• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    詩歌翻譯技巧淺析

    2020-09-06 09:57:57齊珂悅楊復(fù)正
    青年文學(xué)家 2020年24期
    關(guān)鍵詞:翻譯實(shí)踐翻譯策略

    齊珂悅 楊復(fù)正

    基金項(xiàng)目 :桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃資助項(xiàng)目《習(xí)近平用典英譯策略研究》;項(xiàng)目編號 : 2020YCXS078。

    摘 要 :本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本是一篇學(xué)術(shù)論文,該文本屬于詩歌語言特征研究類著作,主要研究內(nèi)容是從語用角度看詩歌的句法特征。原文列舉了很多詩歌的實(shí)例對詩歌的句法特征進(jìn)行歸納總結(jié),并得出了 12?條有關(guān)詩歌語言特點(diǎn)的結(jié)論。因此,希望這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告能為研究詩歌語言特點(diǎn)的學(xué)者提供一些參考。

    關(guān)鍵詞 :翻譯實(shí)踐 ;翻譯策略 ;詩歌語言

    作者簡介 :第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向 :英語筆譯 ;第二作者楊復(fù)正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向 :英語筆譯。

    [ 中圖分類號 ] :H315,9?[ 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 ] :A [ 文章編號 ] :1002-2139(2020)-24-175-02

    1.引言

    首先,對此次翻譯任務(wù)的背景知識作一個概述,同時介紹此次的翻譯文本,以及翻譯選材的重要意義。

    1.1?翻譯任務(wù)背景

    英語詩歌是英語語言文學(xué)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),其主要原因是因?yàn)樵姼栌衅洫?dú)特的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,而對英語詩歌特殊句法結(jié)構(gòu)的研究對解讀英語詩歌,領(lǐng)悟詩歌內(nèi)涵和形式美都具有重要的意義。

    在詩歌研究中,學(xué)者們更重視語義,但近些年國內(nèi)也有學(xué)者對英語詩歌句法的特殊結(jié)構(gòu)從不同角度進(jìn)行過探索,如范守義的《論詩歌的句法結(jié)構(gòu)美》探索了詩歌結(jié)構(gòu)的美學(xué)特征。(范守義,2004)石衛(wèi)華的《英語詩歌中的特殊句法初探》介紹了七種形式的英語詩歌特殊結(jié)構(gòu)。(石衛(wèi)華,2005)劉皓明的《透明的翻譯 :西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué)》討論了西方詩歌漢譯中所涉及的句法問題和翻譯理論問題。(劉皓明,2012)

    但這些研究大都停留在很廣的層面,對英語詩歌的特殊句法形式進(jìn)行了總的論述和舉例說明,側(cè)重于概括英語詩歌的表層特征,卻很少從語用角度對詩歌的句法特征進(jìn)行深入探究。

    1.2 翻譯文本及意義

    此次翻譯實(shí)踐的文本是約旦費(fèi)城大學(xué)的 Khalil Hassan

    Nofal?博士,發(fā)表于 International Journal of Business and Social Science?這本雜志上的論文,名為 :Syntactic Aspects of Poetry: A Pragmatic Perspective。這篇論文對以往詩歌語言的一些研究進(jìn)行了回顧和分析,運(yùn)用語法和語言學(xué)的知識來分析詩歌語言結(jié)構(gòu)的形式,發(fā)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)的詩意和效果,對詩歌句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了歸納總結(jié),得出了詩歌語言的 12?個主要特點(diǎn)。(Khalil Hassan Nofal,2011)

    英語詩歌句法精煉,形式別致,意象豐富。選擇翻譯這篇論文,是希望它可以幫助國內(nèi)研究詩歌語言方面的學(xué)者, 了解并熟悉這些特殊結(jié)構(gòu)的用法,挖掘作品的內(nèi)涵。

    2.翻譯過程描述

    這部分從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及難點(diǎn)、譯后校對以及翻譯理論基礎(chǔ)三個部分展開論述。

    2.1?譯前準(zhǔn)備

    這篇文本是與語用和詩歌句法相關(guān)的內(nèi)容,譯者首先去知網(wǎng)上查閱了很多與詩歌句法相關(guān)的知識,對即將翻譯的內(nèi)容做了一些了解。

