【摘要】英語(yǔ)是一種重要的語(yǔ)言表達(dá)形式,其文學(xué)作品中常常會(huì)使用大量的修辭手法,增加英語(yǔ)文學(xué)作品的魅力和可讀性。因此,在欣賞英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候,必須要掌握并熟練運(yùn)用修辭手法,才能更好地理解和欣賞英語(yǔ)文學(xué)作品。本文從分析英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中修辭手法的意義出發(fā),分析了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中幾種常用的修辭手法,并進(jìn)行了具體分析,以幫助讀者更好地欣賞和理解英語(yǔ)文學(xué)作品。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);修辭手法;應(yīng)用探析
【作者簡(jiǎn)介】丁瑞,廣州工商學(xué)院。
文學(xué)是特定時(shí)期國(guó)家和民族的精神文化反映,是一種內(nèi)在文化體現(xiàn)。每一個(gè)歷史時(shí)期都有自己獨(dú)特的文學(xué)作品,英語(yǔ)文學(xué)作品同中國(guó)文學(xué)作品一樣,是創(chuàng)作者通過(guò)大量的心血完成的,是不同作者在不同時(shí)期所反映的人們的精神面貌,在語(yǔ)言和文字方面經(jīng)過(guò)仔細(xì)揣摩和研究,充分反映了當(dāng)時(shí)的歷史背景,尤其是修辭手法的運(yùn)用,充分展現(xiàn)了英語(yǔ)文學(xué)之精髓,在今天看來(lái)仍有實(shí)際價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中修辭手法的重要價(jià)值與意義
1. 提高作品的鑒賞性,增強(qiáng)文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。英語(yǔ)文學(xué)修辭手法的應(yīng)用,直接影響英語(yǔ)文學(xué)作品的可鑒賞性和讀者的閱讀水平。從現(xiàn)有的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯情況來(lái)看,很多文學(xué)作品的翻譯仍然采用漢語(yǔ)式的翻譯手法,首先逐詞逐句進(jìn)行翻譯,然后再進(jìn)行句子互譯對(duì)照,缺乏修辭手法的應(yīng)用,這樣翻譯出來(lái)的作品平淡無(wú)奇,毫無(wú)藝術(shù)可言,難以體現(xiàn)創(chuàng)作者的思想靈魂。將修辭手法應(yīng)用到英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,將大大提高作品本身的魅力,讀者通過(guò)修辭手法,深入理解和分析作品內(nèi)容,提高閱讀水平,體現(xiàn)了作品的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。
2. 豐富語(yǔ)言表達(dá),提高翻譯者的文化修養(yǎng)。在英語(yǔ)文學(xué)作品中使用修辭手法,使語(yǔ)言表達(dá)更加豐富,將不同體裁文學(xué)作品中的生活百態(tài)和心理歷程、創(chuàng)作者的心理歷程等呈現(xiàn)給讀者,使文學(xué)作品更具藝術(shù)特色和藝術(shù)風(fēng)格,對(duì)于提高翻譯者的文化修養(yǎng),增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),加深讀者對(duì)閱讀作品的理解有重要的作用。
3. 提高應(yīng)用能力,增強(qiáng)語(yǔ)言的趣味性。英語(yǔ)翻譯是一個(gè)知識(shí)累積的過(guò)程,如果單純依靠單詞、語(yǔ)法、句子,在日常生活的交流中能夠游刃有余,但是文學(xué)作為一門(mén)藝術(shù),在單詞、語(yǔ)法和句子的基礎(chǔ)上翻譯出來(lái)的文學(xué)作品必定會(huì)比較枯燥乏味。用修辭手法完善文學(xué)作品,使文學(xué)凌駕于生活之上,使英語(yǔ)文學(xué)更具鑒賞性、藝術(shù)性。
二、英語(yǔ)文學(xué)中常用修辭手法的具體應(yīng)用
1. 比喻修辭手法在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用。比喻是指兩種本沒(méi)有聯(lián)系的物體之間,通過(guò)相似之處聯(lián)系到一起,使事物形象化。比喻作為一種比較常用的修辭手法,主要包括明喻、暗喻、借喻。其中,明喻的應(yīng)用比較普遍,例如莎士比亞在《十四行詩(shī)》中提到“So are you to my thoughts as food to life”,作者直接把自己的思想比喻成食物與生命之間的重要關(guān)系,生動(dòng)描寫(xiě)了作者的至真至愛(ài)之情,顯然文中的比喻詞“as…”比直接地描述“l(fā)ike”更顯得具體形象。在暗喻的應(yīng)用中,沒(méi)有明確的本體和喻體,而是直接把“A”當(dāng)作“B”來(lái)描寫(xiě),比喻手法不是肉眼一眼就能夠看出來(lái)的,如“The sweetest music to lovers is the sound of each others tongue at night. ”這句話,把夜晚情侶之間相互傾訴的聲音比喻成甜蜜的音樂(lè),兩者之間的共同點(diǎn)為動(dòng)聽(tīng),這樣的暗喻更能引起人們的聯(lián)想,引發(fā)思考。借喻是暗喻手法的升華,以喻體來(lái)替代本體存在,例如英語(yǔ)文學(xué)作品《假如明天來(lái)臨》中的“Lawrence became the mouthpiece for the orsatti family,and when the timing was fight,orsatti had him elevated to ajudgeship”一句使用的就是借喻的修辭手法,體現(xiàn)出勞倫斯在奧斯蒂家族地位的重要性,也刻畫(huà)出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗以及家族的勢(shì)力,讀者通過(guò)這樣的借喻手法增強(qiáng)了對(duì)文學(xué)作品的理解和認(rèn)識(shí)。
