李 佳, 夏 云
(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院, 山東 日照 276826)
語用化是專門描述實(shí)義詞演變?yōu)檎Z用標(biāo)記的理論[1]。近年基于語料庫對話語標(biāo)記語的研究成果較為豐富。有些研究從共時層面出發(fā),描述話語標(biāo)記語在不同語境中的功能變異[2-4]。但要對語言事實(shí)做出解釋就必須考慮歷時因素,把共時平面的變異現(xiàn)象看成歷時演變不同進(jìn)程的結(jié)果[5]。因此,一些學(xué)者也開始嘗試歷時的個案研究,如:秦洪武等[6-8]基于歷時類比語料庫,分析漢語中不同功能話語標(biāo)記語的使用變化過程。針對目前研究現(xiàn)狀,語用化的相關(guān)研究大都側(cè)重在具體個別的話語標(biāo)記語,對于微句段中話語標(biāo)記語的存在形式及其語用化的發(fā)展路徑缺乏深入研究?;诖?本文基于歷時語料庫,考察文學(xué)文本這一特殊文體中漢語話語標(biāo)記的表現(xiàn)形式,重現(xiàn)其語用化的歷程,并探討話語標(biāo)記語出現(xiàn)歷時變化的原因,以期深化對微句段中話語標(biāo)記語的認(rèn)識。
話語標(biāo)記是一種話語層次上的標(biāo)記,出現(xiàn)于會話中且發(fā)揮一定的語用功能,標(biāo)示言語的進(jìn)程,起著停頓、過渡、指示、提示等作用,有助于形成語篇的連貫性與條理性。能承擔(dān)這類功能的語言標(biāo)記可以是詞、短語,甚至小句。
Fraser[9-10]將句首話語標(biāo)記分為關(guān)聯(lián)語段信息的話語標(biāo)記和關(guān)聯(lián)話題的話語標(biāo)記兩類。在此基礎(chǔ)上,秦洪武對話語標(biāo)記的類型進(jìn)行了細(xì)化,劃分出:詳述類話語標(biāo)記,即表示添加,給論證帶來額外證據(jù);言據(jù)類話語標(biāo)記,即表達(dá)命題信息來源的標(biāo)記語;推理類話語標(biāo)記,即總結(jié)上文信息,推測原因或者引出結(jié)論。
此外, 按照系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,報(bào)道動詞用以引導(dǎo)話語或思想, 它所在的小句稱為“報(bào)道小句”[11], 有說明、闡釋、引導(dǎo)等作用。 根據(jù)報(bào)道動詞使用特點(diǎn), 中文報(bào)道動詞可分為顯式或隱式,“說”“道”等無說話方式的顯示, 故為隱式, 而“笑道”“忙央告道”等含有明顯的說話方式, 為顯式[12]124-164。 因此,報(bào)道小句也具備話語標(biāo)記的功能。
與英語一樣,漢語也頻繁使用上述類型標(biāo)記;而且,從古代漢語到舊白話再到現(xiàn)代漢語,話語標(biāo)記的使用類型發(fā)生變化,一些后起的標(biāo)記形式頻繁出現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里,是語言自身發(fā)展的結(jié)果,還是外部力量推動的結(jié)果,這是本文探討的問題。
本研究基于歷時語料庫,考察漢語話語標(biāo)記在不同時間段的表現(xiàn)形式,每個階段至少20 年。由于話語標(biāo)記大多分布于微句段之中,且在四詞句段中的出現(xiàn)頻率最高,本研究選擇四詞句段話語標(biāo)記作為研究對象。此外,話語標(biāo)記在文學(xué)文本中的使用頻率較高,因此本研究所用語料均取自現(xiàn)代漢語歷時類比語料庫[13]中的文學(xué)文本,使用AntConc進(jìn)行統(tǒng)計(jì),見表1。
表1 現(xiàn)代漢語歷時語料庫
表1所列的語料從1911年前到到當(dāng)代,每個階段至少20年,具有歷時特征。鑒于語料已進(jìn)行POS標(biāo)注,筆者使用正則表達(dá)式檢索4詞句段,并將檢索結(jié)果進(jìn)行人工標(biāo)注和分類,最終得到要觀察和分析的數(shù)據(jù)。
通過語料分析,四詞句段中的話語標(biāo)記類型包括:言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記、報(bào)道小句,各類話語標(biāo)記的使用頻率出現(xiàn)歷時變化趨勢。(見表2)
表2 四詞句段中漢語話語標(biāo)記使用類型及頻率的歷時變化 %
