齊珂悅 楊復(fù)正
基金項目:桂林電子科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計劃資助項目《習(xí)近平用典英譯策略研究》;項目編號:2020YCXS078。
摘? 要:本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,原文本是一篇學(xué)術(shù)論文,該文本屬于詩歌語言特征研究類著作,主要研究內(nèi)容是從語用角度看詩歌的句法特征。原文列舉了很多詩歌的實例對詩歌的句法特征進行歸納總結(jié),并得出了12條有關(guān)詩歌語言特點的結(jié)論。因此,希望這篇翻譯實踐報告能為研究詩歌語言特點的學(xué)者提供一些參考。
關(guān)鍵詞:翻譯實踐;翻譯策略;詩歌語言
作者簡介:第一作者齊珂悅(1997-),女,漢族,河南南陽人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯;第二作者楊復(fù)正(1997-),男,漢族,江西南昌人,桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯碩士專業(yè)碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315,9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-24--02
1.引言
首先,對此次翻譯任務(wù)的背景知識作一個概述,同時介紹此次的翻譯文本,以及翻譯選材的重要意義。
1.1 翻譯任務(wù)背景
英語詩歌是英語語言文學(xué)學(xué)習(xí)中的難點,其主要原因是因為詩歌有其獨特的語言特點和表達方式,而對英語詩歌特殊句法結(jié)構(gòu)的研究對解讀英語詩歌,領(lǐng)悟詩歌內(nèi)涵和形式美都具有重要的意義。
在詩歌研究中,學(xué)者們更重視語義,但近些年國內(nèi)也有學(xué)者對英語詩歌句法的特殊結(jié)構(gòu)從不同角度進行過探索,如范守義的《論詩歌的句法結(jié)構(gòu)美》探索了詩歌結(jié)構(gòu)的美學(xué)特征。(范守義,2004)石衛(wèi)華的《英語詩歌中的特殊句法初探》介紹了七種形式的英語詩歌特殊結(jié)構(gòu)。(石衛(wèi)華,2005)劉皓明的《透明的翻譯:西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué)》討論了西方詩歌漢譯中所涉及的句法問題和翻譯理論問題。(劉皓明,2012)
但這些研究大都停留在很廣的層面,對英語詩歌的特殊句法形式進行了總的論述和舉例說明,側(cè)重于概括英語詩歌的表層特征,卻很少從語用角度對詩歌的句法特征進行深入探究。
1.2翻譯文本及意義
此次翻譯實踐的文本是約旦費城大學(xué)的Khalil Hassan Nofal博士,發(fā)表于International Journal of Business and Social Science這本雜志上的論文,名為:Syntactic Aspects of Poetry: A Pragmatic Perspective。這篇論文對以往詩歌語言的一些研究進行了回顧和分析,運用語法和語言學(xué)的知識來分析詩歌語言結(jié)構(gòu)的形式,發(fā)現(xiàn)語言結(jié)構(gòu)的詩意和效果,對詩歌句法結(jié)構(gòu)進行了歸納總結(jié),得出了詩歌語言的12個主要特點。(Khalil Hassan Nofal,2011)
英語詩歌句法精煉,形式別致,意象豐富。選擇翻譯這篇論文,是希望它可以幫助國內(nèi)研究詩歌語言方面的學(xué)者,了解并熟悉這些特殊結(jié)構(gòu)的用法,挖掘作品的內(nèi)涵。
2.翻譯過程描述
這部分從譯前準備、翻譯過程及難點、譯后校對以及翻譯理論基礎(chǔ)三個部分展開論述。
2.1譯前準備
這篇文本是與語用和詩歌句法相關(guān)的內(nèi)容,譯者首先去知網(wǎng)上查閱了很多與詩歌句法相關(guān)的知識,對即將翻譯的內(nèi)容做了一些了解。
然后大致瀏覽了這篇論文,在文中標出了一些翻譯難點,主要是和專業(yè)術(shù)語相關(guān)的詞句、引用的詩歌的翻譯和一些長難句的翻譯,并去查閱了一些資料來幫助自己的理解和翻譯。
我在翻譯實踐中借助的翻譯輔助工具有Trados,網(wǎng)易有道翻譯,百度翻譯,《英漢大詞典》(陸谷孫主編)等;我查閱資料和背景知識用的主要工具是百度和知網(wǎng)論文。
2.2翻譯過程及難點
翻譯中最困難的地方,就是對詩歌的理解和相關(guān)的專業(yè)詞匯的翻譯,譯者去知網(wǎng)上查看別人的相關(guān)論文,從中學(xué)習(xí)和詩歌句法相關(guān)的知識,有了一定的知識基礎(chǔ),就可以給出更好的譯文。
2.3譯后校對
“鳥宿池邊樹,僧敲月下門?!辟Z島曾為詩中的“推”字是否應(yīng)改為“敲”字而全神貫注的思考,達到忘我的境界,這亦是“推敲”典故的由來。
翻譯校對是指在完成翻譯后核對譯文和原文,并對譯文進行糾錯、修改、潤色的過程。翻譯項目的譯后校對流程通常如下:(1)譯文排版。(2)譯文審校。(3)譯文反饋。
2.4翻譯理論基礎(chǔ)
1981年,英國翻譯理論家和翻譯教育家彼得·紐馬克在Approaches to Translation一書中提出了語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯和交際翻譯是從語言的形式和內(nèi)容兩方面來探討如何達到兩種語言間的“對等”。
紐馬克認為,交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果。語義翻譯則力爭表現(xiàn)原文確切的語義,譯文盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語法結(jié)構(gòu)。(Peter Newmark,1981)交際翻譯側(cè)重的是譯文讀者。而語義翻譯則側(cè)重于保留原作的語言特點和表達方式。當(dāng)然,如果原文信息帶有普遍性,也可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文讀者。(馮瑩,2016)
