摘 要:銜接是一種語義上的聯(lián)系,是語篇的有形網(wǎng)絡(luò)。根據(jù)韓禮德和哈桑的劃分,銜接手段大致分為語法銜接和詞匯銜接兩種。前者包括照應(yīng)、替代、省略和連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配等。鑒于中英文思維方式、社會(huì)文化的差異,所使用的銜接手段也不相同。本文以羅琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets以及馬愛農(nóng)、馬愛新的中文譯本作為研究案例,以韓禮德和哈桑的銜接模式為指導(dǎo),從照應(yīng)、替代、省略和連接四個(gè)角度,進(jìn)行英漢語篇語法銜接手段的對(duì)比研究,期望對(duì)英漢翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:語法銜接;英漢語篇;對(duì)比
一、語篇與銜接
語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言(胡壯麟,1994)。語篇的銜接和連貫是語篇研究的核心,也是語篇研究能否站得住腳的關(guān)鍵。銜接這一概念最早是由韓禮德提出的,且在其與哈桑合著的Cohesion in English一書中構(gòu)建了基本的銜接理論框架,并提出了五種銜接手段。這五種銜接手段分別是照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接。后來黃國(guó)文把它分為語法銜接和詞匯銜接兩類。語法銜接指前四類,詞匯銜接為最后一類。
英語和漢語是兩種不同的語言,英語重形合,側(cè)重語法規(guī)則;而漢語重意合,側(cè)重意義的表達(dá)。由此可見,英漢語篇中的銜接手段也存在著差異。本文以英國(guó)女作家羅琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets 以及馬愛農(nóng)、馬愛新的中文譯本為具體語料,以韓禮德和哈桑的銜接模式為指導(dǎo),目的是通過將英漢語篇中語法銜接手段進(jìn)行對(duì)比來總結(jié)英漢語篇中語法銜接的特點(diǎn),期望為譯者在從事英漢翻譯時(shí)提供一些幫助。
二、英漢語篇銜接手段對(duì)比分析
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個(gè)成分與另一個(gè)成分存在說明和解釋的關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分, 照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
1.人稱照應(yīng)
人稱照應(yīng)是指用人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性所有格代詞所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做人稱照應(yīng)。
原文: Neville stuffed his fingers in his ears.
譯文: 納威用手指堵住了耳朵。
原文中的Neville與his相照應(yīng),但譯文并未出現(xiàn)照應(yīng),然而根據(jù)上下文,讀者也能理解。
2.指示照應(yīng)
指示照應(yīng)是指用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)。
原文: …‘Stuff like this doesnt often happen at Hogwarts, Ron assured her.
譯文:“這種事霍格沃茨不會(huì)經(jīng)常發(fā)生的,”羅恩安慰她……
原文中this指代上文提到的費(fèi)爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化這一事件,并且譯文中也出現(xiàn)了指代, “這種事”也指代上文提到的費(fèi)爾奇的貓,洛麗絲夫人被石化的事情。
3.比較照應(yīng)
比較照應(yīng)指的是用比較事物異同的形容詞或副詞,及其比較所表示的照應(yīng)關(guān)系。
原文:The rest proceeded to wreck the classroom more effectively than a rampaging rhino.
譯文: 剩下的在教室里大肆搞起了破壞,比一頭橫沖直撞的犀牛還要厲害。
原文中將剩下的小精靈與a rampaging rhino作比較,譯文中也體現(xiàn)了這一比較。
通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),從照應(yīng)的類型來看,英漢這兩種語言差異不大。但從具體的照應(yīng)手段在語篇中出現(xiàn)的頻率來看,英語使用人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)銜接手段的頻率顯然高于漢語,而漢語則通過零式指代和名詞重復(fù)使用來表達(dá)照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語。
(二)替代
替代指的是用替代形式來取代上文中的某一分成。根據(jù)韓禮德和哈桑(1976)的劃分,替代可分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。
1.名詞性替代
名詞性替代指的是用可充當(dāng)名詞詞組中心詞的替代詞取代另一個(gè)名詞詞組。
原文:…Harry spent ten whole minutes trying to squash a particularly fat one into a pot.
譯文: 哈利花了整整十分鐘才把一個(gè)特別胖的娃娃塞進(jìn)盆里。
為了避免重復(fù),在原文中one替代了上文提到的baby,但在譯文中并未出現(xiàn)替代。
2.動(dòng)詞性替代
動(dòng)詞性替代指的是用動(dòng)詞性替代詞去替代動(dòng)詞詞組。
原文: “…You got onto the front page of the paper with me and you couldnt wait to do it again.”
