白晶
摘 要:世界多樣性使不同國家、地區(qū)在文化背景和文化選擇上存在差異。作為以此為背景下進行的不同人群之間的交流,商務英語翻譯在經(jīng)濟全球化的場域中顯得尤為重要。為了提升翻譯效果,除了要不斷提高翻譯技巧外,還應充分了解文化表達差異、顏色認識差異、心理特點差異、數(shù)字認知差異,確保翻譯工作不出現(xiàn)歧義,準確掌握和理解商務詞匯的文化內涵,強化大量文化知識和文化習慣的習得,準確傳達商業(yè)信息而非簡單的形式對應。
關鍵詞:商務英語翻譯;翻譯障礙;文化差異
引言
生活環(huán)境、語言環(huán)境以社會環(huán)境的不同,造就了不同國家文化層面的多樣化,各國文化背景差異較為明顯。跨文化交際便是在這一環(huán)境下形成的,而人們往往會把商務翻譯作為擴展商業(yè)的一種手段。商務英語翻譯就是要把商務英語翻譯為漢語,其目的就是希望讓對方理解譯者描述的內容,如果譯者把所要表達的內容表達了,但是對方根本沒有辦法理解,或者是在理解上出現(xiàn)了較大的偏差,這就意味著翻譯出現(xiàn)了很大的問題。所以,在這里譯者要突破地理環(huán)境、文化,以及生活習慣和思維方式等多個方面的差異,準確地把我國旅游方面的內容向海外游客傳播,幫助那些對漢語不是很精通的人對我國的文化有更多的了解,并促進我國的旅游事業(yè)向前發(fā)展。身為一名翻譯作者,我們不應該回避、恐懼,或者是排斥其他國家的文化,而是要采取積極的態(tài)度,認真學習其他國家的文化,并包容這種文化的存在。只有全面了解目標國的文化,才可能會感受到雙方文化的不同,翻譯工作質量才能得到提升。所以,文章在全面描述文化定義后,系統(tǒng)就商務英語翻譯中所出現(xiàn)的文化差異的形成原因進行了描述,并就如何應對這一問題提出了自己的看法,希望對旅游翻譯事業(yè)的發(fā)展能夠起到一定的幫助。
1 商務英語的翻譯原則
在商務英語的翻譯實踐中,為了收到更好的翻譯效果,大多遵從傳統(tǒng)翻譯理論中的“信、達、雅”原則,并將其視為商務翻譯的標準。但是,這一原則實際上是所有翻譯工作的原則,將其大一統(tǒng)地應用于商務英語翻譯實踐,顯得過于籠統(tǒng),沒有針對性,與商務英語翻譯的實際情況并不相符。這是因為,商務文本涉及的領域極為廣泛,在商務活動的影響下,語言也呈現(xiàn)出跨度大的特征,倘若單純地使用“信、達、雅”原則涵蓋商務文體的所有文本,將會使得翻譯實踐缺乏操作性,翻譯效果也會大打折扣。商務英語作為一種跨文化的交流語言,涉及面廣,涵蓋面寬,對譯者提出較高要求,不但要求其精通多種語言和語言背后的文化、熟悉翻譯技巧,還應熟悉多種商務知識。只有在充分了解商務領域中的語言特點與表達方法之后,才能針對不同文體靈活翻譯,最大限度地忠實原文。
2 商務英語翻譯中文化差異現(xiàn)象的解決策略
2.1挖掘文化背景的差異
文化背景差異往往就是因傳統(tǒng)文化不同而產生的,所以,身為一名商務英語翻譯人員,要投入足夠的精力,全面了解不同語言中的不同表達,以便把母語和目標國家的語言相互結合,盡量減少文化方面的分歧??紤]到民族文化本身的差異,各國必然會有不同的禮儀習俗。如招手在一般人都認為是友好的表示,然而在希臘,招手則是相反的含義,希臘在告別時,則是手背要面向對方。在收到其他人的禮品后,西方人的做法便是表達“謝謝”,甚至還要當面打開禮物,試用一下,表示贊美、滿意或喜歡等。但在中國,接受禮品時多會推辭,如說“不用”等,以示禮貌。在西方人送禮時,通常是不能拒絕的,拒絕或推辭則意味著嫌棄對方的禮品,或認為對方的禮品沒有價值。在表達自己和對自己進行自我介紹時,中國人會把自己的年齡描述一下,還可能會告訴其他人自己的婚姻狀況等。美國人在介紹自己的時候卻不是這樣做,他們認為這個純屬個人的隱私。如在和其他人交往的過程中,外國人通常會直接稱呼其名字,但在我國則明顯不同,你找別人辦事,往往要知道他們的職務,否則他們認為這是對他們的不重視。如果直接叫他們的名字,則會令人不舒服,或者讓他們認為你不夠尊重他。
2.2準確傳達商業(yè)信息而非追求形式的對應
不可否認,任何兩種語言在轉換過程中都會存在語言障礙,原語言和目的語之間的文化差異是造成這一障礙的主要因素。在翻譯實踐中,應注重準確傳達商業(yè)信息而非追求形式的對應,最大限度地彌補因文化差異而產生的原語信息的缺失。而為了彌補這種文化缺失,在商務英語翻譯實踐中可以借助加注和釋義的方式實現(xiàn)。在商務英語翻譯中,如果某些文化詞語在漢語中找不到對等詞,就會產生詞義空缺。這樣一來,就需要通過加注法加以彌補,使語義更加完整。而當背景材料缺失,對聽者產生了消極影響時,要通過加注的形式對相關材料、詞語起源等信息加以補充。
2.3準確傳達商業(yè)信息而非追求形式的對應
不可否認,任何兩種語言在轉換過程中都會存在語言障礙,原語言和目的語之間的文化差異是造成這一障礙的主要因素。因此,在商務英語翻譯中,無論是英語還是漢語或者其他語言,其語言結構與語法功能都是不同的,要想實現(xiàn)翻譯的全等值是不可能的。在翻譯實踐中,應注重準確傳達商業(yè)信息而非追求形式的對應,最大限度地彌補因文化差異而產生的原語信息的缺失。而為了彌補這種文化缺失,在商務英語翻譯實踐中可以借助加注和釋義的方式實現(xiàn)。例如,在商務英語翻譯中,如果某些文化詞語在漢語中找不到對等詞,就會產生詞義空缺。這樣一來,就需要通過加注法加以彌補,使語義更加完整。而當背景材料缺失,對聽者產生了消極影響時,要通過加注的形式對相關材料、詞語起源等信息加以補充。
結語
總之,商務英語翻譯工作者要在全面了解國家文化差異的基礎上,持續(xù)進行翻譯理論學習,并經(jīng)由多種不同的手段來獲得語言文化常識和目標語言文化的相關知識,還要大量進行翻譯實踐,逐步總結各種行之有效的翻譯技巧,進而把翻譯中的錯誤風險降低到最低。
參考文獻
[1]靳選.文化差異對商務英語翻譯的影響和對策[J].商場現(xiàn)代化,2015(6):272-273.
[2]袁晶,薛詠文.商務英語翻譯與文化差異的關系研究[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2014(12):107-108.