趙力瑾
[摘要]法律翻譯具備一定語言特殊性,對翻譯人員要求相對較高,且存在譯本地位舉足輕重的特性,目前我國法律翻譯教學(xué)依舊保留在初始發(fā)展環(huán)節(jié),教學(xué)內(nèi)容、方式方法、評價機(jī)制尚不健全。因此,為保證高校法律教學(xué)效率與質(zhì)量,應(yīng)基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論創(chuàng)設(shè)合適的法律情境,采取小組合作學(xué)習(xí)模式提升教師師資隊伍整體素質(zhì),建立科學(xué)的評價機(jī)制,為社會培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的綜合型法律翻譯人才。
[關(guān)鍵詞]建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論 法律翻譯 教學(xué)模式
在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流合作日趨強(qiáng)化的形勢下,摩擦與矛盾逐漸突出,受和平與發(fā)展的時代性主題影響,法律已演變?yōu)橛行Ы鉀Q國際競爭爭端的主要途徑。因此,國內(nèi)市場的法律翻譯人才需求量不斷增大,這就需要作為主要人才培養(yǎng)基地的高校充分發(fā)揮作用,與時俱進(jìn),適應(yīng)市場要求,全面優(yōu)化法律翻譯教育工作。近年來我國法律翻譯教學(xué)已初獲成效,但是總體上來講,法律翻譯教學(xué)依舊保留在初始階段,其中教學(xué)大綱、教學(xué)模式、課程設(shè)置、師資力量、評價機(jī)制等相關(guān)規(guī)范還未得以明確,許多問題依舊有待深入探究。
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論
建構(gòu)主義面向傳統(tǒng)知識定義、教師作用、學(xué)生角色等明確指出了全新認(rèn)知,此理論質(zhì)疑了新理論中的知識確定性與客觀性,提出知識只描述客觀事實,而答案具有非確定性與非唯一性,至少不應(yīng)該由教師強(qiáng)制學(xué)生吸收,而是應(yīng)該讓學(xué)生基于自身既有知識結(jié)構(gòu)與經(jīng)驗深入感受、整合、建立的。以建構(gòu)主義為載體的知識觀,此理論否定了傳統(tǒng)界定的教師作用,講究教師并非教學(xué)傳授者與主導(dǎo)者,而是學(xué)生學(xué)習(xí)組織者、引導(dǎo)者與輔助者,教師幫助學(xué)生提供良好學(xué)習(xí)情境氛圍與資源,在學(xué)生需要時,給予科學(xué)有效的指導(dǎo)。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的關(guān)鍵性意義是主張學(xué)生處于主體地位,提出學(xué)習(xí)過程是一個“同化-順應(yīng)-再同化-再順應(yīng)”的循環(huán)過程。建構(gòu)主義指出,學(xué)習(xí)應(yīng)面向?qū)W生,以其為核心,重視其主體性作用;有機(jī)結(jié)合學(xué)習(xí)情境與實際情境,由于實際情境具備生動性與形象性,可幫助學(xué)生熟練掌握深層知識;重視協(xié)作學(xué)習(xí),講究學(xué)生間積極交互討論;科學(xué)合理設(shè)計教學(xué)環(huán)境,為教師提供豐富的、生動的資源。
法律翻譯特性與教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.特性
(1)法律翻譯語言具備獨特性
法律英語具備拉丁語與古英語的詞匯特性;復(fù)雜長難句的句法特性;結(jié)構(gòu)固定的篇章特性,這些特性在一般英語譯本中并不常見。
(2)法律翻譯譯者水平要求較高
由于法律翻譯包含兩種語言與法律文本的有機(jī)轉(zhuǎn)換,此轉(zhuǎn)換并非單純掌握法律術(shù)語,要求并非是形式對應(yīng),而是文本功能一致性。因此,法律翻譯譯者既要具有熟練的英語能力水平,又要熟練掌握英漢法律文本特性,具備成熟的法律知識體系,這是優(yōu)秀法律翻譯譯者所必須全面具備的技能與素養(yǎng)。
(3)法律翻譯譯本地位突出,涉獵范圍廣
