張慧 謝秋恩
摘要:隨著英語四級考試的深化改革,翻譯題型所占分值提高。本文著眼于帶領(lǐng)廣大學(xué)生從理論層面認(rèn)清英漢結(jié)構(gòu)差異,并在獲得清晰認(rèn)識的基礎(chǔ)上,合理運用段落翻譯方法與基本技巧,以期同學(xué)們在具體的段落翻譯中保持開闊思路,沉著應(yīng)對考試。
關(guān)鍵詞:段落翻譯;結(jié)構(gòu)差異;翻譯方法;翻譯技巧
引言:翻譯題型改革對大學(xué)生們,尤其是廣大非英語專業(yè)同學(xué),無疑是個不小的挑戰(zhàn)。許多同學(xué)在適應(yīng)題型變化過程中,急于尋求一條捷徑,流連于各式各樣的翻譯技巧,眼花繚亂,卻在考場上亂了陣腳,頻頻失分。本文旨在讓同學(xué)們對英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異有一定認(rèn)識,知己知彼,特別是讓英語課程安排較少、在課堂上很少涉及翻譯理論的非英語專業(yè)同學(xué)形成一個清晰的思維導(dǎo)圖,在此基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)一些翻譯方法與技巧,并逐步運用到考場上。
一、英漢結(jié)構(gòu)差異
(一)連接方式:形合與意合
1、英語重形合
形合(hypotaxis)指句子成分之間的聯(lián)系通過關(guān)聯(lián)詞等建立起來,因此英語注重顯性銜接,強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)的完整性。
2、漢語重意合
意合(parataxis)是指通過句子之間意思上的聯(lián)系表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,因此漢語注重隱形銜接,強(qiáng)調(diào)意義連貫,關(guān)聯(lián)詞等幾乎很少出現(xiàn)甚至不出現(xiàn)。例如,據(jù)統(tǒng)計,漢語中通常只有三分之一的因果句使用“因為”、“所以”這類關(guān)聯(lián)詞.1
(二)組句方式
1、英語的主謂結(jié)構(gòu)
句子成分一般是按照主要-次要的關(guān)系排列,在句子主干即主語和謂語上增加修飾語、限定成分等,英語句子就像是一棵大樹2,不斷發(fā)枝散葉,結(jié)構(gòu)既復(fù)雜又嚴(yán)謹(jǐn),但不散亂。
2、漢語的話題-說明結(jié)構(gòu)
英語的主謂結(jié)構(gòu)并不完全適用于漢語,因此,有漢語語法學(xué)家提出用“話題-說明”框架分析漢語句子結(jié)構(gòu)比較合適。3漢語句子動詞多,短句較多,常常按照順序排列,就像一節(jié)一節(jié)的竹竿。
舉例:
The company’s obsession with cost ,quality and speed of production has enabled it to beat the competition.4
(遵循英語主謂結(jié)構(gòu),該句結(jié)構(gòu)劃分明確。以obsession、speed代替中文句子中的降低、提高、加快三個動詞,化繁為簡,化動為靜,符合英語表達(dá)習(xí)慣,使句子主干突出、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯明晰。)
該公司鍥而不舍地努力降低產(chǎn)品成本、提高產(chǎn)品質(zhì)量、加快生產(chǎn)速度、因而在競爭中成了贏家。
(該句結(jié)構(gòu)靈活多樣、簡潔明快。有三個分句,由“動詞+名詞短語”構(gòu)成,一節(jié)一節(jié)串聯(lián)起來。后半部分“因而”引導(dǎo)的主句,表結(jié)果,前面“努力降低...、提高...、加快...”是實現(xiàn)結(jié)果的手段。)
(三)英漢結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示
在做漢譯英段落翻譯時要把握句子內(nèi)在聯(lián)系,正確劃分句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)漢語句子由多個分句組成,且句子間邏輯關(guān)系環(huán)環(huán)相扣時,應(yīng)首先確立句子主干,然后確定其他成分。
(1)當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。5
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.(CET4 12/2015)5
雖然這個句子第一眼看到有點復(fù)雜,但分析一下,便能發(fā)現(xiàn)主干為“故事流傳”即主謂結(jié)構(gòu),“當(dāng)?shù)厝酥小?、“關(guān)于因愛而生”等都是修飾部分,可隨后添加。
(2)我原來計劃今年二月到訪美國,后來不得不推遲,這使我感到很掃興。6
It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.6
原文有三個分句,看起來比較散亂,分析一番,找出主干“這使我很掃興”,“這”代指前面兩個分句,即這件事,可作主句的賓語。在賓語從句中,再套用定語從句修飾第二個分句,讓句子變得緊湊,符合英語注重意合的特點。
