陳美玉,詹全旺
安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230601
一代有一代之文學(xué)[1]。詞作為新體詩(shī)歌之一,標(biāo)志著宋代文學(xué)的最高成就。宋詞以婉約為宗,而婉約則以易安為宗,足以體現(xiàn)李清照對(duì)宋代詞壇的意義之重大、影響之深遠(yuǎn)。李清照(號(hào)易安居士)以其“別是一家”的詞風(fēng),在宋代詞壇獨(dú)樹(shù)一幟,憑借其卓越的文學(xué)造詣,造就了眾多不朽的杰作。其中,《醉花陰》便為代表作之一。《醉花陰》是李清照于重陽(yáng)之際抒發(fā)對(duì)宦游在外的丈夫相思之情的絕世佳作,是一首悲秋殤別的思夫吟唱。因其深厚的文學(xué)價(jià)值,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行研究。通過(guò)國(guó)內(nèi)核心中文期刊學(xué)術(shù)平臺(tái)——中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(CNKI),檢索到研究《醉花陰》的論文共計(jì)101篇,但研究其譯文的相關(guān)論文僅5篇。楊瑾[2]通過(guò)對(duì)《醉花陰》四個(gè)英譯本的對(duì)比分析,從語(yǔ)言、形式、音韻、意象與意境方面分析譯文質(zhì)量,考察了原詞的意境與意象美、音韻美、語(yǔ)言與形式等風(fēng)格特征在譯文中的再現(xiàn);劉錦輝[3]從譯詩(shī)語(yǔ)言的易化、形式多樣化、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換、附翻譯四個(gè)層次分析了五個(gè)譯本的翻譯策略,研究結(jié)果表明,五位譯者在策略使用上有相似之處,也存在巨大差異;趙振華[4]從認(rèn)知的角度,闡釋了圖像—背景理論在詩(shī)詞翻譯時(shí)譯者把握原詞的句子成分的主次關(guān)系、調(diào)整譯文中句子成分的位置和選擇恰當(dāng)?shù)木湫徒Y(jié)構(gòu)的重要意義;閆朝暉[5]分析了《醉花陰》的含蓄詩(shī)境以及含蓄美在英譯中的變異,強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)應(yīng)重視詞的含蓄手法的運(yùn)用和含蓄美的文化基因。經(jīng)總結(jié)與分析發(fā)現(xiàn),關(guān)于《醉花陰》譯文的研究甚是貧乏,且目前尚未有學(xué)者從及物性系統(tǒng)角度對(duì)《醉花陰》及其英譯本進(jìn)行研究,因此筆者嘗試從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)《醉花陰》及其譯文的及物性進(jìn)行對(duì)比分析。現(xiàn)有《醉花陰》譯文四十余篇,文本選取了許淵沖[6]和徐忠杰[7]兩位學(xué)者的譯文,通過(guò)自建小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)原文和兩種譯文進(jìn)行及物性對(duì)比研究,考察兩位學(xué)者對(duì)“易安體”詞風(fēng)的理解,并驗(yàn)證及物性系統(tǒng)對(duì)宋詞英譯的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言作為人類交際的工具,承擔(dān)著各種各樣的功能[8]74。韓禮德把語(yǔ)言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能,這三者構(gòu)成了語(yǔ)言的意義潛勢(shì)[8]74。概念功能由多個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)組成,其中,及物性系統(tǒng)是其重要的組成部分。及物性系統(tǒng)作為概念功能中經(jīng)驗(yàn)功能的表征,將經(jīng)驗(yàn)?zāi)J交R(shí)解成一種語(yǔ)義配置,借助小句來(lái)刻畫世界中的各種事件和過(guò)程[9]。