法律翻譯主要面向律師、外資企業(yè)、政府部門等社會群體提供服務(wù),覆蓋范圍廣泛,即政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個領(lǐng)域。我國實現(xiàn)法制化與經(jīng)濟(jì)化建設(shè),就需要高質(zhì)量、高效率的法律翻譯,這同時也是翻譯的主要發(fā)展方向。
2.現(xiàn)狀
現(xiàn)階段我國尚未設(shè)置法律翻譯專業(yè),可部分高校政法學(xué)院與英語學(xué)院都相繼開設(shè)了法律翻譯課程。我國著名學(xué)者明確指出,我國法律翻譯教學(xué)依舊保留在不斷探索的初級階段,教學(xué)大綱與目標(biāo)并不明確,教學(xué)實踐缺乏有效指導(dǎo);教學(xué)內(nèi)容與課程設(shè)置合理性嚴(yán)重匱乏,學(xué)生法律專業(yè)知識與文化知識不完善;師資力量相對薄弱,難以滿足教學(xué)實際需求;教學(xué)方式方法過于落后陳舊;缺失相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),評價機(jī)制不完善。以上這些問題的存在都在很大程度上限制了法律翻譯教學(xué)工作的有序開展。
高校法律翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新改革策略
1.創(chuàng)設(shè)合適的法律情境
為激發(fā)學(xué)生的法律翻譯知識學(xué)習(xí)興趣與熱情,教師可利用視頻資料與統(tǒng)計數(shù)據(jù)信息等各種媒介,為學(xué)生傳輸中西方法律歷史、法律語言學(xué)、法律英語等相關(guān)學(xué)科內(nèi)在有機(jī)聯(lián)系,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)主動性,從而全身心投入到法律翻譯教學(xué)活動中去。教師在教學(xué)中要有機(jī)結(jié)合具體教學(xué)內(nèi)容,合理選擇現(xiàn)代化、信息化教學(xué)手段,為學(xué)生提供在法律事務(wù)所兼職、在法庭旁聽學(xué)習(xí)的機(jī)會,以實現(xiàn)理論知識向?qū)嵺`技巧的轉(zhuǎn)變,以此充分調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)主觀能動性。教師以創(chuàng)設(shè)法律情境的方式為學(xué)生建立完善的知識體系。
2.明確合理的教學(xué)目標(biāo)
教學(xué)目標(biāo)即教學(xué)活動指向標(biāo),缺乏明確合理的教學(xué)目標(biāo)就會導(dǎo)致教學(xué)活動難以有序進(jìn)行,從而無法獲得理想效果?,F(xiàn)階段我國的法律翻譯教學(xué)目標(biāo)并未明確規(guī)定,這就導(dǎo)致法律翻譯教學(xué)過程中缺乏關(guān)于教材選取、課程設(shè)置、教學(xué)資源、考核標(biāo)準(zhǔn)等的詳細(xì)指導(dǎo),由此導(dǎo)致了法律翻譯教學(xué)各自為政的不良局面,造成教學(xué)水平存在嚴(yán)重偏差。法律翻譯具備其自身獨特性,即專業(yè)性強(qiáng)與嚴(yán)謹(jǐn)性高,法律翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于培養(yǎng)具備良好專業(yè)技巧與能力的復(fù)合型人才?;谑袌龆嘣枨?,法律翻譯教學(xué)應(yīng)致力于培養(yǎng)在雙語法律文化與知識背景下,可熟練掌握法律文本筆譯技巧與法庭口譯能力的優(yōu)秀專業(yè)人才。
3.采取小組合作學(xué)習(xí)模式
