【摘要】 從古至今,音樂在人們的生活中始終扮演著重要角色,而歌詞更是承載著更多的意義。它不僅僅是作詞人自身思想的表達,更反映著當今的社會,體現(xiàn)一個國家的文化內(nèi)涵。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展的當下,隨著越來越多優(yōu)秀的中國流行歌曲走出國門,受到外國聽眾的喜愛,歌詞在文化交流中所扮演的角色也日益重要。本文從歸化異化的角度,以漢譯英吳青峰的歌詞為例,淺析歌詞翻譯當中相關(guān)技巧的使用。
【關(guān)鍵詞】 歸化異化;吳青峰歌詞;比較
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)29-0091-03
一、歸化與異化
1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫司韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》這本書當中首次提出了歸化與異化翻譯的概念。
兩個概念呈現(xiàn)出一種相互對立的狀態(tài),似乎截然不同。然而,在翻譯的過程當中往往需要仔細斟酌,將兩者結(jié)合考慮,才能夠達到更為合適的翻譯效果。
在定義方面,按照韋努蒂的說法,翻譯當中的歸化就是要把“原作者帶入譯入語文化”,也就是說,要讓譯者去靠近目的語,靠近讀者,這樣的好處是便于讀者更好理解,增強了可讀性。
然而與此同時,源語當中的一些文化意象就很可能會有所損失。而關(guān)于異化翻譯,則恰恰與歸化翻譯相反,它需要的是讓讀者來靠攏作者,根據(jù)韋努蒂的說法,就是“譯者盡可能不去打擾作者”。
使用異化翻譯方式,就是保留源語的文化意象,一方面來說,這其實比較利于文化的傳播,但是從另一方面來看,這種方式可能會導致讀者的閱讀困難,反而適得其反,讓讀者失去閱讀和進一步了解異國文化的興趣。
二、吳青峰及其歌詞風格
吳青峰是中國臺灣知名樂團蘇打綠的主唱,中文系畢業(yè),擁有扎實的文字功底和深厚的文化知識儲備。
蘇打綠的大部分音樂作品皆有他本人作詞作曲,而他本人的作詞風格在當今流行樂壇也可謂獨樹一幟,歌詞當中蘊含大量的文化意象,語法和用詞也比較嚴謹,甚至有些刁鉆,極具個性。
歌曲內(nèi)容也十分豐富,有中國風歌曲,例如《故事》,也有融合了西方文學的歌曲,如《他舉起右手點名》 《未了》等等。
在中國的流行樂走出國門的時候,除了讓外國聽眾感受到音樂的魅力和歌手的歌喉之外,如何更好傳達歌詞當中所包含的意象也是非常重要的。
三、吳青峰歌詞英譯分析
(一)歌詞中的歸化翻譯
歌詞當中采用歸化翻譯的方式一般并不是特別常見,因為歌詞有字數(shù)限制,本身還講究韻律,要求具有可讀性和可唱性。
翻譯本身就有諸多限制,在此基礎上翻譯歌詞更是難上加難。所以這種情況之下,想要在目的語當中準確地找到能夠恰到好處替代源語的意象是一件比較困難的事情。當然,在合適的情況之下,還是會采取一定的歸化方式。加上吳青峰的歌詞當中有些本來也受到西方文學的影響,所以采用歸化的方式相對也比較容易,而且也更能保留當中的含義。
例1:“寫下我度秒如年難捱的離騷?!?/p>
“Write down all my love and pain in a crystal ball.”
這一句歌詞來自于《小情歌》這首歌,整首歌的風格比較清新,曲風也比較輕快。
這一句歌詞當中的“離騷“在中文當中是詩歌的代名詞,寫下離騷按字面理解就應該是寫詩的意思。不過在這里,這樣的表達或許略抽象。
在漢譯英的過程當中,翻譯直接把它處理成了“a crystal ball”,這樣的方式能夠更直接傳達歌詞浪漫的氛圍,也能夠更加明確歌詞的內(nèi)涵。
不過在這個處理的過程當中,也確實損失了一定意境,少了一些中國文化當中特有的表達,略有遺憾。
例2:“最后誰也都蒼老,寫下我時間和琴聲交錯的城堡。”
“Destiny it’s not going to change; Write down all history like a river flows to the sea.”