韓禮德[8]75認(rèn)為,通過(guò)及物性系統(tǒng)可以把人類經(jīng)驗(yàn)分為六種不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事或某件事發(fā)生的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程本身是由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞來(lái)體現(xiàn)(如build,break等),該過(guò)程涉及到兩個(gè)參與者,即動(dòng)作者和目標(biāo)[8]75。心理過(guò)程是描述人內(nèi)心世界的心理活動(dòng)的過(guò)程,通常包括意愿、情感、反應(yīng)、認(rèn)知或感覺(jué)。該過(guò)程包括兩個(gè)參與者,即感知者和現(xiàn)象[8]76。關(guān)系過(guò)程是表示事物處于某種關(guān)系的過(guò)程,主要分為“歸屬類”和“識(shí)別類”兩大類,進(jìn)一步可分為內(nèi)包式、環(huán)境式和所有式[8]79。行為過(guò)程指的是呼吸、做夢(mèng)、咳嗽、哭笑和嘆息等生理活動(dòng)過(guò)程[8]82。行為過(guò)程與物質(zhì)過(guò)程比較類似,但行為過(guò)程一般只涉及一個(gè)參與者,且該參與者一般為有生命的實(shí)體,即行為者,常用單詞為look、listen、sigh、dream、cry等。言語(yǔ)過(guò)程是指通過(guò)講話來(lái)交流信息的過(guò)程,該過(guò)程一般涉及兩個(gè)參與者,即說(shuō)話者和說(shuō)話內(nèi)容,并且說(shuō)話者不一定為人,通常使用的動(dòng)詞有say、boast、describe、tell和praise等[8]83。存在過(guò)程是表示事物存在的過(guò)程,每個(gè)存在過(guò)程均有存在物,常用動(dòng)詞有exist、arise等[8]84。
《醉花陰》是李清照于重陽(yáng)佳節(jié)抒發(fā)對(duì)丈夫趙明誠(chéng)的相思之情的千古名作。該詞以其優(yōu)美的音調(diào)、清新自然的語(yǔ)言和豐富的意境充分展示了宋詞的音韻美、語(yǔ)言美和意境美。《醉花陰》全詞共52字,結(jié)構(gòu)對(duì)稱,由兩個(gè)詩(shī)節(jié)組成,共包含10個(gè)詩(shī)行。從及物性的角度來(lái)看,全詞共涉及五種及物性過(guò)程類型,分別為物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程。由于《醉花陰》的譯文數(shù)量眾多,限于篇幅,作者僅取許淵沖和徐忠杰兩位學(xué)者的譯文作為語(yǔ)料,為便于引述,分別簡(jiǎn)稱為許譯和徐譯。借助語(yǔ)料標(biāo)注軟件UAM Corpus Tool 3.3,以小句為單位進(jìn)行切分,分別對(duì)原詞與兩種譯文的過(guò)程類型進(jìn)行標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),具體分布情況見(jiàn)表1。
表1 《醉花陰》及其譯本及物性系統(tǒng)過(guò)程類型分布
表1的及物性分析結(jié)果表明,原詞共含有13個(gè)過(guò)程,涉及五大過(guò)程類型。其中,物質(zhì)過(guò)程和心理占比并列首位,均為38.64%,其余過(guò)程類型均占比7.7%。物質(zhì)過(guò)程是主要用于描述做事或事情發(fā)生的過(guò)程,可以充分描繪外部世界的各種事件和活動(dòng)[10]。關(guān)系活動(dòng)則主要用于對(duì)事物之間關(guān)系的闡釋。在原詞中,物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程的高頻使用表明了詞人敘事與描寫相結(jié)合的寫作特色,也彰顯了“易安體”追求意境與意象美的審美情趣。黃國(guó)文[11]認(rèn)為,表述意義的多為心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程和存在過(guò)程,而表示敘述意義的多存在于物質(zhì)過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和行為過(guò)程。