為提升法律翻譯教學(xué)效率與質(zhì)量,教師可就學(xué)生實際意愿劃分小組。在劃分小組時,教師應(yīng)注意小組成員不能過多,避免出現(xiàn)相互推諉責(zé)任的不良現(xiàn)象,從而影響會話進(jìn)展,阻礙教學(xué)成果檢驗。教師還應(yīng)根據(jù)具體教學(xué)內(nèi)容為學(xué)生推薦可用網(wǎng)站、法律英語詞典、參考文獻(xiàn)資料等,促使小組成員相互合作采集學(xué)習(xí)資料,在提出假設(shè)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步驗證結(jié)論。在此過程中教師還可以發(fā)揮科學(xué)指導(dǎo)的作用,避免影響學(xué)生學(xué)習(xí)效果。為促使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯文版規(guī)律特性,熟練掌握法律文本文化背景,教師可著手三方面加以指導(dǎo),即學(xué)生按照經(jīng)典翻譯文本思考與模仿;合理指出問題,學(xué)生以討論的方式發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律與技巧;逐層指導(dǎo)學(xué)生深入理解知識內(nèi)容,直到重新建構(gòu)新知識。
4.提升師資隊伍綜合水平
一是強(qiáng)化教師法律知識體系更新培訓(xùn)。高校與相關(guān)部門應(yīng)為教師創(chuàng)沒基礎(chǔ)條件,鼓勵教師在校期間攻讀關(guān)于法律的課程與學(xué)位,以積累更加充實的法律知識。二是督促具備良好外語能力的法律專業(yè)教師進(jìn)入法律翻譯教學(xué)隊伍,以強(qiáng)化其外語習(xí)得知識培訓(xùn)。法律專業(yè)教師具備完善的法學(xué)知識儲備體系,而外語能力較強(qiáng)的法律專業(yè)教師在通過系統(tǒng)語言能力培訓(xùn)之后,發(fā)展成為極具優(yōu)勢的法律翻譯教學(xué)師資力量。三是強(qiáng)化對外交流,在全球化趨勢不斷加強(qiáng)的形勢下,高校交流逐漸頻繁?,F(xiàn)階段大多數(shù)高校都開發(fā)了對外交流項目,其中主要包含教師之間的交流與學(xué)生之間的交流,參與交流項目的教師與學(xué)生都可以在非母語語言環(huán)境下學(xué)習(xí)法律知識,所以鼓勵其積極參與國際交流項目,是有效提高法律翻譯教學(xué)整體水平的主要途徑。四是鼓勵法律翻譯教師切實參與法律翻譯崗位實踐工作。法律翻譯與社會現(xiàn)實密切相聯(lián),這就需要法律翻譯教師明確市場需求與相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。教師以參與社會法律翻譯崗位實踐工作的方式,可實時了解社會市場實際需求與動態(tài),以市場為導(dǎo)向,科學(xué)安排教學(xué)項目。五是有效發(fā)揮社會資源優(yōu)勢作用。高??裳埛煞g著名學(xué)者與從業(yè)者到校參與法律翻譯教學(xué)工作,或者舉辦演講和經(jīng)驗交流會,為學(xué)生提供更多最新的、最前沿的知識動態(tài),從而有助于學(xué)生進(jìn)一步明確法律翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo),開展相關(guān)科研項目。
5.構(gòu)建科學(xué)的評價機(jī)制
學(xué)生通過深層探索可熟練掌握譯本性質(zhì)與翻譯規(guī)律、技巧,可進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)其與相關(guān)知識的內(nèi)在關(guān)聯(lián)機(jī)制。在建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論視域下,并非學(xué)生再現(xiàn)教師思維,而是學(xué)生重新建構(gòu)新知識,因而教師在評估學(xué)生意義建構(gòu)的時候,需要發(fā)揮一定的彌補(bǔ)、糾正與升華作用,有效增強(qiáng)建構(gòu)效果,即各小組通過自主方式向同學(xué)展示所建構(gòu)的新知識和思考,而教師則需全過程觀察各個小組內(nèi)部成員的知識掌握水平、理解程度及思考狀態(tài)等。教師還需實時評估各小組具體表現(xiàn),根據(jù)具體情況,為學(xué)生講解法律專業(yè)知識、文化異同點、英美法系判決書翻譯理論等,督促學(xué)生對照分析,引發(fā)建構(gòu)新思考。
高校法律翻譯教學(xué)模式實踐
面向法律英語綜合教程中的某判決書,對美國判決書的翻譯理論與技巧進(jìn)行詳細(xì)分析。CEARINGV.KELLY.Court ofAppeals of NewYork.1962.11N.Y.2d.201.227N.YS.2d897.182N.E.2d 391.
