王沖霄
摘要:語言之間存在著系統(tǒng)性的差異,對(duì)語言的理解也因人而異,“對(duì)等”似乎是子虛烏有的。但是人類彼此之間又是可以互相交流的,其意圖是可以傳達(dá)、可以領(lǐng)會(huì)的,“對(duì)等”似乎又存在著,這便是“對(duì)等”的悖論性所在。鑒于“對(duì)等”的這種屬性,也只能悖論性地在語言的“不對(duì)等”中尋求“對(duì)等”。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)和語篇;視角;翻譯對(duì)等
由于翻譯最終體現(xiàn)為語篇,即由語言單位構(gòu)成的語篇,我們有必要找出語言轉(zhuǎn)換的基本規(guī)律,在源語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)中發(fā)現(xiàn)不對(duì)應(yīng),在不對(duì)應(yīng)中找到對(duì)應(yīng),從而找到“最佳對(duì)等”的對(duì)等模式,以供翻譯調(diào)用。
1.對(duì)等/不對(duì)等的層次性
兩種語言之間的“對(duì)等”是一個(gè)相對(duì)概念,絕對(duì)的對(duì)等應(yīng)該說是不存在的,或者說,它只是冥冥之中的“第三元素”?!安粚?duì)等”首先在于每一種語言都“各行其是”,其次對(duì)同一事物的感知不盡相同。從語碼來看,人類對(duì)世界的編碼是不完全的,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)符號(hào)的能指與所指之間的映射不完全,即能指不能表現(xiàn)所指的全部特征,造成語言之間詞匯理據(jù)意義的差別;(2)詞語與概念之間的映射不完全,即詞語不能表示全部概念,反過來說,只有小部分概念被詞匯化,造成語言之間詞匯量上的差別;(3)語法形式與概念系統(tǒng)之間的映射不完全,即語法形式不能表示人類的整個(gè)概念系統(tǒng),反過來說,只有概念系統(tǒng)的一小部分被語法化,而個(gè)體語言之間在語法系統(tǒng)上又呈現(xiàn)出很大的差別。
2.對(duì)等:靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的張力
語言之間的“不對(duì)等”,有兩個(gè)方面的含義:(1)翻譯時(shí)不能機(jī)械地要求對(duì)等;(2)不對(duì)等反映了語言的本質(zhì)屬性。由于語言的不完備現(xiàn)象,我們只能力求對(duì)應(yīng)式的對(duì)等。而且對(duì)“對(duì)等”的處理也是動(dòng)態(tài)的,要依據(jù)關(guān)聯(lián)做出合理的取舍,比如詞典的翻譯與文學(xué)文本的翻譯便有所不同。
語言是在語境中產(chǎn)生的,詞目要從語境中脫離出來但攜帶著語境中使用過的痕跡,因?yàn)槲覀兪歉鶕?jù)語境中的意義來分立義項(xiàng)的。相比較而言,詞目是脫離語境的,句子則具有相對(duì)的語境化(contextualized)傾向,而語篇?jiǎng)t是語境化的。當(dāng)然,詞匯是在語境中生成、在語境中使用的。所謂的脫離語境,實(shí)際上是將詞的用法從具體的語境中抽象出來。由于個(gè)體語言之間存在著很大的差異,雙語之間的對(duì)等不可能是一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是呈現(xiàn)出種種差異的。
3.翻譯的對(duì)等模式
3.1單詞詞位
翻譯以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以語篇為單位進(jìn)行符合最佳關(guān)聯(lián)的操作,但以語篇為單位也必須從詞著手,而且在可能的條件下,翻譯首先要做到詞與詞的對(duì)等。基于此,我們有必要找出抽象的,即脫離語境的雙語之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,有如下幾種情況:(1)源語與譯語在概念與語符的關(guān)系上對(duì)等,即一對(duì)一的關(guān)系;(2)源語與譯語在語符與概念的關(guān)系上呈現(xiàn)出一對(duì)多的關(guān)系,即語符一概念一對(duì)多;(3)源語與譯語在概念與語符的關(guān)系上呈現(xiàn)出一對(duì)多的關(guān)系,即概念一語符一對(duì)多;(4)源語與譯語在語符/概念關(guān)系上呈現(xiàn)出交錯(cuò)對(duì)應(yīng)的關(guān)系,即交錯(cuò)對(duì)應(yīng)。
3.1.1一對(duì)一
源語與譯語在概念與語符的關(guān)系上對(duì)等:
第一型:aspirin→阿司匹林
第二型:wife→夫人,妻子,內(nèi)人,愛人,老婆,老伴,女人……
