◆摘? 要:基于語料庫的《三國演義》譯者翻譯風(fēng)格研究具有重要的理論價值與實踐意義。在理論上,它可以使我們更加確切地了解“翻譯風(fēng)格”的內(nèi)涵及研究的價值;在實踐里,基于語料庫的《三國演義》譯者翻譯風(fēng)格及其相關(guān)問題的歸納可以提升文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。故在此從宏觀與微觀兩個層面上,以《三國演義》的翻譯為個案,對譯者翻譯風(fēng)格的問題進行了詳細地說明。
◆關(guān)鍵詞:語料庫;《三國演義》;翻譯風(fēng)格;個案研究
翻譯風(fēng)格形成依賴于譯者對原文的理解與把握,依賴于譯者對翻譯方法的選擇與運用。故而探討譯者的翻譯風(fēng)格,其實質(zhì)就是在總結(jié)與歸納一種適應(yīng)全球化背景下,能夠促進文化交流與合作的途徑與方法。特別是基于語料庫探討《三國演義》這樣歷史名著的譯者翻譯風(fēng)格更具現(xiàn)實意義與實踐價值。
基于語料庫探討《三國演義》譯者的翻譯風(fēng)格時,需要關(guān)注如下兩個方面的問題:翻譯風(fēng)格的內(nèi)涵與譯者的翻譯風(fēng)格及其表現(xiàn)。因此,后續(xù)的闡釋可以簡單地分為如下兩大部分:
一、譯者的翻譯風(fēng)格
在探討“翻譯風(fēng)格”時,一般也需要關(guān)注兩個問題,一是“翻譯風(fēng)格”的內(nèi)涵,另一是“翻譯風(fēng)格”的特點。前者有利于明確闡釋的對象,后者利于把握不同譯者的不同的翻譯風(fēng)格。
1.翻譯風(fēng)格
譯者風(fēng)格是指使某位譯者作品區(qū)別于其他譯者作品,并且表現(xiàn)于其不同譯作的翻譯方式或語言模式,包括目的語詞匯或句法結(jié)構(gòu)應(yīng)用、翻譯文本選擇、翻譯策略與方法應(yīng)用,以及譯本前言、后記和譯注等副文本信息等方面所表現(xiàn)的特征。
根據(jù)這段引文對“翻譯風(fēng)格”的界定可知,譯者的“翻譯風(fēng)格”是一個綜合性的組成,它從外延的層面上分析,“翻譯風(fēng)格”包括不同譯者的翻譯風(fēng)格。它是對所有譯者在翻譯中諸多表現(xiàn)的一種本質(zhì)歸納;從構(gòu)成的層面上講,“翻譯風(fēng)格”的綜合性是指其涉及翻譯中的諸多問題。包括最基本的詞匯選擇與句法結(jié)合的處理,甚至是翻譯策略的構(gòu)建與運用;從翻譯風(fēng)格所涉及的翻譯內(nèi)容上講,它涉及譯者對譯文全部文本構(gòu)成的處理。因此,基于這樣的理解,在探討翻譯風(fēng)格問題的時候,我們應(yīng)該對譯者的譯文進行綜合性的考量。任何一方面的研究缺失都會對譯者翻譯風(fēng)格內(nèi)涵及理論的發(fā)展產(chǎn)生影響。
2.翻譯風(fēng)格的特點
翻譯風(fēng)格的特點可以從如下幾個方面進行總結(jié):首先,多樣性。翻譯風(fēng)格是譯者在翻譯的過程中體現(xiàn)出來的與眾不同之處?!胺g風(fēng)格”之“翻譯”是一個修飾限定性的語言成分。故而,在外延的層面上,翻譯風(fēng)格與其他類型的“風(fēng)格”一樣,不同的實踐主體都會有自己個性化的風(fēng)格。故而,它是一個多樣性的表現(xiàn)。不同的譯者會有不同的翻譯風(fēng)格,同一個譯者在不同的翻譯對象中也會表現(xiàn)出有些許差別的翻譯風(fēng)格。其次,翻譯風(fēng)格可以從譯文中總結(jié)出來并被其他的譯者所借鑒。即,以譯文為個案,結(jié)合譯者的用詞,語法結(jié)構(gòu)的選擇等諸多語言因素可以總結(jié)并發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的評價繼承與發(fā)揚某些翻譯風(fēng)格。最后,翻譯風(fēng)格可以作為評價翻譯效果的媒介。評價翻譯質(zhì)量,可以把翻譯風(fēng)格作為評價媒介。其中包括詞匯的選擇、翻譯策略的實施等。
二、基于語料庫的《三國演義》譯者翻譯風(fēng)格
由于研究視角的不同,基于語料庫的《三國演義》譯者翻譯風(fēng)格的總結(jié)也會有所差異。我們認為,譯者的翻譯風(fēng)格主要體現(xiàn)在如下幾個方面:
1.重點詞語翻譯中的語境干涉
翻譯是在語境干涉中完成的一種語言轉(zhuǎn)換。針對不同的翻譯重點,譯文的翻譯者應(yīng)該努力構(gòu)建一個與原文本大致相當(dāng)?shù)恼Z境。盡管在這個語境的構(gòu)建中,譯者要選取一些目的語中的語言因素、文化因素,但在選取的過程中,他們也會竭盡所能,精選一些共同的語境因素在譯文中傳遞原文本所具有的文學(xué)意蘊。
風(fēng)格是一種差異性的表現(xiàn)。特別是針對相同的翻譯內(nèi)容,在不同的譯文里更能體現(xiàn)出譯者的翻譯風(fēng)格。在《三國演義》中,對于“走”的描述有很多。下邊就以針對“走”這個詞匯的翻譯來說明語境干涉的重要性。
例1:孫堅見砍倒繡旗,回馬下橋而走。
譯文:Seeing this, Uongsun Zan turned his steed and galloped away.
