【摘要】中藥專利英語文本的翻譯會(huì)對(duì)申請(qǐng)國(guó)際專利合作公約造成一定的影響,并且在專利被授權(quán)后的維權(quán)中發(fā)揮著重要作用。因此,為了有效地提高中藥專利英語文本的翻譯質(zhì)量,我們需要認(rèn)真分析中藥專利英語文本的詞匯特點(diǎn),掌握翻譯過程中的技巧。
【關(guān)鍵詞】中藥專利;英語文本;詞匯特點(diǎn);翻譯技巧
【作者簡(jiǎn)介】李希(1987.06-),中國(guó)專利信息中心,初級(jí),碩士。
引言
中醫(yī)在我國(guó)有悠久的歷史,而中藥作為中醫(yī)學(xué)的重要組成部分,在世界范圍內(nèi)擁有絕對(duì)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)優(yōu)勢(shì)。隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,更多國(guó)內(nèi)的重要企業(yè)開始走出國(guó)門,開拓國(guó)外中醫(yī)藥市場(chǎng),需要運(yùn)用國(guó)際專利制度對(duì)相關(guān)技術(shù)與產(chǎn)品的合法權(quán)益進(jìn)行保護(hù)。國(guó)際專利保護(hù)有利于重要產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展,能夠保證中藥產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢(shì)與特色,有效提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。因此,專利保護(hù)是目前中藥產(chǎn)業(yè)拓寬國(guó)際市場(chǎng)的重點(diǎn)工作。為了加強(qiáng)中藥專利保護(hù),提高國(guó)際專利申請(qǐng)的成功率,必須做好中藥專利文本的翻譯工作。
一、中藥專利英語文本的詞匯特點(diǎn)
1. 使用專業(yè)術(shù)語。中藥專利文本中的專業(yè)術(shù)語主要包括以下幾種:第一,特定名詞。一般情況下,以保護(hù)中藥制備方法為主題的中藥專利數(shù)量較多,中藥制備方法是在中醫(yī)藥理論的基礎(chǔ)上分析中藥,應(yīng)用現(xiàn)代化技術(shù)制備藥物。中藥制備中需要應(yīng)用傳統(tǒng)工藝,是中藥文化中特有的制造方法,其中大部分術(shù)語無法在英文中找出對(duì)應(yīng)的概念,是一種特定名詞。例如,“粉碎”是指使用機(jī)械力將大塊中藥固體破碎成適當(dāng)細(xì)度。英語單詞crush可以翻譯為搗碎、磨碎,意思更加傾向于壓碎,而單詞smash可以翻譯為使用暴力將物體破碎、粉碎。因此,在這種情況下,我們需要將“粉碎”翻譯為pulverize或mill,只有這樣,將粉碎工藝準(zhǔn)確表述出來。第二,功效語。“四字格”是中醫(yī)文獻(xiàn)中描述功效的主要方式。因此,在翻譯的過程中,我們需要查找各項(xiàng)中藥專利的英文文本以及術(shù)語庫,并對(duì)其中的術(shù)語進(jìn)行合理歸納,對(duì)傳統(tǒng)中藥表述詞組之間存在的修飾關(guān)系進(jìn)行分析,確定漢語中的功效語與英語中的功效語之間存在的差異,選擇合適的英語表達(dá)方式。例如,“利水滲濕”可翻譯為promoting dieresis and removing dampness。中藥專利英語文本翻譯的目的是保證順利申請(qǐng)專利,并且進(jìn)行權(quán)利的維護(hù),因此翻譯的策略包括直譯、意譯、歸化以及異化等。第三,拉丁文藥名的使用。中藥專利英語文本中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大量拉丁文詞語,出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是拉丁文中的語言變化相對(duì)有限,單詞的形態(tài)與意思不會(huì)頻繁變更,一般不會(huì)出現(xiàn)歧義,因此使用拉丁文藥名能夠獲得更好的國(guó)際通用性。
2. 使用縮略語。在中藥專利英語文本中,縮略語的使用能夠充分發(fā)揮其信息量大、形式簡(jiǎn)單的優(yōu)勢(shì)。因此,中藥專利英語文本中會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)縮略語。這些縮略語主要應(yīng)用在中藥專利中涉及的實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目及其結(jié)果,一般會(huì)出現(xiàn)在專利文本的技術(shù)背景、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明以及實(shí)施方式中。例如,超氧化物歧化酶縮略為SOD,胸腺依賴性淋巴細(xì)胞即T細(xì)胞為T cells等。此外,專利文本中也經(jīng)常出現(xiàn)醫(yī)學(xué)英語中拉丁詞匯的縮略語,例如,半數(shù)致死量為L(zhǎng)D50。
3. 使用法律詞匯。在中藥專利的文本中,一般會(huì)出現(xiàn)一定量的科技詞匯與法律詞匯,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要盡量合理地?cái)U(kuò)大法律保護(hù)范圍。在對(duì)權(quán)項(xiàng)的描述中,為了擴(kuò)大保護(hù)范圍,需要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)厥褂梅稍~匯。如果出現(xiàn)有深層含義的詞匯,就會(huì)不利于專利的申請(qǐng)。在中藥專利的英語文本中,大部分能夠出現(xiàn)復(fù)合關(guān)系副詞,以“here”“there”等單詞作為開頭,能夠體現(xiàn)出專利文本的行文體例與風(fēng)格特征。
二、中藥專利英語文本的翻譯技巧