根據(jù)上述分類,原詞中,關(guān)系過(guò)程占比為38.46%,心理過(guò)程和存在過(guò)程均占比7.7%,及敘述意義的過(guò)程類型總占比數(shù)為53.86%;同理,物質(zhì)過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程各占比38.46%和7.7%,即表述意義的總占數(shù)為46.14%。由于二者差距甚微,說(shuō)明該詞不僅重視環(huán)境的描寫也注重情感的抒發(fā),體現(xiàn)了該詞描述性與抒情性并重的語(yǔ)篇特點(diǎn)。詞人善于將閨閣情感與景物描寫結(jié)合,將個(gè)人的感情隱匿于對(duì)環(huán)境和景物的描寫之中,營(yíng)造一種個(gè)性化的意境,通過(guò)意境將個(gè)性化的抒情完美結(jié)合其中。就其譯本的及物性而言,原詞共含有13個(gè)過(guò)程,許譯中為14個(gè),僅存在稍許差異。與原詞相同的是,許譯中物質(zhì)過(guò)程與關(guān)系過(guò)程占比亦并列居于首位,均為42.86%;心理過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程均只出現(xiàn)一次,均為7.14%,值得注意的是,原詞中的存在過(guò)程在許譯并未得到體現(xiàn)。相比之下,徐譯則在原詞的基礎(chǔ)之上進(jìn)行了大量的增譯,其中物質(zhì)過(guò)程增加5次、關(guān)系過(guò)程增加2次、行為過(guò)程1次,過(guò)程總數(shù)高達(dá)21次,較原文過(guò)程總數(shù)增加61.54%。徐譯本中物質(zhì)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程分別占比47.62%和33.33%;存在過(guò)程和言語(yǔ)過(guò)程數(shù)與原文保持一致,均占比為4.76%;最值得注意的是,原詞中并無(wú)行為過(guò)程,而在徐譯中,該過(guò)程占比4.76%。
許譯與原詞在及物性過(guò)程分布趨勢(shì)上更為接近。從過(guò)程類型數(shù)目來(lái)看,許譯與原詞在六大過(guò)程類型上僅存在細(xì)微差異,整體分布結(jié)構(gòu)與原文大體相同;但徐譯在過(guò)程類型的數(shù)目上卻大幅高于原文,使得原本短小精悍的原文顯得過(guò)于瑣碎、繁雜。就前四個(gè)過(guò)程類型而言,許譯和徐譯與原詞的走向大體一致;而就后兩個(gè)過(guò)程而言,許譯和徐譯均與原詞存在稍許的偏差??傮w上看,許譯本與原詞更加接近,說(shuō)明在原詩(shī)及物性類型的處理和分析方面,許譯更加精確,對(duì)原詞更為忠實(shí)。然而,及物性總體分布的忠實(shí)度并不是體現(xiàn)譯文質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn),譯者對(duì)原詞的理解偏差或個(gè)人表達(dá)習(xí)慣均會(huì)導(dǎo)致譯文在及物性過(guò)程分布上與原文存在差異。接下來(lái),將從及物性角度對(duì)《醉花陰》及其兩種譯文逐一進(jìn)行分析,具體探討原詞與譯文在及物性上的對(duì)等情況。
從及物性角度出發(fā),本節(jié)分析遵循原詞與譯文原句的順序,對(duì)原文和兩種英譯本中每個(gè)句子所涉及的參與者、過(guò)程和環(huán)境成分逐句進(jìn)行比較分析。
原詩(shī):薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。
根據(jù)表2的及物性系統(tǒng)分析,在該部分中,原詞由兩個(gè)關(guān)系過(guò)程、一個(gè)心理過(guò)程和一個(gè)物質(zhì)過(guò)程構(gòu)成。詞人借助關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程實(shí)現(xiàn)了對(duì)環(huán)境的描寫,通過(guò)心理過(guò)程表達(dá)了詞人孤獨(dú)寂寞的愁懷,詞人寄情于景,將環(huán)境描寫與情感表達(dá)相結(jié)合,“薄霧”“濃云”與“愁”相呼應(yīng),使得情景交融,構(gòu)建了一個(gè)豐滿的意境。天空終日云霧沉沉,“瑞腦”在“金獸”中輕煙裊裊,不僅構(gòu)成一種凄清慘淡的氛圍,也有力地襯托了思婦百無(wú)聊賴的閑愁。原詞中該部分僅包含12個(gè)漢字,省略了兩處關(guān)系過(guò)程中的“過(guò)程詞”以及心理過(guò)程中的“感知者”和“過(guò)程詞”。雖然原詞的過(guò)程成分多有缺省,但絲毫不影響對(duì)詞義的理解,反而達(dá)到了詩(shī)詞意合的效果,充分體現(xiàn)了古典詩(shī)詞篇幅短小、語(yǔ)言精練的特點(diǎn)。