2. 象征修辭手法在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用。英語(yǔ)文學(xué)中的象征修辭手法與比喻不同,主要是借用現(xiàn)實(shí)作品中的人或事來(lái)揭示創(chuàng)作者的主題思想。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,象征修辭手法的應(yīng)用都是比較深刻的。例如詩(shī)歌《荒原》,詩(shī)人用了很多典故、神話等來(lái)描寫(xiě)“荒原人”,接著用“breeding”“broken images”“ dead tree”“dry stone”等字眼,用象征的手法來(lái)刻畫(huà)荒原的生活形象,詩(shī)人的本意是向讀者展現(xiàn)腐朽的生活景象,揭示腐敗的西方資本主義文明,使讀者展開(kāi)聯(lián)想,吸引讀者讀下去。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,通常一個(gè)事物或者名詞就可以賦予象征意義。例如《紅字》中,紅A字就是一種象征,女主人公珠兒的母親海絲特由于年輕的時(shí)候犯罪,所以她被判佩戴紅色A字母,以示懲罰,揭露了政教合一統(tǒng)治的黑暗;其實(shí)小說(shuō)中“珠兒”也是一種象征,是教條腐敗主義的象征,珠兒從逆境中成長(zhǎng),演變成“天使”,更是一種對(duì)美好生活追求的象征。此外,這部作品中還有“監(jiān)獄”“海關(guān)”“刑臺(tái)”等不同事物的象征,其代表的象征意義也不盡相同,但它們共同揭露了當(dāng)時(shí)的社會(huì)形態(tài)以及人們的心路歷程。
3. 雙關(guān)修辭手法在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用。英語(yǔ)文學(xué)中的雙關(guān)修辭手法,其實(shí)就是同樣的詞匯表達(dá)兩種意思,一關(guān)為表層意思,另一關(guān)為隱含意思。雙關(guān)修辭手法主要分為諧音和詞義兩種相關(guān),兩者都委婉地表達(dá)作品的主題思想。在英語(yǔ)文學(xué)作品雙關(guān)修辭手法的翻譯過(guò)程中,要考慮不同地區(qū)的文化影響,在原文雙關(guān)語(yǔ)思想和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。例如莎士比亞在《針?shù)h相對(duì)》中寫(xiě)道:“Hes his wifes head, and I can never cut off a womans head.”這句話就是典型的雙關(guān)修辭手法的應(yīng)用,這里出現(xiàn)的“head”一語(yǔ)雙關(guān),不僅是“頭”,更是“首領(lǐng)”,實(shí)際上可以理解為丈夫是妻子的首領(lǐng),使文章讀起來(lái)更加幽默詼諧。
4. 其他修辭手法在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,還應(yīng)用了其他修辭手法,例如擬人、夸張、矛盾等。與漢語(yǔ)修辭手法一樣,英語(yǔ)文學(xué)中的擬人修辭手法是將人的語(yǔ)言、神態(tài)和特征應(yīng)用在沒(méi)有生命特征的事物上,將事物形象化,是一種浪漫主義的表現(xiàn)手法。如《李爾王》中把茅屋人性化,女兒們的無(wú)情與茅屋的情誼形成了鮮明的對(duì)比,更具說(shuō)服力??鋸?、矛盾在英語(yǔ)文學(xué)中也是比較常用的修辭手法??鋸堉饕强浯蠡蛘呖湫∈挛锏男蜗?,豐富內(nèi)容,增強(qiáng)氣勢(shì),襯托事物的文學(xué)藝術(shù)特征;矛盾修辭手法主要應(yīng)用在兩種不協(xié)調(diào)狀態(tài)下的事物,通過(guò)明顯優(yōu)勢(shì)與特征對(duì)比,增強(qiáng)表達(dá)效果。無(wú)論是哪種修辭手法,在翻譯的時(shí)候,都應(yīng)該在通讀全文的基礎(chǔ)上,了解所應(yīng)用的不同修辭手法的特征,靈活應(yīng)用。
三、總結(jié)
總之,在英語(yǔ)文學(xué)中應(yīng)用修辭手法,豐富了語(yǔ)言的表達(dá)和構(gòu)思,給讀者留下更多的思考空間,不同修辭手法的應(yīng)用具有不同的意義。對(duì)于文學(xué)翻譯者來(lái)說(shuō),必須了解和掌握各種修辭手法的應(yīng)用,了解中英文化差異,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律特點(diǎn),提高英語(yǔ)閱讀鑒賞能力,促進(jìn)翻譯能力和水平的提高。
參考文獻(xiàn):
[1]彭曉風(fēng).試論英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中的常用修辭手法[J].海外英語(yǔ), 2019.
[2]苗勤,英漢修辭對(duì)比與翻譯[J].校園英語(yǔ),2018.
[3]譚麗娜,分析英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].明日風(fēng)尚,2018.
[4]何麗嬋,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)詩(shī)歌中的隱喻解讀[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2018.