在這首歌當中,作者的個人風格非常的明顯,用詞刁鉆,比如說“寫下我時間和琴聲交錯的城堡”這一句歌詞,可以看到,即便是按照中文看來,這句歌詞的意思也是比較費解的,如果直接按照異化的方式,把原本的意象保留翻譯成中文,只會使得外國聽眾更加無法理解這首歌歌詞所要表達的意思。
所以在這一句歌詞當中,翻譯使用了歸化的方式,翻譯成了“write down all history like a river flows to the sea.”在理解的基礎之上對原文進行了歸化的翻譯,通過外國聽眾能夠理解的方式來展示這句歌詞,理解成,將我們的故事涓流入海,也保留了原曲當中浪漫的氛圍和意境。
(二)歌詞中的異化翻譯
在吳青峰的音樂作品當中,許多作品當中都蘊含了一些中國傳統(tǒng)文學當中的典故或者是意象,是比較具有中國特色的表達。
而在翻譯的過程當中如何能夠讓外國聽眾能夠進入歌曲的意境,又不顯突兀,是譯者需要思考的。一些時候,譯者會采用異化的翻譯方式,保留中文當中的意象,給外國讀者足夠的想象空間。
例3:“秋風,推開緊閉的門扉,階前,秋水孟浪逼上眼;梧桐,吹亂滿身黃雨煙,歸雁,揉碎無邊艷陽天。”
“Autumn winds, pushing open tightly closed doors; By the steps, hasty autumns floods rushing to my eyes. Phoenix trees, ruffling like a swirl of yellow smoke and rain; Migrating geese, tearing across the brilliant boundless sky.”
這句歌詞摘自《故事》這首歌。這首歌是作者在游覽了秋天的北京之后有所感悟而寫下的,是一首中國風比較強烈的歌曲。
這一句歌詞當中就隱含了許多典故。例如“秋水孟浪”和“浮生若夢”來自于《莊子》,而“梧桐黃雨”似乎借鑒了白居易《長恨歌》當中“秋雨梧桐葉落時”一句。
“歸雁”也是中國傳統(tǒng)文學當中比較喜歡用的一個意象,表達的是一種思鄉(xiāng)之情。
但這歌詞當中有打破了傳統(tǒng)漢語的語法,比如“梧桐”“吹亂”,“歸雁”“揉碎”,這樣的主語和動詞搭配在傳統(tǒng)語法看來是有些不夠嚴謹?shù)?,但這也正是作者的個人特色,傳達了一種別樣的意境。
這句英文翻譯的時候,也仍舊沿用了歌詞當中的意象,使用了“autumns floods”,“phoenix trees”, “migrating geese”這樣的表達以及搭配“ruffling”, “tearing” 這樣的動詞。
用異化的方式,伴隨著傳統(tǒng)樂器演奏的聲音,聽眾也更能感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力?;蛟S剛開始會有些費解,但相信聽眾也能夠感受到這其中古典、浪漫又略帶悲傷的意境。
例4:“人不見,數(shù)峰青,東籬下一身輕,繽紛落英,忘了路遠近?!?/p>
“No one in sight, just green peaks; by the eastern fence, feel light as can be. Watching falling blossoms, I forget if the path is far or near.”