表2 及物性分析(第一部分)
許譯基本上達(dá)到了與原詞形式和功能上的對(duì)等。原詞第一句中“薄霧濃云”包含兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,且其中的過(guò)程詞在原詞中并未有直接體現(xiàn);在許譯中,同樣也使用了兩個(gè)關(guān)系過(guò)程,并根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,對(duì)第一個(gè)關(guān)系過(guò)程的過(guò)程詞“is”明示,并靈活地省略了第二個(gè)過(guò)程詞,這樣既達(dá)到了與原詞形式與功能上的一致,也確保了譯文的準(zhǔn)確性。對(duì)于“愁”的翻譯,許譯根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)感受將原文中的心理過(guò)程轉(zhuǎn)化為關(guān)系過(guò)程,原詞中關(guān)系過(guò)程中的“感知者”和“過(guò)程詞”被省略,原詞雖沒(méi)有體現(xiàn),但根據(jù)全詞能推斷出來(lái),“感知者”是“我”,過(guò)程詞為“感覺(jué)”,許譯則將原詞的感知者“I”顯化,原文被省略的心理過(guò)程詞則關(guān)系過(guò)程詞“stay”取代,不僅精準(zhǔn)地譯出詞人愁苦煩悶的心理狀態(tài),而且表達(dá)狀態(tài)持續(xù)較長(zhǎng)之意。第二句許譯與原文均采用了物質(zhì)過(guò)程對(duì)屋內(nèi)的情景進(jìn)行簡(jiǎn)單的描繪,“銷”對(duì)應(yīng)譯文中的“smoke”,既實(shí)現(xiàn)了與原詞形式上的對(duì)等,也完美再現(xiàn)了原詞的意象。
相比之下,徐譯對(duì)及物性過(guò)程進(jìn)行了較大的調(diào)整,將原詞第一句的兩處關(guān)系過(guò)程和一處心理過(guò)程轉(zhuǎn)換為一次存在過(guò)程、一次關(guān)系過(guò)程和一次物質(zhì)過(guò)程。原詞中使用的是關(guān)系過(guò)程來(lái)渲染帶有濃郁愁情的秋景,在徐譯中運(yùn)用的是一次存在過(guò)程和一次物質(zhì)過(guò)程,并且在原詞基礎(chǔ)之上增譯了環(huán)境成分“overhead”。此外,原文中“愁永晝”在徐譯本沒(méi)有得到體現(xiàn),徐譯本中取而代之的是用關(guān)系過(guò)程對(duì)環(huán)境進(jìn)行描寫,用“gray”對(duì)“daylight”進(jìn)行修飾,沒(méi)有傳達(dá)出該句的主旨“愁”,即沒(méi)有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原詞中詞人愁苦煩悶的心境。在第二句中,原詞僅使用一次物質(zhì)過(guò)程對(duì)環(huán)境進(jìn)行描寫,而徐譯在此基礎(chǔ)之上增譯了一處物質(zhì)過(guò)程“coiled”對(duì)“瑞腦”進(jìn)行修飾,使得原詞中的意象更加生動(dòng)形象。因此,徐譯雖在原詞語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)了對(duì)等,但在及物性過(guò)程的轉(zhuǎn)化方面與原詞存在偏差。
原詩(shī):佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透。