譯文:“……你和我一起上了報(bào)紙頭版,就迫不及待地想再來一次?!?/p>
原文中,do替代上文提到的got onto the front page of the paper,并且在譯文也出現(xiàn)替代,“來”替代了“上報(bào)紙頭版”。
3.小句性替代
小句性替代指的是用替代詞來取代小句。
原文:‘Tut, tut – hardly any of you remembered that my favourite colour is lilac. I say so in Year with a Yeti.
譯文:? “嘖嘖——幾乎沒有人記得我最喜歡丁香色。我在《與西藏雪人在一起的一年》里面提到過?!?/p>
在原文中,so替代的是my favourite colour is lilac,但在譯文中并未出現(xiàn)替代。
通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言中都有替代形式,但英漢兩種語言的替代現(xiàn)象在具體表達(dá)上并不是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,而且漢語中替代現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率要低于英語,造成這個(gè)現(xiàn)象的重要原因是在于漢語經(jīng)常使用原詞復(fù)現(xiàn)來達(dá)到語篇的銜接。
(三)省略
省略指的是把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。與替代一樣,韓禮德和哈桑(1976)也把省略分為名詞性省略、動(dòng)詞性省略和小句省略。
1.名詞性省略
名詞性省略指的是名詞詞組內(nèi)的中心詞的省略,中心詞與部分修飾成分的省略,以至整個(gè)名詞詞組的省略。
原文:Harry and Hermione supported Ron over the threshold, into the one-roomed cabin, which had an enormous bed in one corner, a fire crackling merrily in another.
譯文: 哈利和赫敏攙著羅恩跨過門檻,走進(jìn)小屋,一個(gè)墻角擺著一張?zhí)卮蟮拇?,另一個(gè)墻角里爐火在歡快地噼啪作響。
原文中的another相當(dāng)于another corner,中心詞corner被省略后,修飾分成another被提升到中心詞的位置上。但在譯文中未出現(xiàn)省略,而是通過重復(fù)“墻角”這一名詞銜接語篇。
2.動(dòng)詞性省略
動(dòng)詞性省略指的是發(fā)生在動(dòng)詞詞組內(nèi)的動(dòng)詞的省略或整個(gè)動(dòng)詞詞組的省略。
原文:‘So – have you stopped the attacks yet? he sneered. ‘Have you caught the culprit?
‘We have, said Dumbledore, with a smile.
譯文:“那么——你有沒有阻止那些攻擊事件呢?”他譏諷地問,“你有沒有抓住兇手呢?
“我們抓住了?!编嚥祭辔⑿χ卮鹚?。
原文中鄧布利多的回答We have中,省略了caught the culprit,而在譯文中并沒有省略,而是重復(fù)了動(dòng)詞“抓住”。
3.小句省略
小句性省略指的是整個(gè)小句或小句的一部分被省略的現(xiàn)象。這種省略較多地出現(xiàn)在問答語列中。
原文:‘Do you think its Malfoy, Harry? Ernie asked.
‘No, said Harry, so firmly that Ernie and Hannah stared.
譯文:“哈利,你認(rèn)為是馬爾福嗎?”厄尼問。
“不?!惫f,口氣非常堅(jiān)定,厄尼和漢娜都吃驚地瞪著他。
原文中no后面省略了I dont think its Malfoy,且在譯文中也出現(xiàn)了省略,“不”后面也省略了否定的內(nèi)容,即哈利不認(rèn)為馬爾福是斯萊林特的繼承人。
通過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn), 英漢語篇中的省略既有相同點(diǎn)也有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是被省略的成分都可以通過上下文提示或語境背景知識(shí)找到。不同點(diǎn)是漢語是一種以意合為主的語言,因而語篇中的省略注重意義的表達(dá),不大考慮語法和邏輯。而英語則是一種以形合為主的語言,因而省略在很多情況下都伴有形式或形態(tài)標(biāo)記。
(四)連接
連接是指用連接詞把句子連接成段落,把段落連接成語篇的手段。根據(jù)韓禮德和哈桑的分類,連接包括四種:時(shí)間、因果、轉(zhuǎn)折和加合。
1.時(shí)間
時(shí)間,即反映事件發(fā)生的先后順序或不同事件同時(shí)發(fā)生的連接語義。
原文:When they were a floor up from Lockharts office, they turned into an empty classroom and closed the door quietly behind them.