1. 使用名詞化結(jié)構(gòu)。在使用英文對(duì)中藥專利進(jìn)行描述時(shí),很少使用動(dòng)詞進(jìn)行相應(yīng)的描述。出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因是英語文本中采用了將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞的方式,這種處理方式不但可以表達(dá)原來動(dòng)詞的含義,而且能夠通過較少的詞匯來表達(dá)內(nèi)容,使描述的內(nèi)容更加緊湊,語句更加簡(jiǎn)潔。因此,在對(duì)中藥專利進(jìn)行英文描述時(shí),需要合理地應(yīng)用名詞化結(jié)構(gòu)。在對(duì)專利內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),專利中使用的動(dòng)詞有篩選、發(fā)酵、提取等,在對(duì)這些動(dòng)詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以將其轉(zhuǎn)化為分詞的方式,避免在英語文本中直接使用這些動(dòng)詞,例如,發(fā)酵可以翻譯為fermentation。通過這樣的翻譯方式,能夠有效地減少中藥專利英語文本中人稱主語的出現(xiàn)概率,使專利內(nèi)容變得簡(jiǎn)練、整潔,能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)出專利文本內(nèi)容。
2. 套用程式化翻譯。由于語言使用背景的不同,英語與漢語在句子形式以及描述方式等方面存在較大的差異,但是,中藥專利文本描述的內(nèi)容具有較強(qiáng)的專業(yè)性,如果直接將其中的語句翻譯成英語,無法獲得良好的翻譯效果。為了有效地避免這種情況的發(fā)生,在進(jìn)行中藥專利翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)套用程式化翻譯,通過簡(jiǎn)潔的方式獲得更好的翻譯效果。一般情況下,在翻譯中藥專利文本之前,翻譯人員需要查閱中藥專利的英語文本內(nèi)容,從這些內(nèi)容中總結(jié)出中藥專利英語文本描述的固定句式。在進(jìn)行翻譯過程中,翻譯人員就可以直接將這些固定句式套用到自己翻譯的文本中,從而獲得更好的翻譯效果,有效地提高內(nèi)容描述的準(zhǔn)確性。
3. 使用被動(dòng)句。在中藥專利文本中,大部分語句闡述客觀事實(shí),造成文本中的整體措辭比較簡(jiǎn)練,例如,組合物可口服。在這種情況下,為了能夠使英語文本準(zhǔn)確地描述其中的含義,需要在翻譯時(shí)更多使用被動(dòng)語態(tài),將相關(guān)內(nèi)容翻譯為被動(dòng)句。在具體的翻譯過程中,這些句子中大部分沒有主體,并且句子中的主體都是泛指實(shí)施動(dòng)作的人。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,可以將這些句子中的主體轉(zhuǎn)變?yōu)榭腕w,而將客體轉(zhuǎn)變?yōu)橹黧w,有利于句子中具體含義的表達(dá)。作為申請(qǐng)專利的重要依據(jù),中藥專利文本必須能夠有效地表達(dá)客觀事實(shí),并做到簡(jiǎn)練、周密,因此翻譯時(shí)可以大量使用被動(dòng)句。例如,在對(duì)文本內(nèi)容“組合物可以通過口服或腸胃外給藥的方式使用”進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以將其轉(zhuǎn)變?yōu)楸粍?dòng)句,具體的譯文為:The composition can be administered orally or parenterally.一般情況下,應(yīng)用問題不需要關(guān)注行為主體,通常會(huì)泛指動(dòng)作的執(zhí)行者。而為了突出動(dòng)作對(duì)象,使用客體作為主語表達(dá)思想更為方便。
4. 使用長(zhǎng)句。在表達(dá)權(quán)利要求時(shí),為了保證整體性,中間只能用逗號(hào)、分號(hào)等分隔,形成一個(gè)段落即一句話的形式。在中藥專利英語文本中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些較長(zhǎng)的句子,使用分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)等作為定語。采用這種形式可以有效地提高權(quán)利表述的整體性,在整個(gè)技術(shù)描述結(jié)束后,再使用句號(hào)作為收尾,而這些長(zhǎng)句中間只需要使用逗號(hào)以及分號(hào)等符號(hào)將整個(gè)句子分隔開。因此,在對(duì)重要專利英語文本進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該適當(dāng)增加長(zhǎng)句的使用,避免因中文描述的特點(diǎn)而大量使用整句,影響專利要求的表達(dá)。只有這樣才能獲得更好的翻譯效果,有利于中藥專利的申請(qǐng)。
三、結(jié)束語
總而言之,專利保護(hù)是目前中藥產(chǎn)業(yè)拓寬國(guó)際市場(chǎng)的重點(diǎn)工作,為了提高中藥申請(qǐng)國(guó)際專利的通過率,對(duì)中藥專利進(jìn)行有效保護(hù),需要充分重視中藥專利英語文本的翻譯工作。在具體的翻譯工作中,翻譯人員需要更好地掌握中藥專利文本中的詞匯特點(diǎn),在翻譯時(shí)掌握相應(yīng)的翻譯技巧,提高中藥專利英語文本的翻譯水平,實(shí)現(xiàn)對(duì)中藥專利的有效保護(hù)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳瀟,楊翹楚,王琪艷.國(guó)際中藥專利英語文本詞句特點(diǎn)及翻譯[J].知識(shí)文庫,2019(15).
[2]周文婕,程曉明.國(guó)際中藥專利英語文本詞句特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2018(02).
[3]朱植德.專利說明書的英譯策略[J].中國(guó)翻譯,2008(02).
[4]劉冰.新世紀(jì)初葉國(guó)內(nèi)醫(yī)學(xué)英語翻譯研究評(píng)述與展望[J].上海翻譯,2017(04).
[5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,吳青.2000—2012年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015(02).