二、漢譯英的基本方法
(一)直譯 literal translation(直譯≠死譯、硬譯)
保持原文內(nèi)容和形式
①wet paint 濕油漆
②He is talking delightful nonsense.7
他在說著讓人高興的胡話。
(二)意譯 free translation(意譯≠亂譯)
只保持原文內(nèi)容不要求形式相符,不局限于句中的詞和順序,優(yōu)先考慮句子的意思。
①wet pain 油漆未干
②He is talking delightful nonsense.7
他雖是胡說八道,卻也挺有意思的。7
對比第②句的直譯與意譯:二者傳達(dá)意思相同,無語法錯誤,但句式不一,意譯后的②可能更符合日常生活中漢語的說話習(xí)慣,聽起來更加順暢舒服。
(※直譯和意譯無好壞之分,都是為了傳達(dá)原文的意思,兩種方法并不脫節(jié),相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,可以并用。)
三、漢譯英的基本技巧
依照英語四級考試的要求和對題型的分析,從眾多翻譯技巧中擇要進(jìn)行一定的分析。
(一)詞類轉(zhuǎn)換
一直困擾許多同學(xué)的一個問題不是找不到對應(yīng)英文詞匯,而是如何進(jìn)行有效恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,不被“中式英語”思維束縛,使譯文通順自然。不僅局限于漢譯英,希望同學(xué)們通過對詞類轉(zhuǎn)換的了解,對該技巧在英漢互譯中有較為全面的把握。
英語遵循一句一主謂原則,這就為名詞等其他詞性的詞提供了巨大的運用空間。以名詞為代表,名詞被認(rèn)為是靜態(tài)的,因為他們所指的實體不論是具體名詞還是抽象名詞都是穩(wěn)定的。同理,名詞、介詞、形容詞等表示狀態(tài)意義的詞類一并促成了英語的靜態(tài)表達(dá)優(yōu)勢。8鑒于英漢動詞使用頻率差異明顯,在漢譯英中一般要遵循“化動為靜”的原則。
1.英譯漢:化靜為動
1)抽象名詞的轉(zhuǎn)換
His skill at games made him the admiration of his friends.9
他擅長運動,朋友們羨慕不已。
(英文行文雖流暢無語法毛病,但“make …the admiration of … ”,在漢語看來,有些許別扭,略顯平淡抽象,不能充分體會到羨慕他人的真切心情。在譯成漢語時將“admiration”化靜為動,羨慕他人的激動心情便可真切感受到了。)
2)施事名詞的轉(zhuǎn)換(實施行為動作的名詞)
The wise man is always a good listener.10
智者總是善于傾聽別人的意見。(若譯為“智者總是一個很好的傾聽者”,便不符合行文習(xí)慣且有翻譯腔)
※施事名詞大都源于相應(yīng)的動詞,故而一定程度地保留了原有動詞的動態(tài)語意,由其潛在的動態(tài)表述方式。11
3)介詞的轉(zhuǎn)換
She went home in a sedan chair and a flood of tears. 12
她淚如泉涌,乘轎打道回府。(意譯)
※英語介詞有豐富的含義可以和名詞自由組合,表達(dá)動態(tài)意義。建議同學(xué)們擴(kuò)充自己介詞短語、介詞搭配的積累,以便在考試時靈活運用,得心應(yīng)手。
2.漢譯英:化動為靜
例:她說起謊來眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm. 13(若直接用動詞blink不僅意思與原文有所出入,地道程度也欠點火候。)
(二)增詞法
如果受制于原文的表達(dá)形式的束縛,采用逐字逐句的生硬方法,往往會造成譯文晦澀難懂、甚至與原意大相徑庭的后果,適當(dāng)增加詞語顯得十分重要,也是同學(xué)們在漢譯英時正確理解的關(guān)鍵。有些成分在英文中有所省略,但不妨礙同學(xué)們借助漢語日常表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充出來,現(xiàn)在選取三種方法進(jìn)行分析。
1、增加名詞
The air-conditioner ,with its modern ,elegant ,bright ,and harmoniously colored design ,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
本空調(diào)款式新穎,造型雅致,色彩鮮艷,色澤調(diào)和,是炎炎夏日消暑納涼之家電精品。14(分析:譯文中多四字詞語,在增譯有關(guān)名詞時,也運用了詞類轉(zhuǎn)換這一技巧體現(xiàn)了漢語講求“四字格”的特點,讀起來朗朗上口,韻律十足。)
2、增加解釋性的詞語
英語中有些隱含意義藏于句子中,讀者只要具備相應(yīng)的背景知識、聯(lián)系上下文,也許就不難理解。但如果把句子照字面意思直接譯成漢語,就會讓人不解,甚至導(dǎo)致誤解。15
As Japan’s bubble bursts ,a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.