就第一型的對(duì)應(yīng)兩言,兩種語言沒有語體、語域或體式(tenor)方面的差別,第二型則相反。其實(shí),這種意義上的對(duì)等,指的是傳統(tǒng)意義上的詞的義項(xiàng),而不是詞(有的詞可包含很多義項(xiàng),比如“see”有“看到”、“明白”等義項(xiàng))。詞匯系統(tǒng)是開放式的,由于認(rèn)知的隱喻過程,詞匯隨時(shí)都會(huì)添加新的用法。一個(gè)詞的義項(xiàng)和多義詞之間沒有絕對(duì)的界限。一般說來,當(dāng)人們不再注意義項(xiàng)與義項(xiàng)之間的語義聯(lián)系時(shí),便把這些義項(xiàng)看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示河岸的“bank”與表示銀行的“bank”。反之,一個(gè)物體可能具有不同的特征,人們便可能根據(jù)自己對(duì)這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“番茄”、“西紅柿”詞語不同但概念一致。就概念與語符的關(guān)系而言,就是一個(gè)語符對(duì)應(yīng)譯語的多個(gè)概念和一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)語符。我們分述如下:
3.1.2語符——概念——對(duì)多
源語的一個(gè)語符對(duì)應(yīng)譯語的多個(gè)概念:
第三型:門→door,gate,entrance
源語的語符表示多個(gè)概念,要找出譯語表示這些概念的語符,在此情況下,就是源語的一個(gè)語符對(duì)應(yīng)譯語的多個(gè)語符:
3.1.3概念——語符一對(duì)多
一個(gè)概念可能會(huì)有多個(gè)編碼,這是自然語言中的常見現(xiàn)象。源語的概念與譯語的概念對(duì)等,但同時(shí)這源語的概念又有多個(gè)語符,如:
[cicada]蟬
[蟬][cicada]
知了 cicada,locust
[cicada]熱熱兒
我們可以把上一模式整理為:
蟬/知了/熱熱兒→cicada,locust
3.1.4交錯(cuò)對(duì)應(yīng)
交錯(cuò)對(duì)應(yīng)指源語與譯語之間有重疊關(guān)系,這包括金隉提出的第四種類型及復(fù)合型:
第四型:fence→柵欄,籬笆,(部分)圍墻;wall→墻,(部分)圍墻
復(fù)合型:A 黑→black,dark;深→dark,deep;沉→deep,heavy;大→heavy……
B說,講,談,敘……←→say,speak,talk,tell……
3.2短語詞位
短語詞位可分為兩類:普通短語類和典故性短語類。就普通短語而言,只需要找出對(duì)應(yīng)的譯語成分就可以了,而就典故性短語而言,由于其隱喻性,要注意其外延和內(nèi)涵方面的差別。
3.2.1普通短語
普通短語主要包括動(dòng)詞短語、形容詞短語、介詞短語等。有些語言,如漢語,沒有結(jié)構(gòu)形式對(duì)應(yīng)的普通短語,只要譯出該類短語表達(dá)的意義就可以了?,F(xiàn)在僅考察動(dòng)詞短語的構(gòu)成
不及物動(dòng)詞+介詞=及物
及物動(dòng)詞+名詞+介詞=及物
不及物動(dòng)詞+副詞+介詞=及物
動(dòng)詞be+形容詞+介詞=及物
分別舉例:look at看;take care of照顧;catch up with趕上;be angry with對(duì)……生氣。
以上可見,漢英之間幾乎沒有對(duì)應(yīng)的短語,那么相應(yīng)的對(duì)譯便是其對(duì)等成分。
3.2.2典故性短語
對(duì)這類短語的考察,要注重語言事實(shí)而不是命題事實(shí),因?yàn)檫@類短語所涉及的事實(shí)已經(jīng)語碼化,成為語言成分了,其事實(shí)只是該類語碼的造詞理據(jù)。由于每一種語言都是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),那么從跨語言的角度來看,有的短語有相同的理據(jù),有的則沒有,但其所指的意義是相同的。在譯語中有時(shí)沒有相應(yīng)的短語,翻譯時(shí)可以采用仿造的方法。我們將考察以下幾種情況:
(1)一對(duì)一
(a)詞義與理據(jù)統(tǒng)一:
趁熱打鐵一strike while the iron is hot
(b)詞義與理據(jù)有所不同:
膽小如鼠一as timid as a rabbit
(c)詞義與理據(jù)完全不同
三個(gè)臭皮匠賽過諸葛亮一two heads are better than one
(d)仿造(caique):
紙老虎~paper tiger
crocodile’s tears一鱷魚的眼淚
在這類短語的翻譯問題上,常常會(huì)有詞匯內(nèi)涵或文化方面的爭(zhēng)議。我們認(rèn)為,雖然造詞的理據(jù)表現(xiàn)出內(nèi)涵或文化方面的差異,但內(nèi)涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說,意義往往可以通過語境來確定,由此消除內(nèi)涵上的差異。
(2)一對(duì)多
除了仿造之外,譯語中可能有表示相同概念的說法,于是便有了“一對(duì)多”的對(duì)等模式,如:
crocodile’s tears一鱷魚的眼淚;貓哭耗子——假慈悲
kill two birds with one stone一一石二鳥;一箭雙雕
3.3詞匯空缺:不對(duì)等的對(duì)等
