完全按照原文生搬硬套,而要在適當?shù)那闆r下進行增刪和轉(zhuǎn)換。

    關鍵詞:標點增刪 標點轉(zhuǎn)換 處理

    在法漢互譯的過程中,人們對標點符號的翻譯往往不夠重視。然而標點符號是語言密不可分的組成部分,表達一定的含義及語氣,因此翻譯時也應當謹慎對待。

    法漢兩種語言的標點符號在分類上存在相似之處,但是在作用上并不完全相同。因此在進行法漢翻譯的時候要仔細分析,不能全盤照搬原文標點。本文以部分法漢翻譯為例,試談法漢翻譯巾標點符號的處理。

    一般情況下,對法語標點符號的處理可以參考以下三種方法:

    一、照搬原文標點

    由于部分標點符號在法語和漢語的使用上具有相似性,因此在翻譯中有時我們可以照搬原文標點。例如:

    原文1:De plus en plus,ilm'apparait que l'analyse estillusoire.Elle ne permet pasd'approcher.Elle ne permet pasde connaitre.Elle n'est qu'un systeme,qu'une facette de la verite entrevue par l'homme.Pour connaitre,on ne saurait se passer d'elle,et cependant,pourconnaitre,il faut la depasser.(Jean-Marie Gustave le Clezio,1967)

    譯文1:我日益發(fā)覺分析乃虛無飄渺之事。既不可觸,亦無法知。分析僅為一個系統(tǒng),是人類所窺見真理之其中一面。欲求真理,必須通過分析,然而,欲求真理,亦須越過分析。

    此句中逗號和句號在法漢兩種語言中的作用非常類似。照搬原文標點就能夠很好的再現(xiàn)原文的意義和情感,岡此漢譯時無需大的更改。

    二、適當增減原文標點

    由于漢語和法語行文方式的不同,在翻譯中有時需要適當增減標點來再現(xiàn)原文的邏輯,并使表達符合漢語的習慣。下面僅以冒號、引號和破折號為例,說明在譯文中增刪原文標點的好處。

    原文2:Bref,ce Shomintsu qui me voyait gros,possedait l'avantage d'avancer a cote de ses pompes,d'avoir l'esprit a l'est quand il marchait a l'ouest;en cette ville de Tokyo ou la foule court dans le meme sens,ou lesgens se ressemblent,il paraissait different.(Eric-Emmanuel Schmitt,2009)

    譯文2:總之,這位發(fā)現(xiàn)我是個肥胖胚子的津昇民也有自己的“優(yōu)點”:迷迷糊糊地前行,想西走東的。在東京城里,人群奔走于同一個方向,大家都相近相似。然而,他在這座城市卻顯得另類。

    漢語中冒號可以起提示下文的作用。而引號除了用在直接引語之外,還可以表示反語。在此譯文中譯者在總結(jié)性詞語“優(yōu)點”上增加了原文中并存在的引號和冒號,以反語的方式提示下文。這樣做使得澤文表意更為貼切,句子的層次結(jié)構(gòu)更加清晰,易于漢語讀者理解。

    原文3:Il avouait,du reste,ne pas comprendre l'histoire,-acause de la musique-qui nuisait beaucoup aux paroles.(Gustave Flaubert,1988)

    譯文3:此外他承認沒聽懂這個故事,因為音樂聲太大,唱詞聽不清楚。

    本句法文不足二十詞,但除卻文末的句號,還使用了三個逗號和兩個破折號共五個標點。對于這樣一個不算長的句子來說,停頓不可謂不多。而譯文整合了原文的逗號和破折號使整個句子僅有兩處停頓,這樣做減少了譯文的停頓感,增強了行文的流暢度和連貫性。在不影響句意的前提下,把語法上聯(lián)系緊密的先行詞la musique與關系從句qui nuisait heaucoup aux paroles之間的破折號改為逗號,不僅簡化了句子結(jié)構(gòu),也使行文更加順暢。如果強行套用原文標點,會造成譯文停頓過多過長,影響閱讀的節(jié)奏感。

    三、轉(zhuǎn)換標點符號

    雖然法語的標點符號同漢語的標點符號在形式上和用法上有很多相似之處,但兩者之間仍舊存在差別。因此在法漢翻譯過程中要注意原文標點符號的意義,必要時應根據(jù)上下文邏輯關系和漢語的表達習慣轉(zhuǎn)換原文的標點。下面僅以分號、冒號、頓號和問號為例:

    原文4:Il se leva;sacasquette tomba.Toute la classe se mit a rire.(Gustave Flaubert,1988)

    譯文4:他一起立,鴨舌帽就掉了。全班人都笑了起來。(許淵沖,1994)