    然后大致瀏覽了這篇論文,在文中標(biāo)出了一些翻譯難點(diǎn),主要是和專業(yè)術(shù)語相關(guān)的詞句、引用的詩歌的翻譯和一些長難句的翻譯,并去查閱了一些資料來幫助自己的理解和翻譯。

    我在翻譯實(shí)踐中借助的翻譯輔助工具有 Trados,網(wǎng)易有道翻譯,百度翻譯,《英漢大詞典》(陸谷孫主編)等 ;我查閱資料和背景知識用的主要工具是百度和知網(wǎng)論文。

    2.2 翻譯過程及難點(diǎn)

    翻譯中最困難的地方,就是對詩歌的理解和相關(guān)的專業(yè)詞匯的翻譯,譯者去知網(wǎng)上查看別人的相關(guān)論文,從中學(xué)習(xí)和詩歌句法相關(guān)的知識,有了一定的知識基礎(chǔ),就可以給出更好的譯文。

    2.3 譯后校對

    “鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!辟Z島曾為詩中的“推”字是否應(yīng)改為“敲”字而全神貫注的思考,達(dá)到忘我的境界, 這亦是“推敲”典故的由來。

    翻譯校對是指在完成翻譯后核對譯文和原文,并對譯文進(jìn)行糾錯、修改、潤色的過程。翻譯項(xiàng)目的譯后校對流程通常如下 :(1)譯文排版。(2)譯文審校。(3)譯文反饋。

    2.4 翻譯理論基礎(chǔ)

    1981?年,英國翻譯理論家和翻譯教育家彼得 · 紐馬克在Approaches to Translation?一書中提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯和交際翻譯是從語言的形式和內(nèi)容兩方面來探討如何達(dá)到兩種語言間的“對等”。

    紐馬克認(rèn)為,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則力爭表現(xiàn)原文確切的語義,譯文盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。(Peter Newmark,1981)交際翻譯側(cè)重的是譯文讀者。而語義翻譯則側(cè)重于保留原作的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式。當(dāng)然,如果原文信息帶有普遍性,也可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r照顧到原文作者和譯文讀者。(馮瑩,2016)

    翻譯文本中引用了大量詩歌,所以在翻譯這類作品時需使用語義翻譯。而原文中作者的敘述,如對詩歌句法的分析和研究,為了方便譯入語讀者的理解,則可以考慮采用交際翻譯。

    3.翻譯案例分析

    這部分內(nèi)容是本實(shí)踐報(bào)告的主體部分,本章節(jié)將從專有術(shù)語的翻譯、詩歌的翻譯和長難句的翻譯這三部分,對本次的翻譯實(shí)踐進(jìn)行案例分析。

    3.1 專有術(shù)語的翻譯

    由于翻譯文本是一篇和詩歌句法研究相關(guān)的論文,因此文中出現(xiàn)了一些和詩歌句法相關(guān)的專用詞匯。

    例一 :Types of Deviations in the Language of Poetry

    譯文 :詩歌語言偏離的類型

    分析 :deviation?一詞在文中多次出現(xiàn),利奇在其著作中完善了偏離理論,并將之運(yùn)用于詩歌作品的分析當(dāng)中。通過求證這本書,我發(fā)現(xiàn)書里有提及“偏離”和“變異”的區(qū)別,而在這篇翻譯實(shí)踐當(dāng)中應(yīng)該指的是詞匯偏離和句法偏離,也就是說此處的 deviation?應(yīng)翻譯為“偏離”。(Leech, Geoffrey N.,1969)

    3.2 詩歌的翻譯

    因?yàn)榉g文本研究的主題是詩歌句法,所以翻譯時的一大難點(diǎn)就是詩歌的翻譯。

    例 二 :a. By them had slimy paths been trailed and scraped

    (Owen)

    b. Slimy paths had been trailed and scraped by them.