根據(jù)以上及物性分析,該部分原詞共包含三句,第一句與第三句分別采用了關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,第二句為對(duì)室內(nèi)環(huán)境的描寫,根據(jù)上下文理解,應(yīng)為表示地點(diǎn)的環(huán)境成分。第一句中“佳節(jié)”為被識(shí)別者,“重陽(yáng)”為識(shí)別者,作者用關(guān)系過(guò)程鋪墊了該詞背景為重陽(yáng)節(jié),也為后文用物質(zhì)過(guò)程表達(dá)詞人在重陽(yáng)佳節(jié)夜半相思、孤枕難眠的愁苦之情埋下伏筆。原詞中,作者將“涼”擬人化,通過(guò)使用物質(zhì)過(guò)程,重點(diǎn)突出了“透”的動(dòng)作性,也增添了詞的畫面感。作者運(yùn)用關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,逐步遞進(jìn),將內(nèi)心的愁苦煩悶表現(xiàn)得淋漓盡致。
表3 及物性分析(第二部分)
以上分析可以得出,許譯中包含兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程、一個(gè)關(guān)系過(guò)程和一個(gè)心理過(guò)程。原詞該部分第一句使用的是關(guān)系過(guò)程,而許譯則把重陽(yáng)佳節(jié)擬人化,使用了物質(zhì)過(guò)程詞“come”來(lái)表達(dá),并在此基礎(chǔ)之上增譯了一個(gè)關(guān)系過(guò)程,通過(guò)屬性“alone”來(lái)體現(xiàn)詞人的孤苦煩悶,載體“I”、過(guò)程詞“remain”和屬性“alone”均在原文中并沒(méi)有直接體現(xiàn),在這個(gè)意義上說(shuō),許譯雖然體現(xiàn)了原詞的意境,但損失了與原詞形式上的對(duì)等。該部分第二、三句原文使用的是物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)“涼初透”不僅傳達(dá)了詞人體感上的“涼”,也暗示了詞人心理上的“涼”;許譯與原詞保持一致,對(duì)應(yīng)將其譯為物質(zhì)過(guò)程,并在此基礎(chǔ)上用心理過(guò)程,“feel”巧妙地傳達(dá)了詞人內(nèi)心的“涼”,“invade”這一動(dòng)詞則傳神地表達(dá)了一種由外到內(nèi)的意象圖式,凸顯了寒意之猛烈,保留了婉約派詞人婉轉(zhuǎn)含蓄的寫作特色。該部分許譯整體上對(duì)應(yīng)了原文的形式,并在此基礎(chǔ)上稍做調(diào)整,精準(zhǔn)地傳達(dá)出原詞的內(nèi)涵。
徐譯的及物性過(guò)程類型與原文有所偏差。該部分第一句原文中使用的是關(guān)系過(guò)程,而在徐譯中體現(xiàn)為物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。徐譯中增譯了關(guān)于重陽(yáng)節(jié)的文化內(nèi)涵,“to climb high somewhere”以及“marks the season’s turn”在原詞中并無(wú)體現(xiàn),因此在形式與意義上均未體現(xiàn)與原文的對(duì)等?!坝裾砑啓弧睘樵~物質(zhì)過(guò)程的“目標(biāo)”,而在徐譯中以物質(zhì)過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),且動(dòng)詞“throw”在原詞中未得到體現(xiàn)。“涼初透”在原詞中為物質(zhì)過(guò)程,徐譯以一個(gè)帶有關(guān)系過(guò)程的心理過(guò)程體現(xiàn)出來(lái),將體感上的涼轉(zhuǎn)為心理上的涼,充分渲染了一個(gè)悲涼愴然的景象。綜上可知,徐譯在文化與意境上表現(xiàn)得更為飽滿,但在及物性過(guò)程上未實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的對(duì)等,相比之下,許譯更貼近原文。
原詩(shī):東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。
這一部分中,詞人分別使用了一處物質(zhì)過(guò)程、一處存在過(guò)程和一處關(guān)系過(guò)程來(lái)描寫在重陽(yáng)節(jié)傍晚于“東籬”前把酒賞菊、借酒消愁的情景。詞人首先用物質(zhì)過(guò)程“把酒”勾勒出詞人在“黃昏”獨(dú)飲獨(dú)酌的畫面,把著酒盞,行走于叢菊之間,不經(jīng)意使得“有暗香盈袖”。第二句中,詞人用存在過(guò)程“有”轉(zhuǎn)化到對(duì)周圍環(huán)境的描寫,用關(guān)系過(guò)程“盈”描繪詞人與菊花為伴的場(chǎng)景,側(cè)面烘托出詞人的離愁別緒,使得一幅詞人思緒愴然、獨(dú)自飲酒賞菊的畫面躍然紙上。