由于詞匯對(duì)世界的映射是不完全的,而不同的語言之間范疇劃分也不同,所以不同語言的詞匯在外延和內(nèi)涵方面往往呈現(xiàn)出很大的差異。表現(xiàn)在另一種語言之中,往往出現(xiàn)詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現(xiàn)為:(1)語法形式的空缺,即譯語中沒有表達(dá)該語法概念的詞,如漢語中沒有冠詞等;(2)實(shí)詞的空缺,即譯語中沒有表達(dá)物體、事物或行為等概念的詞。對(duì)于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對(duì)等實(shí)際上只是“不對(duì)等”的對(duì)等。我們主要探討實(shí)詞空缺的對(duì)等關(guān)系。
一種語言中可能既有上義詞又有下義詞,另一種語言中可能只有上義詞或下義詞,而且下義詞的數(shù)量也不對(duì)等,如英語中只有rice而沒有下義詞,漢語既有上義詞“米”,又有下義詞:“精”、“粗”、“粹”、“糙”、“秕”、“糯”、“粉”、“糠”、“粑”、“糊”、“粥”等,由于文化導(dǎo)致詞匯空缺,只能采取意譯的方法,如:精米:well-processed rice
3.4句法形式對(duì)等
不同語言之間的句法結(jié)構(gòu)不同,但我們說這些句法結(jié)構(gòu)是對(duì)等的,因?yàn)檫@些結(jié)構(gòu)在各自的語言系統(tǒng)中表達(dá)同樣的交際功能。當(dāng)然,語言之間的差異可能比這些句子結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多,主句可以內(nèi)嵌各種各樣的從句。但不論句子如何復(fù)雜,切換成相應(yīng)的譯語,就算句法形式的對(duì)等了。如:
a. He carefully does his homework.
b. He does his homework carefully.
C. Carefully, he does his homework.
a.他認(rèn)認(rèn)真真地做作業(yè)。
b.他做作業(yè)認(rèn)認(rèn)真真地。
C.認(rèn)認(rèn)真真地,他做作業(yè)。
3.5語用意圖對(duì)等
所謂語用意圖是指語言形式大多不能作字面上的理解,而應(yīng)是相同交際情景的得體性表達(dá)方式。不同的語言有相同的表達(dá)法,也有不同的表達(dá)法,但交際意圖是大致相等的,所以我們稱之為語用意圖對(duì)等。
4.結(jié)語
在一種語言系統(tǒng)之內(nèi)詞匯的能指和所指的關(guān)系十分復(fù)雜,就跨語言而言,復(fù)雜尤甚。從語義、句法和語用角度能找出跨語言的對(duì)應(yīng)關(guān)系或?qū)?yīng)規(guī)律,這是基本的對(duì)應(yīng)規(guī)律,是翻譯時(shí)話語與語境假設(shè)不相沖突時(shí)應(yīng)該進(jìn)行系統(tǒng)切換的,也是兩者沖突之時(shí)進(jìn)行調(diào)變的基礎(chǔ)和依據(jù)。
即便是脫離語境的對(duì)等模式也處于靜態(tài)與動(dòng)態(tài)之間的張力之中,這便反映了“對(duì)等”的實(shí)質(zhì)。在以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以語篇為單位的語碼轉(zhuǎn)換過程中,更需在動(dòng)態(tài)與靜態(tài)之中尋求最佳等值。這便體現(xiàn)為推理模式和對(duì)等模式的辯證應(yīng)用。
由于語言的復(fù)雜性,對(duì)對(duì)等模式的挖掘還只是初步的、嘗試性的,我們希望能不斷改進(jìn)和完善跨語言的對(duì)等模式。當(dāng)然,這些對(duì)等模式只是為動(dòng)態(tài)的關(guān)聯(lián)推理提供方便,是供它取舍的。
參考文獻(xiàn):
[1]明芳.奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論在中餐菜單英譯中的體現(xiàn)[J].海外英語.2011(01)
[2]邱晨.奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”述評(píng)[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào).2011(01)
[3]潘婉瑩,劉改琳.基于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的中文商標(biāo)翻譯[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào).2011(01)
[4]崔仁淑.關(guān)于用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論來解決時(shí)體翻譯的問題[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2011(03)
[5]楊海琴.淺析“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則指導(dǎo)下的“現(xiàn)代中文譯本”[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊).2011(04)
[6]溫曉婷.從動(dòng)態(tài)對(duì)等理論看寒暄語的英譯[J].文學(xué)教育(中).2011(05)