    分析 :這是歐文的一句詩,a?句是原詩,b?句是這句詩按照正確的語法順序排列的。通過查閱詞典可大致得出詞句的意思為“他們在泥濘的路上,被泥巴拖著腳緩慢前行”,但是這是一句詩,其譯文必須簡潔凝練且傳情達(dá)意,因此得出我認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)淖g文。

    我的譯文 :他們在泥濘的路上踉蹌而行。

    原文九個詞,譯文用十二個字把其想表達(dá)的意思都盡然表達(dá)出來了。

    3.3?長難句的翻譯

    長難句通常是指句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,眾多語法結(jié)構(gòu)按照一定的語法順序堆砌起來就形成了長難句。在翻譯此類長難句前,必須先分清層次,判斷是并列句還是復(fù)合句,然后找轉(zhuǎn)折詞和連接詞這類標(biāo)志性詞語,理清邏輯關(guān)系。通常使用拆方法來翻譯長難句。

    例 三 :This refers to the fact that the rules of grammars will

    have to be modified so as to permit certain "liberties" or“l(fā)icenses " on the one hand, and to account for the novel kinds of restrictions that are imposed on linguistic units in poetry both within and beyond the sentence, on the other.

    這個句子不僅長而且難以理解,里面包含有同位語從句、插入語、定語從句等復(fù)雜的句式,而且所論述的觀點(diǎn)也與詩歌句法特征相關(guān),又增加了對句子理解的難度。前兩個短句是同位語從句,因此可以合并翻譯為“這是指語法規(guī)則必須加以修改”;后面的兩個插入語要放在每個意群前面翻譯 ;劃線部分講的是和詩歌語言規(guī)則相關(guān)的內(nèi)容。

    我的譯文 :這是指語法規(guī)則必須加以修改,以便一方面詩歌可以有其一定的“自由”或“特許”,另一方面解釋了對詩歌句子內(nèi)外的語言單位設(shè)定的新的限制。

    4.翻譯實(shí)踐總結(jié)

    翻譯是連接原文與譯文的橋梁,所以譯者就是翻譯活動的主體,在翻譯過程中譯者發(fā)揮著不可替代的作用。譯者在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時發(fā)揮譯者的主體性。翻譯文本為學(xué)術(shù)論文型,所以在翻譯時既要重視原文的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和理論的嚴(yán)謹(jǐn)性,又要重視里面所舉詩歌翻譯的文學(xué)性。由于中英文分屬不同的語系,差異大,所以要做到“完全對等” 幾乎不可能。所以,在翻譯時,譯者要擺正自己的位置,適時發(fā)揮其主體作用,拿捏好兩者的關(guān)系,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造,增強(qiáng)論文譯文的可讀性,提高其對讀者進(jìn)行學(xué)術(shù)研究所能提供的參考價值。

    參考文獻(xiàn):

    (1) Leech, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.

    (2) Newmark, Peter. (1981).Approaches to Translation. Oxford and New York:?Pergamon.

    (3) Nofal, Khalil Hassan. (2011). Syntactic Aspects of Poetry: ?A Pragmatic Perspective. International Journal of Business and Social?Science.

    (4) 范守義(Fan, SY).(2005). 論詩歌的句法結(jié)構(gòu)美--漢英詩歌比較研究. 外交學(xué)院學(xué)報(bào)(4),?98-107.

    (5) 馮瑩(Feng, Y).(2016).人物傳記《埃茲拉·龐德:文藝人生》翻譯實(shí)踐報(bào)告. 上海師范大學(xué).

    (6) 劉皓明(Liu, HM).(2012).透明的翻譯:西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué). ??同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),(2):8-20. [7]石衛(wèi)華(Shi,?WH).(2005).?英語詩歌中的特殊句法初探.咸寧學(xué)[1]?院學(xué)報(bào),(5):173-174.

    猜你喜歡
    翻譯實(shí)踐翻譯策略
    預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
    青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
    翻譯活動中母語的重要性
    籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
    厦门市| 南通市| 达孜县| 东兴市| 南宁市| 横峰县| 威海市| 邹城市| 来安县| 开鲁县| 五常市| 枣强县| 萨嘎县| 永济市| 阿拉善左旗| 景德镇市| 盖州市| 广德县| 广昌县| 安平县| 婺源县| 佛冈县| 兰州市| 贵溪市| 绥宁县| 锦屏县| 古浪县| 扶风县| 太白县| 宁河县| 漯河市| 合江县| 乡宁县| 横峰县| 苍山县| 双城市| 山东省| 普宁市| 曲阳县| 宁波市| 江川县|