例2:原文俊與玄德、關(guān)、張率三軍掩殺,射死韓忠,余皆四散奔走。
譯文The besiegers fell upon them as they fled,and Han Zhong was slain. The rebels scattered in all directions.
這兩個案例里都有與“走”相關(guān)的翻譯。在第一個案例里,“走”在其語境——“孫堅見砍倒繡旗”這樣情況中,所謂的“走”是一種“敗走”之義。故而這里的“走”在譯文里用“Seeing this”來強調(diào)語境,用“galloped”這個具有“飛奔”之意的詞來修飾后邊的“away”。從而使這里的“走”具有特殊的意義。
在第二個案例里,為了表現(xiàn)“四散奔走”的意思,作者選用了“scatter”一詞。這個詞整合了漢語語境里的多種語境因素。雖然同為“敗走”,但它與第一個案例中的“galloped away”卻有所不同。因為前者是因為看到“砍倒繡旗”后的一種反應(yīng),后者是在主將被殺,追捕圍堵中的潰逃。
2.針對性的翻譯選詞
在文學(xué)作品里,由于語境的干涉,相同的詞語往往具有了多維的含義。即,除了詞語的本義之外,它被作者人為地賦予了特殊的含義。故而,譯者如何處理這類問題也是其翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)。
例1.卻說馬忠回見韓當(dāng)、周泰,收聚敗軍,各分頭守把。軍士中傷者不計其數(shù)。(第八十三回)
Ma Chung went back and rejoined Han Tang and Chou Tai. Many men were wounded.
Ma Zhong reported back to Han Dang and Zhou Tai, regathered his defeated fighters,and posted them to various positions. An appalling number had been wounded.
針對“不計其數(shù)”一詞,兩種譯文卻有不同的翻譯方法?!安挥嬈鋽?shù)”就是無法計算出確切的數(shù)字。前者用了“Many”這樣的語匯,后者則選擇了“number”一詞。從語態(tài)上講,前者是主動語態(tài),后者是被動語態(tài)。不同的詞語配合以不同的語態(tài),使這種針對性的選詞體現(xiàn)出一種與眾不同的翻譯風(fēng)格。
3.求同存異式翻譯風(fēng)格
張浩然對羅譯本進行了評析,指出羅在翻譯時結(jié)合語境選詞,很好的再現(xiàn)了原文的意象與特征,接近原文的行文風(fēng)格。這也就是說,在翻譯的過程中,追求與原文的相似性是所有譯者的追求。但是如何才能實現(xiàn)這樣的翻譯目的,不同的譯者卻有不同的方法與策略。故而,談及翻譯風(fēng)格的問題,我們的研究視角不能局限于特定的某一譯者自身,還應(yīng)該結(jié)合對《三國演義》諸多的翻譯者進行風(fēng)格問題的探討。針對這種于宏觀層面上對翻譯風(fēng)格的研究,我們就有了“求同存異式翻譯風(fēng)格”的結(jié)論。這里,所謂的“求同”是指諸多的翻譯者都極力追求譯文與原文的一致性;所謂的“存異”是指不同的譯者會采取不同的翻譯方法、選擇彼此不同的語匯進行譯文的翻譯。
在以往的研究中,“翻譯風(fēng)格”的研究者多在微觀的視角下,對不同譯者的翻譯風(fēng)格進行闡釋。然而,在現(xiàn)實的翻譯中,“翻譯風(fēng)格”作為對翻譯實踐的探討,它應(yīng)該更廣泛地與翻譯相結(jié)合。這就如針對《三國演義》的翻譯研究結(jié)論也會推動其他文學(xué)作品翻譯的提升一樣,微觀與宏觀的結(jié)合才是正確研究某一問題的最佳視角,翻譯風(fēng)格的研究也不例外。
翻譯風(fēng)格是譯者個性化翻譯實踐的客觀體現(xiàn)。但在針對翻譯風(fēng)格的研究中,研究者的視角更應(yīng)該兼顧微觀與宏觀的結(jié)合?;谡Z料庫的《三國演義》譯者翻譯風(fēng)格的研究也應(yīng)該如此。唯有如此才能把這種微觀研究中的結(jié)論運用于廣泛的翻譯實踐。
參考文獻
[1]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017(02).
[2]趙欣欣.基于語料庫的運動事件再詞匯化研究——以《三國演義》中“走”類運動事件英譯為例[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,20(03):365-369.
[3]趙茫茫,劉小蓉.基于《三國演義》漢英平行語料庫對“不計其數(shù)”的翻譯研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報,2017,15(02):56-58
[4]張浩然.《三國演義》羅譯本評析[[J].福建外語,2001(01):49-54
作者簡介
陳江宏(1976—),女,攀枝花學(xué)院外國語學(xué)院副教授。研究方向:翻譯理論與實踐研究。
本文為2018年四川省教育廳科研立項人文社科一般項目(課題編號:18SB0293)的階段性成果。