表4 及物性分析(第三部分)
基于以上分析不難得出,許譯將原文譯為以一個(gè)物質(zhì)過(guò)程和一個(gè)關(guān)系過(guò)程。該部分第一句原詞使用的為物質(zhì)過(guò)程,主要以“把”體現(xiàn)出來(lái);許譯中實(shí)現(xiàn)了與原文形式上的一致,且“把”對(duì)應(yīng)譯文中的“drink”,且環(huán)境成分“東籬”“黃昏后”亦與原文保持一致。第二句原文中包含一個(gè)存在過(guò)程和一個(gè)關(guān)系過(guò)程,關(guān)系過(guò)程通過(guò)“盈”體現(xiàn)出來(lái),而存在過(guò)程則是通過(guò)“有”體現(xiàn)出來(lái)。許譯中將其譯為關(guān)系過(guò)程,過(guò)程詞為“are filled with”,與原文過(guò)程類型相一致。由于英語(yǔ)重視形合,漢語(yǔ)重視意合,譯者靈活地對(duì)譯文過(guò)程類型進(jìn)行調(diào)整,原文中的存在過(guò)程在許譯中被略譯,使得譯文表述更為精當(dāng)。該部分許譯雖在及物性類型上缺少存在過(guò)程,但大體上實(shí)現(xiàn)了原詞意義與形式上的對(duì)等。
與原文和許譯均不相同的是,徐譯將原詞譯為三處物質(zhì)過(guò)程和一處關(guān)系過(guò)程?;谝陨戏治隹梢缘贸?,徐譯將原詞中的環(huán)境成分“東籬”和“黃昏后”分別增譯為一個(gè)關(guān)系過(guò)程和一處物質(zhì)過(guò)程,雖語(yǔ)義基本與原詞大體一致,但譯文中的屬性“in bloom”、動(dòng)作者“evening”和過(guò)程詞“gone”在原詞中并無(wú)對(duì)應(yīng)。與許譯相同的是,原詞中的存在過(guò)程在徐譯中也進(jìn)行了省略,但為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的飽滿,徐譯在原詞基礎(chǔ)之上進(jìn)行了大量增譯。因此可以得出,徐譯為了實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)義的完整性和意境的豐富性,犧牲了與原詞形式和功能上的對(duì)等。
原詩(shī):莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。
最后一部分詞人直抒胸臆,原詞采用的是一處言語(yǔ)過(guò)程、兩處物質(zhì)過(guò)程和一處關(guān)系過(guò)程,作者首先用言語(yǔ)過(guò)程中的說(shuō)話內(nèi)容“銷魂”,側(cè)面烘托了抒情主人公憔悴的面容和愁苦的神情,再通過(guò)物質(zhì)過(guò)程中動(dòng)作者“西風(fēng)”來(lái)渲染蕭瑟悲涼的氛圍。最后運(yùn)用關(guān)系過(guò)程,通過(guò)對(duì)意象的描寫,體現(xiàn)詞人“人比黃花瘦”的神態(tài),以此傳達(dá)詞人內(nèi)心的愁苦凄冷之意。
表5 及物性分析(第四部分)
該部分第一句,原詞使用了言語(yǔ)過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,且對(duì)言語(yǔ)過(guò)程中的“說(shuō)話者”和物質(zhì)過(guò)程中的“動(dòng)作者”進(jìn)行省略。在許譯與原文同步利用祈使句省略了話語(yǔ)過(guò)程中“說(shuō)話者”,巧妙地實(shí)現(xiàn)了與原文形式上的一致;譯者結(jié)合自身經(jīng)歷體驗(yàn),將原詞物質(zhì)過(guò)程中的動(dòng)作“銷”轉(zhuǎn)化為關(guān)系過(guò)程中的屬性“consumed”,將“銷”的過(guò)程轉(zhuǎn)化成“銷”的結(jié)果,使得讀者更易與譯文產(chǎn)生共鳴。原詞“簾卷西風(fēng)”為物質(zhì)過(guò)程,許譯同樣也將該句譯為物質(zhì)過(guò)程,通過(guò)動(dòng)作“uproll”來(lái)體現(xiàn)西風(fēng)的動(dòng)作性,使得譯文更具畫面感。原詞的最后一句為關(guān)系過(guò)程“比”,而在許譯本里將其轉(zhuǎn)化為物質(zhì)過(guò)程“show”。由于漢語(yǔ)注重意合,而英語(yǔ)注重形合,原詞對(duì)過(guò)程詞進(jìn)行了省略,將其英譯則需要將其謂詞顯化,因此許譯將其譯為物質(zhì)過(guò)程,由動(dòng)詞“show”來(lái)凸顯,以此重現(xiàn)原詞的意境并確保了譯文句法的準(zhǔn)確性。