隨著日本泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅,對于這個位居世界第三的資本主義經(jīng)濟(jì)大國的期望值也在下降。16(根據(jù)一定的背景知識可以知道,此句在講日本經(jīng)濟(jì)問題,假若不補(bǔ)充經(jīng)濟(jì)二字,會不知所云。將中文的“對...期待值下降”轉(zhuǎn)換為主謂結(jié)構(gòu),符合英語表達(dá)特點。)
3、增加表達(dá)時態(tài)的詞語
英語需通過謂語動詞的變化來展現(xiàn)時態(tài)變化,漢語卻非如此。這也是英漢互譯時需考慮的關(guān)鍵點。
I treated you as my brother ,but not now.17
我曾經(jīng)把你當(dāng)兄弟,但是現(xiàn)在不了。
(treat以過去式出現(xiàn)表明是過去發(fā)生的事,與后面的now形成對比,譯出曾經(jīng),突出強(qiáng)調(diào)了時間概念。)
(三)詞序調(diào)整
英漢兩種語言的語言順序基本相同,都遵循“主謂賓/主謂表”結(jié)構(gòu),但由于在其他方面存在差異,在詞序方面還有很多不同。同學(xué)們考試時瀏覽后,心中大致有數(shù),但在落筆時卻有猶豫,總認(rèn)為腦中所想與手中所寫不一致,而阻礙同學(xué)們落筆的因素往往就是順序問題。詞序調(diào)整前的句子雖能看懂,但拘泥于原文順序,有些生硬,調(diào)整過后,就變得流暢自然。
1、定語詞序調(diào)整
①后置定語詞序的調(diào)整(在翻譯時前置)
<一些以-able或-ible結(jié)尾的形容詞>
This is the only brand available in that drug store.18
這是那家藥店唯一能買得到的牌子。
②兩個/兩個以上前置定語詞序調(diào)整
在這種情況下,英語中一般遵循如下原則:范圍從小到大、從次要到重要、程度從弱到強(qiáng)、從一般到專有
a powerful ,industrial ,socialist country社會主義工業(yè)強(qiáng)國
2、狀語詞序調(diào)整
狀語三重多樣性:構(gòu)成成分多樣、表達(dá)內(nèi)容多樣、存在位置多樣
后置狀語變?yōu)榍爸脿钫Z
Professor Johnson works industriously at 92 natural elements in his laboratory every day.19
約翰遜教授每天在實驗室里孜孜不倦地研究92種天然元素。19
(該句有多個狀語,在英譯漢時,一般遵循方式狀語-地點狀語-時間狀語的排列次序,漢譯英則相反。)
3、并列成分的詞序調(diào)整
英語中并列成分的詞序會依據(jù)邏輯上的輕重、因果等因素進(jìn)行排序,而漢語則通常把顯眼或令人印象較深刻的成分放在前面??紤]到四級翻譯題型中的考查內(nèi)容多樣,同學(xué)們更應(yīng)把握英漢的詞序差異并注重日常積累,以免鬧出笑話,不能準(zhǔn)確有效的將中國特色表達(dá)出來。
Elementary and secondary school 中小學(xué)
Heal the wounded and rescue the dying 救死扶傷
四、結(jié)語
四級翻譯題型不斷改革旨在提高廣大同學(xué)對翻譯的重視并在對翻譯知識有一定把握的基礎(chǔ)上,借助英語這一媒介,將漢語的無窮內(nèi)容表達(dá)出來,將漢語的無限魅力展現(xiàn)出來。希望同學(xué)們在明晰英漢結(jié)構(gòu)差異、翻譯方法和一定翻譯技巧的基礎(chǔ)上,在練習(xí)、考試中,加深對翻譯的理解,最終能富有成效地提高翻譯水平,以期在考試范圍外也能得到實踐應(yīng)用。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能:《英漢對比研究》,1版,54頁,北京,高等教育出版社,1994
[2]徐通鏘:《“字”和漢語的句法結(jié)構(gòu)》,載李華瑞主編:《英漢語言文化對比研究》,1版433-449頁,上海,上海外語教育出版社,1996
[8] [9] [10] [11] [12] [13]馮慶華、劉全福:《英漢語言比較與翻譯》, 北京,高等教育出版社
[3] [4] [7] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 劉龍根、胡開寶、伍思靜:《大學(xué)英語翻譯教程》,4版,北京,中國人民大學(xué)出版社,2017
[5] [6] 《大學(xué)英語四級_段落翻譯_圖文_百度文庫》,2019
[8] 2015年12月英語四級翻譯答案:麗江古鎮(zhèn)(新東方版1),2015
基金項目:大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(編號:DC2018-065)。
作者簡介:張慧(1999-),女,漢族,山東淄博,江西理工大學(xué)英語專業(yè)大三學(xué)生。
通訊作者簡介:謝秋恩(1979-),男,副教授,長期從事語料庫語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得方面研究, 現(xiàn)工作單位:江西理工大學(xué)。