1.靈活引進(jìn)新課程,創(chuàng)設(shè)情境
教師可以向?qū)W生推薦英文影片或者播放一些國外模擬法庭視頻,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好情境,喚醒學(xué)生關(guān)于英美公司法律、美國法院體系、中同民事判決書等背景知識的深層記憶,在既有圖式中融合新型知識,切實激發(fā)學(xué)生的探索發(fā)現(xiàn)積極性、主動性。在此環(huán)節(jié)教師應(yīng)幫助學(xué)生提前設(shè)置問題,以正向引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想、思考、建構(gòu),這些問題應(yīng)具備一定的開放性與探索性。教師可以在PPT上呈現(xiàn)一些問題以供學(xué)生思考,如美國公司管理體制,美國法律體系,美國判決書,中國判決書與美國判決書差異。教師還可為學(xué)生提供有效的參考資料,如布萊克法律詞典、法律翻譯教程、www.Legal tranz.com等。
2.合理劃分小組分工驗證
三人一組,小組成員自主分工,劃分具體職責(zé),在查閱參考資料時,安排小組成員內(nèi)交互討論,以形成完整認(rèn)知,在班級內(nèi)部展示各小組具體成果,所有成員都必須發(fā)言,其他小組可根據(jù)實際內(nèi)容提出問題,以發(fā)現(xiàn)并解決問題。其中新疑問則安排小組成員繼續(xù)查閱資料加以補(bǔ)充,以此形式,確保小組成員對以上問題建構(gòu)明確認(rèn)知,建構(gòu)新知識體系。在此過程中,教師的作用是適度給予有效指導(dǎo)。
3.展示與反思
各小組以自主方式展現(xiàn)其建構(gòu)的新知識或思考,以全方位考查小組成員對美國法庭判決書特性的深入理解,對中西判決書差異性的明確認(rèn)知,對英美法判決書翻譯技巧的深層思考。同時交由教師對各小組的具體表現(xiàn)進(jìn)行評價,并詳細(xì)闡釋英美法判決書翻譯知識與技能等,激發(fā)學(xué)生思考。
結(jié)語
綜上所述,在社會經(jīng)濟(jì)快速穩(wěn)定發(fā)展趨勢下,法律翻譯復(fù)合型人才培養(yǎng)逐漸演變成了市場急需,而優(yōu)秀的法律翻譯人才也存在明顯缺口。高校作為培養(yǎng)優(yōu)秀人才的重要載體,應(yīng)根據(jù)實際情況,反思優(yōu)化既有法律翻譯教學(xué)模式與方式方法,基于為社會市場提供合格人才,為社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。而建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論具備豐富的唯物辯證法,可充分有效發(fā)揮學(xué)生主體作用與創(chuàng)新思維,符合培養(yǎng)創(chuàng)新型人才的多元化需求,與人的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律相符。事實表明,法律翻洋并非翻譯人員單純掌握單詞與譯本模板便可,還需要熟練掌握文本駕馭能力與創(chuàng)新優(yōu)化能力,其與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論目的相符。因此,高校法律翻譯教學(xué)可靈活應(yīng)用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論方式方法提升法律翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]曲艷紅.基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的法律翻譯教學(xué)模式改革[J].法制與社會,2014(9):238-239.
[2]王瑩.建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式改革[J].錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,14(1):138-140.
[3]王騫.概念隱喻視角下的法律英語翻譯教學(xué)[J].上海翻譯,2018(6).
[4]黃敏.基于建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的法律翻譯教學(xué)模式改革[J].考試周刊,2015(84):5.
[5]余蕾.法律翻譯實踐教學(xué)新探索:實習(xí)基地模式下的法律翻譯教學(xué)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2014(30:90-95.
作者單位:榆林學(xué)院外國語學(xué)院 陜西榆林