與許譯相比,徐譯則顯得過(guò)于冗長(zhǎng)。徐譯在原詞的基礎(chǔ)之上增譯了多個(gè)過(guò)程,使得譯文在形式上不忠實(shí)于原文。該部分原詞第一句是由“道”來(lái)體現(xiàn)的言語(yǔ)過(guò)程和“銷”來(lái)凸顯的物質(zhì)過(guò)程組成的,而徐譯在原文的基礎(chǔ)之上增譯了物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。動(dòng)作者”my state of mind”、過(guò)程詞“l(fā)acks”“l(fā)et”和目標(biāo)“tone”等在原詞中并沒(méi)有體現(xiàn),譯者為了凸顯”不銷魂”的意境以及語(yǔ)義的完整性,故此對(duì)其增譯。該部分第二句徐譯與原詞一致,譯文使用了物質(zhì)過(guò)程“fold”來(lái)體現(xiàn)“簾卷西風(fēng)”的動(dòng)作過(guò)程。原詞最后一句使用的是關(guān)系過(guò)程,通過(guò)過(guò)程詞“比”來(lái)突出詞人“黃花瘦”的形象;而徐譯中使用了行為過(guò)程,且原詞的主語(yǔ)為“人”,徐譯本中從第一視角將其譯為“I”,并通過(guò)過(guò)程詞“l(fā)ook”的使用,使得讀者感同身受。但與原詞相比,但卻失去了與原詞形式上的一致。因此,許譯在形式上比徐譯更接近原詞。
綜上所述,從及物性角度來(lái)看,許譯更加貼近原詞,大體上做到了形式上忠實(shí)于原詞。就參與者、環(huán)境和過(guò)程類型而言,許譯基本和原詩(shī)做到了對(duì)等。由于原詞篇幅短小且成分多有省略,許譯將原詞中省略的“參與者”顯化,并在個(gè)別小句上,根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)感受靈活地對(duì)譯文的過(guò)程類型進(jìn)行了調(diào)整,使得譯文效果得到提升。而徐譯在傳達(dá)原詞意義的基礎(chǔ)之上,增譯并轉(zhuǎn)換了數(shù)個(gè)過(guò)程,使得譯作的語(yǔ)義和意境更加飽滿。就語(yǔ)言與形式而言,原詞為雙調(diào)小令,長(zhǎng)短句錯(cuò)落有致,分為上下片,前后片各押三仄韻,讀起來(lái)朗朗上口,就有極強(qiáng)的節(jié)奏感。許譯整體采用了雙迭韻 aabb,每?jī)尚醒何岔崳g文句間長(zhǎng)短不一,與原詞形式上比較接近,不僅完整地表達(dá)了原詩(shī)的含義,也完美地再現(xiàn)了“易安體”詞風(fēng)。相比之下,徐譯為六詩(shī)節(jié),每詩(shī)節(jié)四詩(shī)行,譯文顯得過(guò)于冗長(zhǎng)、繁瑣,在形式上不忠實(shí)于原詞;雖然意境豐滿,但失去了“易安體”的風(fēng)格。因此,許譯本在形式、意義和音律方面更接近原文,而徐譯本在意境、文化等方面的把握更好。
本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的及物性角度分析了《醉花陰》及其兩種譯文,檢驗(yàn)了及物性理論在詩(shī)詞語(yǔ)篇及翻譯研究方面的實(shí)用性。通過(guò)原詞與譯作的對(duì)比分析可以得出,兩種譯文在及物性系統(tǒng)上與原詞均存在稍許差異,相對(duì)而言,許譯在及物性過(guò)程類型分布上與原詞更為接近;許譯在形式、功能與音韻大體上忠實(shí)于原詞,徐譯則在文化、意境等方面顯得更為飽滿。因?qū)Α蹲砘帯酚⒆g本的研究尚且不足,且未有學(xué)者從及物性角度對(duì)《醉花陰》及其譯本的及物性進(jìn)行研究,因此文本從這一角度出發(fā),對(duì)《醉花陰》及其譯本在及物性過(guò)程類型分布上進(jìn)行對(duì)比分析,旨在彌補(bǔ)其研究空缺,同時(shí)也希望能給以后的宋詞語(yǔ)篇分析和翻譯研究提供參考。