譯文:來到哈洛特辦公室樓上時(shí),他們鉆進(jìn)一間教室,輕輕關(guān)上了門。
原文中when是時(shí)間連詞,將were a floor up與turned into以及closed the door他們(哈利、羅恩和赫敏)的一系列動(dòng)作的先后順序清楚地展現(xiàn)出來。但譯文中并未體現(xiàn)出這一系列動(dòng)作順序的先后。
2.因果
因果是指以各種不同方式體現(xiàn)的原因和效果的關(guān)系。
原文:Slowly and carefully, he raised himself a few inches so he could look at the statue on the bed.
譯文:他慢慢地、小心翼翼地把身體抬起了幾英寸,這樣便能看見那張床上的雕像了。
原文中so表示因果,哈利raised himself a few inches是為了look at the statue on the bed。但在譯文中并未體現(xiàn)了這一因果關(guān)系。
3.轉(zhuǎn)折
轉(zhuǎn)折是指后一句的意義與前一句的意義截然相反。
原文:Losing his head, Harry tried to make a run for it, but the dwarf seized him around the knees and brought him crushing to the floor.
譯文:哈利完全慌了神,只想趕緊逃脫,可是小矮人一把抱住他的兩個(gè)膝蓋,使他重重地摔倒在地。
原文中的but表示轉(zhuǎn)折,標(biāo)明了從tried to make a run到the dwarf seized him around the knees and brought him crushing to the floor的轉(zhuǎn)變。在譯文中也體現(xiàn)了這一轉(zhuǎn)折,“可是”為轉(zhuǎn)折詞。
4.加合
加合是指講完或?qū)懲暌痪湓捴?,還有擴(kuò)展的余地,可以在此基礎(chǔ)上再添加某些補(bǔ)充信息。
原文:Harry dropped quickly to avoid it, and George managed to hit it hard towards Malfoy.
譯文:哈利趕緊下降躲避,喬治又把球重重地?fù)粝蝰R爾福。
原文中的and,連接兩個(gè)句子Harry dropped quickly to avoid it和George managed to hit it hard towards Malfoy,后一句是對(duì)前一句信息的增加補(bǔ)充。但在譯文中并未體現(xiàn)出加合這一連接關(guān)系。
通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),英漢語篇中的連接既有相同點(diǎn)又有不同點(diǎn)。相同點(diǎn)是連接在英漢語篇中的功能是相同;不同點(diǎn)是相對(duì)而言,英語語篇中連接成分絕大多數(shù)都是顯性的,而在漢語語篇中,隱性連接成分相對(duì)常見。
三、結(jié)論
通過上文對(duì)羅琳的Harry Potter and the Chamber of Secrets與馬愛農(nóng)、馬愛新的中文譯本對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)英漢語篇中語法銜接手段的使用存在差異。由此我們可以總結(jié)一些英漢翻譯的小技巧。首先在英漢翻譯過程中,要適當(dāng)省略照應(yīng)手段,用零式指代或名詞重復(fù)來代替代詞。其次,在英漢翻譯中,適當(dāng)省略主語,因?yàn)闈h語的省略以省略主語為主。再次,在英漢翻譯中,可以用原詞復(fù)現(xiàn)或其他詞匯手段來表達(dá)英語中被省略的實(shí)義動(dòng)詞。最后,在英漢翻譯過程中,適當(dāng)省略連接詞,因?yàn)橛⒄Z中連接分成絕大多數(shù)是顯性的,而在漢語中,隱性連接成分是相對(duì)常見的。綜上所述,上述的語法銜接手段都可以在英漢語篇中找到,正確地理解和使用英漢語篇中的語法銜接手段,可以幫助英語學(xué)習(xí)者進(jìn)一步地理解英漢兩種語言的異同,也能在一定程度上幫助譯者翻譯出更貼切的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday, M.A.K.& Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.
[2] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海教育出版社,1994:1-2.
[3] [英]J.K.羅琳(Rowling).哈利·波特與密室[M].馬愛農(nóng),馬愛新等,譯. 北京:人民文學(xué)出版社,2019.
[4] 李進(jìn)書.英漢語篇銜接手段對(duì)比——以歐文的The Author's Account of Himself及其中文譯本為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(04):37-38.
[5] 盧歡歡.英漢語篇銜接手段對(duì)比——以蕭紅的《當(dāng)鋪》及張培基的譯本為例[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015,29(04):104-106.
[6] 李佳. 英漢語篇銜接手段對(duì)比及其翻譯[D].武漢理工大學(xué),2014.
[7] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8] 張家勇.關(guān)于英漢語法銜接手段對(duì)比與翻譯問題的討論[J].課程教育研究,2016(20):106.
作者簡(jiǎn)介:郭巧真(1996-),女,河南周口人,漢族,河南大學(xué)在讀研究生,研究方向英語口譯。