這兩句歌詞用了寥寥數(shù)語,勾劃出了一種世事變幻,但身處其中卻又曠達灑脫的意境。
當中還引用到了陶淵明的作品,如“東籬”來自于陶淵明《飲酒》這首詩當中的“采菊東籬下,悠然見南山”一句;而“落英繽紛”則出自于《桃花源記》當中,“芳草鮮美,落英繽紛”這一句。
本句的英文翻譯則直接采用了原來的意象表達,像是“東籬”直接變成了“eastern fence”。這樣直接的表達可能會讓外國聽眾產(chǎn)生一定的疑惑。
而且不像文本翻譯,譯者沒有辦法通過添加注釋的方式,聽起來可能會有一些費解。
不過在這首完全中國風的歌曲當中,采用異化的方式無疑是最佳的選擇,如果使用歸化的方法,或許能夠增加歌詞的可讀性,但也會有破壞意境的風險。
而且很有可能會造成詞語使用上的繁瑣,雖然聽眾能夠看懂這樣的歌詞,但卻使得歌詞本身“面目全非”,不像一副歌詞。
(三)直譯與意譯
在歸化與異化之外,直譯還是意譯也是譯者在翻譯歌詞的時候經(jīng)常需要思考的,希望能夠盡可能保留原歌詞的意境,但同時又能夠在這個基礎上讓目標聽眾能夠明白歌詞當中的含義,不至于晦澀難懂。
不過通過對于吳青峰相關(guān)歌詞的分析,發(fā)現(xiàn)譯者大多采用的仍舊是以直譯為主的方式,保留原文的內(nèi)涵。
例5:“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由……他的綸音讓我們集中如螻蟻,瘟疫的紅十字痙攣的六角星……給它一根指頭它要我整只手?!?/p>
“The indignation comes not from suffering, but from a lack of reason...Their edicts concentrate us like ants. The diseased Red Cross! The spasming Star of David...Give them a finger, they wants my whole hand.”
這一段歌詞來自于《他舉起右手點名》,這首歌的創(chuàng)作靈感與二戰(zhàn)集中營有關(guān),表達了作者一定的反戰(zhàn)思想以及對于受苦大眾的同情。
這一段歷史本身就是西方的歷史,所以相對來說英語國家的人也會比較熟悉,對于譯者來說翻譯難度也會相應減低,采用直譯的方式也并不用擔心外國聽眾沒有辦法接受。
而這一段歌詞當中也有作者自己的思考,比如像“令人憤慨的不是受苦而是受這苦沒理由”,充分展現(xiàn)了作者對于百姓無辜受戰(zhàn)爭牽連的同情和無奈,以及戰(zhàn)爭對人們無情且無窮盡的剝奪和傷害。
這幾句思想的表達可以說是歌詞的點睛之筆,加深了歌詞的厚重感與深度,而通過直譯的方式表達更清晰,也算是沒有辜負作者的良苦用心。
不過在這個過程當中如何保持韻律上的感覺,讓翻譯更貼近歌詞的表達方式,也是譯者需要不斷思考和提升的。
四、小結(jié)
本文以吳青峰的歌詞為例,從歸化和異化的角度淺析了中文歌曲的英譯。
在全球化的大環(huán)境下,歌曲的傳播也成為了文化交流的一種重要方式。
應當重視歌詞的翻譯,讓更多優(yōu)秀的中國歌曲走向世界,通過音樂的交流讓更多的人了解并喜愛中國的傳統(tǒng)文化。而在這個過程當中,譯者如何更好地翻譯歌詞,讓外國聽眾更能接受也是譯者需要不斷思考和提升的事。
參考文獻:
[1]司超凡,肖飛.淺談異化、歸化和創(chuàng)造性“化”[J].英語廣場,2020,(23):34-37.
[2]劉賽楠.淺析中國風流行音樂的特點——以《青花瓷》《菊花臺》為例[J].黃河之聲,2019,(15):12-13.
[3]張亞君,賈曉慶.蘇打綠歌詞英譯分析[J].安徽文學(下半月),2015,(5):97-98.
[4]陳水平,何高大.歌曲翻譯的功能主義策略[J].茂名學院學報,2009,19(2).
[5]Chinese To Learn, Chinese to Learn:hottest-Chinesesongs[DB/OL].http://www.chinesetolearn.com/hottest-chinesesongs.
[6](Youtube搬運)他舉起右手點名mv.https://b23.tv/BV1gs411d7oK
[7]Endless Story Live. https://youtu.be/_k3wjHT5m2E
作者簡介:
任欣妮,女,漢族,浙江金華人,英語口譯碩士,天津財經(jīng)大學,研究方向:翻譯理論與實踐。