數(shù)據(jù)顯示,四詞句段中言據(jù)標(biāo)記在漢語原創(chuàng)文本及漢語翻譯文本中均出現(xiàn)使用頻率越來越高的趨勢,且詳述類話語標(biāo)記及推理類話語標(biāo)記也出現(xiàn)了相同的變化特征。但四詞句段中報(bào)道小句在漢語原創(chuàng)文本中及漢語翻譯文本中使用頻率都呈現(xiàn)下降趨勢。因此,本研究嘗試通過類比語料分析翻譯對漢語發(fā)展的影響。
從理論上說, 原話語標(biāo)記使用頻率的增加或出現(xiàn)全新話語標(biāo)記的形式都會刺激四詞句段中言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記的出現(xiàn)。 而報(bào)道小句出現(xiàn)歷時性下降趨勢, 可能主要表現(xiàn)為: 漢語中原有話語標(biāo)記使用頻率降低或不再使用, 或者原有話語標(biāo)記由其他形式的話語標(biāo)記類型代替。 下面通過語料檢索, 對造成該變化的趨勢進(jìn)行分析。
表3顯示,與1911年前原創(chuàng)漢語相比,1990年原創(chuàng)漢語中使用的言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記的類別和頻率(見表2)呈歷時性擴(kuò)增趨勢;而報(bào)道小句這類話語標(biāo)記的類別和頻率(見表2)呈歷時性下降趨勢。
表3 1911年前和1990年后漢語原創(chuàng)四詞句段中漢語話語標(biāo)記在原創(chuàng)文本中的歷時變化
(1) 言據(jù)標(biāo)記中,1911年前主要使用帶有“言/說”及“據(jù)/照……看”的表達(dá)形式,但在1990年后出現(xiàn)了“俗話說得好”“據(jù)……所知”“照……觀點(diǎn)”等新的表達(dá),組合方式更具多樣性,形式更為豐富。
(2) 詳述標(biāo)記中,可進(jìn)一步分類為照應(yīng)、比較、推論、羅列、闡明等[14]。1990年后的原創(chuàng)漢語中新增具有羅列功能以及闡明功能的話語標(biāo)記,如:“這里必須補(bǔ)充說明”“那意思是說”等,表現(xiàn)形式更具豐富性。
(3) 推理標(biāo)記中,1990年后的原創(chuàng)漢語中出現(xiàn)了“從這一點(diǎn)”“總起來看”等表述,在歷時變化中出現(xiàn)了新的變式,獨(dú)立作為話語標(biāo)記使用,獨(dú)立性增強(qiáng)。
(4) 報(bào)道小句與前3類話語標(biāo)記的使用情況相比,呈現(xiàn)相反的歷時變化趨勢。1911年前原創(chuàng)漢語中,以“道”引出的報(bào)道小句形式比1990年后的原創(chuàng)漢語中更為豐富,如“詫異道”“咕噥道”“恍然大悟道”等。雖然報(bào)道小句類別使用整體呈歷時下降趨勢,但仍出現(xiàn)了“囁嚅”“道歉”等新形式報(bào)道動詞。
總體看來,四詞句段中(除報(bào)道小句)漢語話語標(biāo)記的歷時變化向著標(biāo)記手段豐富、使用頻率增加的方向發(fā)展。這一發(fā)展趨勢顯然不能簡單歸結(jié)為語言自身演化的結(jié)果,應(yīng)該與外部因素如翻譯有關(guān),但是否與翻譯有關(guān)還有待進(jìn)一步分析。
為觀察翻譯是否對漢語話語標(biāo)記起到推動作用,本研究提取了1990年后漢語原創(chuàng)文本庫及1919年后兩個翻譯文本庫中的話語標(biāo)記,觀察各類標(biāo)記可能存在的對應(yīng)關(guān)系(見表4)。
表4 話語標(biāo)記在漢語原創(chuàng)和翻譯子庫中的使用
表4顯示,1990年后漢語原創(chuàng)文本中的話語標(biāo)記表達(dá)形式多樣,但出現(xiàn)了翻譯語言中話語標(biāo)記的相似形式,說明翻譯對漢語話語標(biāo)記的發(fā)展具有一定影響。
為進(jìn)一步探究翻譯對漢語話語標(biāo)記的影響方式,本研究提取了兩個翻譯文本中漢語話語標(biāo)記在英語源語中的對應(yīng)詞, 如表5所示。
表5 漢語話語標(biāo)記在英語中的對應(yīng)詞
翻譯文本中出現(xiàn)的話語標(biāo)記在源語英語中存在對應(yīng)成分,兩者的句法位置及其語用功能基本相同,說明這一變化包含代碼復(fù)制過程[7],即基本碼(漢語)復(fù)制了模型碼(英語)對應(yīng)成分的組合方式及其語篇和句法位置。
代碼復(fù)制到復(fù)制品成為話語標(biāo)記可能需要經(jīng)歷一個從概念意義到程序意義的語用化過程。但需要指出的是,代碼復(fù)制本身無法復(fù)制源語的語用化過程,但能加快這一過程[8]。根據(jù)語料結(jié)果顯示,四詞句段中的漢語話語標(biāo)記都涉及代碼復(fù)制過程,比如,言據(jù)標(biāo)記中,“據(jù)……”使用頻率高,從已有數(shù)據(jù)觀察,它的使用呈現(xiàn)以下歷時變化:
例1 a. 那個拿手本的二爺說道:“這位王老爺據(jù)他自己說起,真正是個好人。”[概念意義](1911年前漢語原創(chuàng))
b. 據(jù)她所知,少島主從未如此溫和過。[程序意義](1990年后漢語原創(chuàng))
可以看出,相比1911年前漢語原創(chuàng),1990年后漢語原創(chuàng)文本中的“據(jù)……”,該類表達(dá)可以獨(dú)立承擔(dān)言據(jù)功能,概念意義逐漸減弱,程序意義突出。考察1919—1930年及1980年后這兩段時期的翻譯文本發(fā)現(xiàn),該話語標(biāo)記語在翻譯語言中也大量使用,且英文表達(dá)式according to、in accordance with等也都獨(dú)立使用。所以,“據(jù)……”語用功能增強(qiáng),作為獨(dú)立話語標(biāo)記受到了英語的影響,即翻譯語言對加速漢語話語標(biāo)記的語用化進(jìn)程起到了推動作用。
從上面的描述和分析中可以看到,四詞句段中的漢語話語標(biāo)記(除報(bào)道小句)、言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記的使用類別和頻率均呈現(xiàn)歷時性擴(kuò)增趨勢,翻譯在外部起到了重要的推動作用,主要體現(xiàn)在以下方面:
(1) 翻譯豐富了現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記的表現(xiàn)形式。比如,1911年前漢語原創(chuàng)文本中的“據(jù)……”“照……”搭配方式較為單一,而在現(xiàn)代漢語中它的搭配方式更具多樣性,出現(xiàn)了“據(jù)……所知”“照……觀點(diǎn)”等多種組合方式。
(2) 翻譯推動現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記出現(xiàn)新的表達(dá)變式。漢語話語標(biāo)記會復(fù)制模型碼英語對等成分的組合方式和使用方式。但漢語接受由翻譯推動的語言變化時,會按自身的特點(diǎn)有選擇地接受來自翻譯語言的影響,如:
例2 Reportedly, it is a book, and each letter is almost as big as our palm.
譯文據(jù)相關(guān)報(bào)道,它是一本書,每個字母幾乎有我們的手掌一般大。(1980年后英漢翻譯)
如例2所示,英語原句中的reportedly,一個副詞作為話語標(biāo)記來表達(dá)消息的來源。如果按照代碼復(fù)制理論,直接將英語中的副詞復(fù)制到漢語中,形成“報(bào)道地”這一表達(dá)形式是不符合漢語語法規(guī)范的,所以形成了“據(jù)……報(bào)道”這一新的表達(dá)變式。這說明,代碼復(fù)制受基本碼本身形態(tài)句法特征的制約,并非單純的形式拷貝,而是有選擇性的復(fù)制。
四詞句段中報(bào)道小句在漢語原創(chuàng)文本及漢語翻譯文本中使用頻率都呈現(xiàn)歷時性下降趨勢,一定程度上受到翻譯的影響。1911年前漢語原創(chuàng)中,報(bào)道動詞多為顯示表達(dá),如“點(diǎn)頭道”“冷笑道”(見表3);而在1990年后漢語原創(chuàng)中,報(bào)道動詞顯示表達(dá)形式大幅下降。經(jīng)考察,英語原創(chuàng)小說中較多使用語義模糊的報(bào)道動詞,且多使用如say、ask等少數(shù)報(bào)道動詞引出話語內(nèi)容[12]124-134,使用報(bào)道動詞的隱性表達(dá)方式居多。因此,四詞句段中報(bào)道小句在漢語原創(chuàng)文本中呈現(xiàn)歷時性下降趨勢可能受到翻譯影響。
通過語料分析發(fā)現(xiàn),翻譯與現(xiàn)代漢語四詞微句段中主要有言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記、報(bào)道小句4種表現(xiàn)形式,其中的言據(jù)標(biāo)記、詳述標(biāo)記、推理標(biāo)記在漢語原創(chuàng)文本和翻譯文本中呈現(xiàn)歷時性擴(kuò)增趨勢,而報(bào)道小句呈現(xiàn)歷時性下降趨勢。造成四詞句段漢語話語標(biāo)記出現(xiàn)歷時性變化的主要原因不僅是漢語自然發(fā)展的結(jié)果,更是受到外部因素翻譯的推動。但漢語接受由翻譯推動的語言變化時,不是完全拷貝,而是按自身的特點(diǎn)有選擇地接受來自翻譯語言的影響,加快其語用化過程。