    漢語的分號同法語的分號類似,可以表示并列關系分句之間的停頓。分號是比逗號稍長的停頓符號,強調(diào)分句間的相對獨立性,其主要作用在于分清層次。原文中“Il se leva”和“sa casquette tomba”兩個分句之間具有時間及邏輯上的連貫性。岡此漢譯時可以把分號轉(zhuǎn)化為逗號,減少分句間的獨立性和停頓感,增強閱讀的流暢度。

    同樣,我們也可以通過增加分號的方式來增強分句間的層次感。請看下面的例句:

    原文5:Rien ne m'attirait,tout me repugnait,vivre me provoquait des demangeaisons,respirer mettait mes nerfs enpelote,regarder alentour me poussait a m'eclater la cervellecontre les murs,observer leshumains me filait la nausee,subirleur conversation couvrait mapeau d'eczema,approcher leur laideur me secouait de frissons,les frequenter m'otait le souffle...(Eric-Emmanuel Schmitt,2009)

    譯文5:一切令我生厭:生活令我難受;呼吸令我煩躁;環(huán)顧四周,我恨不得用頭死命撞墻;觀察世人,我惡心欲嘔;與他們的交流,我難受得滿身濕疹斑斑;見到他們的丑陋,我會冷顫不已;與他們往來,我氣緊得快喘不過來。

    譯文對原文的標點進行了兩處較大的改動。一是在總起句“一切令我生厭”后改逗號為冒號,用以提示下文;二是把其后分句間的逗號轉(zhuǎn)化為分號。這些分號分割了原本的長句,增強了分句間的層次感和并列感,尊重了漢語讀者的閱讀習慣。

    原文6:…ils croient a l'aspiration au bonheur,a lavertu,a l'intelligence,comme a des qualites naturelles.Certes,lavie en communaute reclame cesechanges.(Jean-Marie Gustave le Clezio,1967)

    譯文6:…人類憧憬幸福、追求美德、渴望智慧,期盼天資。誠然,群體生活需要這些交流。

    頓號在法語中并不存在,是漢語特有的標點符號。與逗號相比,頓號的停頓時間更為短暫。原文中并列的成分l'aspiration aubonheur,la vertu,l'intelli-gence和des qualites naturelles長度均較短,成分間停頓的間隔較小。因此本句在漢譯時把逗號轉(zhuǎn)換為頓號,可以減短停頓,使?jié)h語譯文更為緊湊。

    原文7:…Quant a moi,vivant ici,loin du monde,c'est ma seule distraction;mais Yonville offre si peu de ressources?。℅ustave Flaubert,1988)

    譯文7:“…就說我吧,住在這里,遠離大世界,不看書還有什么消遣呢?榮鎮(zhèn)能提供的娛樂實在是太少了!”(許淵沖,1994)

    問號表示疑問語氣,通常用于句子末尾。本句把“c'est maseule distraction”轉(zhuǎn)換為“不看書還有什么消遣呢”,并把原文的分號改為問號。這樣做不僅加強了語氣使譯文增添了更多的感情色彩,而且與句末的嘆號相呼應,加深了讀者的印象。此處使用問號比原文的分號更為生動,具有“推波助瀾”的效果。

    四、小結(jié)

    譯者在翻譯過程中往往會忽視標點符號,但事實上標點符號處理得好,不僅可以幫助譯文準確地表達語義,更能使原文增色不少。因此在翻譯時不可完全照搬原文標點,應進行適當?shù)脑鰟h和轉(zhuǎn)換。

    猜你喜歡
    處理
    同一控制下企業(yè)合并會計處理方法的探討
    科學實驗數(shù)據(jù)處理與概念構(gòu)建
    教育(2016年38期)2016-11-15 17:52:07
    一起500 kV變壓器鐵芯多點接地故障診斷與處理①
    科技資訊(2016年19期)2016-11-15 08:24:00
    利用核心網(wǎng)網(wǎng)絡優(yōu)化系統(tǒng)定位用戶投訴問題
    科技資訊(2016年19期)2016-11-15 08:13:38
    影響油田污水處理水質(zhì)因素分析
    視頻后期剪輯制作中鏡頭時長的處理
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:38:40
    聲樂演唱中藝術與情感的深入處理
    戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:04:18
    東風4B型內(nèi)燃機車C6級維修后冷卻風扇不動作原因及解決辦法
    橋梁軟土基礎處理應用
    淺析220kV變電站母線失壓及處理
    鄂托克旗| 香港| 西丰县| 林芝县| 平湖市| 涞水县| 吉木萨尔县| 惠州市| 汉寿县| 三都| 松潘县| 靖远县| 青浦区| 门头沟区| 柘荣县| 石林| 永济市| 永福县| 宝清县| 当阳市| 凭祥市| 施甸县| 万山特区| 马公市| 东阳市| 巴南区| 南投县| 剑河县| 丰原市| 根河市| 麻江县| 农安县| 汉川市| 常熟市| 永吉县| 灵台县| 中牟县| 乡城县| 东宁县| 义乌市| 牙克石市|