翻譯文本中引用了大量詩歌,所以在翻譯這類作品時需使用語義翻譯。而原文中作者的敘述,如對詩歌句法的分析和研究,為了方便譯入語讀者的理解,則可以考慮采用交際翻譯。
3.翻譯案例分析
這部分內(nèi)容是本實踐報告的主體部分,本章節(jié)將從專有術(shù)語的翻譯、詩歌的翻譯和長難句的翻譯這三部分,對本次的翻譯實踐進行案例分析。
3.1專有術(shù)語的翻譯
由于翻譯文本是一篇和詩歌句法研究相關(guān)的論文,因此文中出現(xiàn)了一些和詩歌句法相關(guān)的專用詞匯。
例一:Types of Deviations in the Language of Poetry
譯文:詩歌語言偏離的類型
分析:deviation一詞在文中多次出現(xiàn),利奇在其著作中完善了偏離理論,并將之運用于詩歌作品的分析當(dāng)中。通過求證這本書,我發(fā)現(xiàn)書里有提及“偏離”和“變異”的區(qū)別,而在這篇翻譯實踐當(dāng)中應(yīng)該指的是詞匯偏離和句法偏離,也就是說此處的deviation應(yīng)翻譯為“偏離”。(Leech, Geoffrey N.,1969)
3.2詩歌的翻譯
因為翻譯文本研究的主題是詩歌句法,所以翻譯時的一大難點就是詩歌的翻譯。
例二:a. By them had slimy paths been trailed and scraped (Owen)
b. Slimy paths had been trailed and scraped by them.
分析:這是歐文的一句詩,a句是原詩,b句是這句詩按照正確的語法順序排列的。通過查閱詞典可大致得出詞句的意思為“他們在泥濘的路上,被泥巴拖著腳緩慢前行”,但是這是一句詩,其譯文必須簡潔凝練且傳情達意,因此得出我認為最恰當(dāng)?shù)淖g文。
我的譯文:他們在泥濘的路上踉蹌而行。
原文九個詞,譯文用十二個字把其想表達的意思都盡然表達出來了。
3.3長難句的翻譯
長難句通常是指句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,眾多語法結(jié)構(gòu)按照一定的語法順序堆砌起來就形成了長難句。在翻譯此類長難句前,必須先分清層次,判斷是并列句還是復(fù)合句,然后找轉(zhuǎn)折詞和連接詞這類標志性詞語,理清邏輯關(guān)系。通常使用拆方法來翻譯長難句。
例三:This refers to the fact that the rules of grammars will have to be modified so as to permit certain "liberties" or “l(fā)icenses " on the one hand, and to account for the novel kinds of restrictions that are imposed on linguistic units in poetry both within and beyond the sentence, on the other.
這個句子不僅長而且難以理解,里面包含有同位語從句、插入語、定語從句等復(fù)雜的句式,而且所論述的觀點也與詩歌句法特征相關(guān),又增加了對句子理解的難度。前兩個短句是同位語從句,因此可以合并翻譯為“這是指語法規(guī)則必須加以修改”;后面的兩個插入語要放在每個意群前面翻譯;劃線部分講的是和詩歌語言規(guī)則相關(guān)的內(nèi)容。
我的譯文:這是指語法規(guī)則必須加以修改,以便一方面詩歌可以有其一定的“自由”或“特許”,另一方面解釋了對詩歌句子內(nèi)外的語言單位設(shè)定的新的限制。
4.翻譯實踐總結(jié)
翻譯是連接原文與譯文的橋梁,所以譯者就是翻譯活動的主體,在翻譯過程中譯者發(fā)揮著不可替代的作用。譯者在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量,所以譯者必須清楚自己的定位,選擇合適的翻譯策略,適時發(fā)揮譯者的主體性。翻譯文本為學(xué)術(shù)論文型,所以在翻譯時既要重視原文的學(xué)術(shù)觀點和理論的嚴謹性,又要重視里面所舉詩歌翻譯的文學(xué)性。由于中英文分屬不同的語系,差異大,所以要做到“完全對等”幾乎不可能。所以,在翻譯時,譯者要擺正自己的位置,適時發(fā)揮其主體作用,拿捏好兩者的關(guān)系,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剡M行藝術(shù)創(chuàng)造,增強論文譯文的可讀性,提高其對讀者進行學(xué)術(shù)研究所能提供的參考價值。
參考文獻:
[1]Leech, Geoffrey N. (1969). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.
[2]Newmark, Peter. (1981).Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon.
[3]Nofal, Khalil Hassan. (2011). Syntactic Aspects of Poetry: A Pragmatic Perspective. International Journal of Business and Social Science.
[4]范守義(Fan, SY).(2005). 論詩歌的句法結(jié)構(gòu)美--漢英詩歌比較研究. 外交學(xué)院學(xué)報(4), 98-107.
[5]馮瑩(Feng, Y).(2016).人物傳記《埃茲拉·龐德:文藝人生》翻譯實踐報告. 上海師范大學(xué).
[6]劉皓明(Liu, HM).(2012).透明的翻譯:西方詩歌翻譯所涉及的句法問題和翻譯哲學(xué). 同濟大學(xué)學(xué)報,(2):8-20.
[7]石衛(wèi)華(Shi, WH).(2005). 英語詩歌中的特殊句法初探.咸寧學(xué)院學(xué)報,(5):173-174.